Кто? Когда? Где? Что? Корейский язык. Четыре темы для самостоятельного изучения или занятий с репетитором бесплатное чтение

Предисловие

Здравствуйте, дорогие любители корейского языка. Данное пособие создавалось с тем, чтобы помочь вам пополнить словарный запас и развить понимание корейского языка.

Книга ориентирована на начинающих любителей корейского языка, которые, однако, уже умеют читать по-корейски.

Автор книги имеет богатый опыт изучения корейского языка и применения полученных знаний в профессиональной деятельности. В итоге автор пришел к глубокому убеждению, что знание языка – это прежде всего знание слов, подкрепленное пониманием грамматики.

Корейское слово – это корень, содержащий основное значение, и присоединенное к корню окончание (или набор окончаний), придающее слову дополнительный смысл. Таким образом освоение корейского языка сводится к простой задаче – освоению корней и окончаний.

Корейскую грамматику по большому счету можно разделить на две части: 1) грамматика существительного и 2) грамматика глагола. Грамматика корейского существительного гораздо ближе и понятнее носителям русского языка, поэтому вполне логично начинать путь в страну корейского языка именно с нее.

Что касается грамматики, данная книга главным образом посвящена грамматике существительного. При этом автор старается подавать материал не с точки зрения лингвистической науки, а с точки зрения переводчика.

Слова в языке существуют не сами по себе. Они призваны выполнять важнейшую работу – называть предметы и явления реального мира. При этом слово не просто называет что-то или кого-то, оно всегда отвечает на какой-либо конкретный вопрос.

И первые вопросы, на которые нам важно получать ответы во время общения друг с другом, – это «Кто?», «Когда?», «Где?» и «Что?». В соответствии с этими вопросами данная книга содержит четыре темы, которые в коммуникации с носителями корейского языка помогут открыть дверь в четыре фундаментальных измерения мира вербального общения: 1) люди, 2) время, 3) пространство и 4) предметы и явления.

Тема 1. Кто

Это один из первых вопросов, интересующих нас при общении. Предлагаю для начала узнать 50 корней корейских слов, отвечающих на вопрос «кто?».

1.1. Корни

엄마 – мама, 아빠 – папа, 어머니 – мать, 아버지 – отец, 할머니 – бабушка, 할아버지 – дедушка, 형 – брат (старший брат у мальчика и мужчины), 오빠 – брат (старший брат у девочки и женщины), 동생 – брат (младший брат), 누나 – сестра (старшая сестра у мальчика и мужчины), 언니 – сестра (старшая сестра у девочки и женщины), 동생 – сестра (младшая сестра), 아들 – сын, 딸 – дочь, 손자 – внук, 손녀 – внучка, 친구 – друг, 사람 – человек, 선생님 – учитель, 나 – я (в разговоре с младшими или равными себе), 저 – я (в разговоре со старшими), 우리 – мы, 부자 – богач, 가족 – семья, 남자 – мужчина, 학생 – ученик, 여자 – женщина, 한국사람 – кореец, 외국사람 – иностранка, 부모 – родители, 의사 – врач, 선배 – коллега (который устроился на работу раньше вас), 후배 – коллега (который устроился на работу после вас), 수영선수 – пловец, 천사 – ангел, 농구선수 – баскетболист, 부자 – отец и сын, 손님 – гость, 어린이 – ребенок, 아내 – жена, 남편 – муж, 아이 – малыш, 담당자 – ответственное лицо, 운동선수 – спортсмен, 연예인 – телевизионный артист, 아저씨 – дядя (чужой мужчина), 아줌마 – тётя (чужая женщина), 아가씨 – девушка, 아이돌 – кумир, 소년 – мальчик.

Прежде чем двигаться дальше, было бы весьма полезно усвоить эти слова так, чтобы они отскакивали у нас от зубов. Для этого мы выполним ряд заданий.

Задание 1. Прочитайте слова вслух.

Задание 2. Выпишите слова в тетрадь.

Задание 3. Пропишите каждое корейское слово в тетради минимум по 5 раз.

Задание 4. Отправьте сообщение через WhatsApp (или другой мессенджер) со всеми этими словами, набирая их вручную.

Задание 5. В приложении Гугл Переводчик напечатайте через запятую корейские слова и прослушайте несколько раз, как они звучат.

Задание 6. Сделайте поисковый запрос в Интернете по каждому корейскому слову и посмотрите, какие изображения выдаются по каждому запросу.

Задание 7. Создайте модуль «Человек. 사람.» в приложении Quizlet и внесите в модуль все слова. Пройдите обучение в режиме «Карточки». (Информацию о том, как пользоваться этим приложением, вы можете найти в Интернете.)

Задание 8. Выпишите в одну колонку те корни корейских слов, которые оканчиваются на гласную букву (ㅏ,ㅓ,ㅗ,ㅜ и т. д.) В другую колонку выпишите те корни, которые оканчиваются на согласную букву (ㄱ, ㄴ, ㄷ, ㄹ и т.д.)

1.2. Кто идёт? (가/이)

Теперь, когда мы как следует запомнили все эти корни, настало время посмотреть, как слова с ними работают в предложении. Давайте представим ситуацию, что некая Татьяна вежливо спрашивает у своего знакомого Ивана: «Кто идет?» А Иван вежливо отвечает: «Мама идет». И так далее со всеми 50 словами.

Татьяна: 누가 가요?

Иван: 엄마 가요.

Татьяна: 누가 가요?

Ответы Ивана: 엄마가 가요./ 아빠가 가요./ 어머니가 가요./

아버지가 가요./ 할머니가 가요./ 할아버지가 가요./

형이 가요./ 오빠가 가요./ 동생이 가요./

누나가 가요./ 언니가 가요./ 동생이 가요./

아들이 가요./ 딸이 가요./ 손자가 가요./

손녀가 가요./ 친구가 가요./ 사람이 가요./

선생님이 가요. /내가 가요./ 제가 가요./

우리가 가요./ 부자가 가요./ 가족이 가요./

남자가 가요./ 학생이 가요./ 여자가 가요./

한국사람이 가요./ 외국사람이 가요./ 부모가 가요./

의사가 가요./ 선배가 가요./ 후배가 가요./

수영선수가 가요./ 천사가 가요./ 농구선수가 가요./

부자가 가요./ 손님이 가요./ 어린이가 가요./

아내가 가요./ 남편이 가요./ 아이가 가요./

담당자가 가요./ 운동선수가 가요./ 연예인이 가요./

아저씨가 가요./ 아줌마가 가요./ 아가씨가 가요./

아이돌이 가요./ 소년이 가요.

Задание 9. Прочитайте вслух все ответы Ивана.

Задание 10. Перепишите в тетрадь все ответы Ивана.

Задание 11. Подчеркните одной прямой линией слова, которые заканчиваются на 가 (엄마, 아빠 и т. д.), и двумя линиями слова, которые заканчиваются на 이 (형, 동생 и т. д.)

Если вы добросовестно выполнили задания с первого по восьмое, то вам не составит труда догадаться, как переводятся на русский язык ответы Ивана.

Вы, должно быть, заметили, что к одним корням присоединилось окончание 가, а к другим – окончание 이. Попробуйте самостоятельно разгадать тайну этого явления. Даю подсказку: необходимо посмотреть на последний слог корня. Точно, точно: 가 присоединяется к корням, которые оканчиваются на гласную букву, а 이 – к корням, которые оканчиваются на согласную букву.

Зачем вообще нужны окончания 가 и 이? Они показывают, что слово отвечает на вопрос «кто?». Если в корейском вопросе есть слово 누가 (кто), то в ответе должно быть слово с окончанием 가 или 이. Отвечая <엄마가 가요.> («Мама идет».), Иван дополнительно подчеркивает, что это мама идет, а не папа, дедушка или кто-то еще.

Задание 12. В приложении Quizlet создайте модуль <누가 가요?>. В модуле создайте 50 карточек.

1. 누가 가요? – Кто идет? 2. 엄마가 가요. – Мама идет.

3. 아빠가 가요. – Папа идет. 4. 어머니가 가요. – Мать идет.

5. 아버지가 가요. – Отец идет. 6. 할머니가 가요. – Бабушка идет.

7. 할아버지가 가요. – Дедушка идет. 8. 형이 가요. – Брат идет.

9. 오빠가 가요. – Брат идет. 10. 동생이 가요. – Брат идет.

11. 누나가 가요. – Сестра идет. 12. 언니가 가요. – Сестра идет.

13. 동생이 가요. – Сестра идет. 14. 아들이 가요. – Сын идет.

15. 딸이 가요. – Дочь идет. 16. 손자가 가요. – Внук идет.

17. 손녀가 가요. – Внучка идет. 18. 친구가 가요. – Друг идет.

19 사람이 가요. – Человек идет. 20 선생님이 가요. – Учитель идет.

21. 내가 가요. – Я иду. 22. 우리가 가요. – Мы идем.

23. 부자가 가요. – Богач идет. 24. 가족이 가요. – Семья идет.

25. 남자가 가요. – Мужчина идет. 26. 학생이 가요. – Ученик идет.

27. 여자가 가요. – Женщина идет. 28. 한국사람이 가요. – Кореец идет.

29. 외국사람이 가요. – Иностранка идет. 30. 부모가 가요. – Родители идут.

31. 의사가 가요. – Врач идет. 32. 선배가 가요. – Коллега идет.

33. 후배가 가요. – Коллега идет. 34. 수영선수가 가요. – Пловец идет.

35. 천사가 가요. – Ангел идет. 36. 농구선수가 가요. – Баскетболист идет.

37. 부자가 가요. – Отец и сын идут. 38. 손님이 가요. – Гость идет.

39. 어린이가 가요. – Ребёнок идет. 40. 아내가 가요. – Жена идет.

41. 남편이 가요. – Муж идет. 42. 아이가 가요. – Малыш идет.

43. 담당자가 가요. – Ответственное лицо идет.

44. 운동선수가 가요. – Спортсмен идет.

45. 연예인이 가요. – Артист идет. 46. 아저씨가 가요. – Дядя идет.

47. 아줌마가 가요. – Тётя идет. 48. 아가씨가 가요. – Девушка идет.

49. 아이돌이 가요. – Кумир идет. 50. 소년이 가요. – Мальчик идет.

1.3. Кто красивая?(가/이)

Наша Татьяна весьма разговорчивая. Она снова спрашивает у Ивана: «Кто красивая?» Иван отвечает: «Мама красивая».

Татьяна: 누가 예뻐요?

Иван: 엄마 예뻐요.

Видите, в вопросе есть слово 누가? Именно поэтому в ответе к корню 엄마 добавилось окончание 가.

Задание 13. В приложении Quizlet создайте модуль <누가 예뻐요?> и добавьте в него следующие карточки.

1. 누가 예뻐요? – Кто красивая?

2. 엄마가 예뻐요. – Мама красивая.

3. 누나가 예뻐요. – Старшая сестра красивая.

4. 동생이 예뻐요. – Сестрёнка красивая.

5. 할머니가 예뻐요. – Бабуля красивая.

6. 아줌마가 예뻐요. – Тётя красивая.

7. 외국사람이 예뻐요. – Иностранка красивая.

8. 한국사람이 예뻐요. – Кореянка красивая.

9. 아가씨가 예뻐요. – Девушка красивая.

10. 연예인이 예뻐요. – Артистка красивая.

Мне кажется, что пора обратить внимание на то, что корейские существительные не имеют различия по полу. Что это значит? Слово 외국사람이 может переводиться и как «иностранец», и как «иностранка», слово 한국사람이 – и как «кореец», и как «кореянка», слово 연예인이 – как «артист» и как «артистка».

При переводе корейских текстов на русский язык это всегда доставляет трудности, поскольку велика вероятность допустить ошибку в определении пола. Переводчику приходится максимально задействовать интуицию и смекалку, внимательно следя за контекстом. В живом общении обычно бывает легче, потому что вы либо видите, либо знаете о ком идет речь: о мужчине или женщине.

Задание 14. В модуль «Человек. 사람.», который вы создали ранее в приложении Quizlet, добавьте следующие карточки.

1. 동생 (Ж) – сестрёнка, младшая сестра.

2. 친구 (Ж) – подруга.

3. 선생님 (Ж) – учительница.

4. 부자 (Ж) – богачка.

5. 학생 (Ж) – ученица.

6. 한국사람 (Ж) – кореянка.

7. 외국사람 (М) – иностранец.

8. 의사 (Ж) – докторша.

9. 수영선수 (Ж) – пловчиха.

10. 농구선수 (Ж) – баскетболистка

11. 운동선수 (Ж) – спортсменка.

12. 연예인 (Ж) – артистка (на телевидении).

Кстати, если у вас нет телефона или компьютера под рукой, то вместо приложения Quizlet можно использовать карточки, вырезанные из простой бумаги. На одной стороне карточки пишется слово на корейском языке, а на обратной стороне – на русском языке. О том, как с пользой применять такие карточки для изучения иностранных языков, вы можете найти много добрых советов на просторах Интернета.

1.4. Кто умные? множественное число (들이,들)

Татьяна задает Ивану следующий вопрос: «Кто умные?» Иван отвечает: «Бабушки умные».

Татьяна: 누가 똑똑해요?

Иван: 할머니이 똑똑해요.

Задание 15. Создайте модуль <누가 똑똑해요?> со следующими карточками.

1. 누가 똑똑해요? – Кто умные?

2. 할머니들이 똑똑해요. – Бабушки умные.

3. 할아버지들이 똑똑해요. – Дедушки умные.

4. 선생님들이 똑똑해요. – Учителя умные.

5. 남자들이 똑똑해요. – Мужчины умные.

6. 여자들이 똑똑해요. – Женщины умные.

7. 학생들이 똑똑해요. – Ученики умные.

Вот мы и добрались до множественного числа. Чтобы указать на множественное число, то есть на то, что бабушка не одна, а их много, к корню 할머니 добавили 들. 할머니들 – бабушки. Но поскольку слово в фразе Ивана отвечает на вопрос «кто?», то к 할머니들 добавили окончание 이. Так и получилось слово 할머니들이.

Однако корейцы в устной и письменной речи не всегда используют 들, даже если имеют в виду множественное число. Например, фраза <할머니가 똑똑해요.> вполне может означать не «Бабушка умная», а «БабушкИ умнЫЕ». Нельзя упускать этот нюанс из виду. Кроме того, чтобы указать на множественное число, корейцы могут построить фразу следующими способами.

1. 할머니가 똑똑해요. – БабушкИ ВСЕ умные.

2. 할머니가 모두 똑똑해요. – БабушкИ ВСЕ умные.

3. 모든 할머니가 똑똑해요. – ВСЕ бабушкИ умные.

Хотя к корню 할머니 не добавлен суффикс множественного числа 들, но о множественном числе говорят слова 다 (все), 모두 (все), 모든 (все). При переводе корейских текстов на русский язык, переводчику всегда следует обращать внимание на контекст, отмечая другие слова-подсказки, которые могут прямо или косвенно указывать на множественное число.

1.5. Кто? (Кто это? 누구이에요?)

Татьяна и Иван едут в такси. У Ивана зазвонил телефон. Он достал его из кармана и взглянул на экран. В этот момент Татьяна спрашивает: «Кто?» Иван отвечает: «Коллега».

Татьяна: 누구이에요?

Иван: 후배이에요.

Задание 16. Создайте модуль <누구이에요?> со следующими карточками.

1. 누구이에요? – Кто?

2. 후배이에요. – Коллега.

3. 친구이에요. – Друг.

4. 의사이에요. – Доктор.

5. 선배이에요. – Коллега.

6. 천사이에요. – Ангел.

7. 아내이에요. – Жена.

8. 아들이에요. – Сын.

9. 딸이에요. – Дочь.

10. 아버지이에요. – Отец.

Вас уже наверняка волнует вопрос: что такое 이에요? Это вежливый вариант слова «есть», которое образовано от корня 이 (быть, являться). Таким образом, по-корейски вопрос Татьяны звучит буквально так: «Кто есть?» А Иван буквально отвечает: «Коллега есть».

После корней, заканчивающихся на гласную букву, 이에요 часто записывается, как 예요: 누구예요, 후배예요, 친구예요, 천사예요 и т.д.

1.6. Ваша почтенная бабушка здорова? (께서, 께옵서)

У Ивана есть бабушка. Он очень любит ее. Бабушку зовут Мария Ивановна. Она недавно заболела коронавирусом. Татьяна знает Марию Ивановну и относится к ней с глубоким почтением. Татьяна справляется у Ивана о здоровье его бабушки: «Мария Ивановна здорова?» Иван отвечает: «Она все еще больна».

Татьяна: 할머니께서 건강하세요?

Иван: 아직까지도 편찮으세요.

Задание 17. Создайте модуль <할머니께서 건강하세요?> и добавьте в него следующие карточки.

1. 할머니께서 건강하세요? – Ваша почтенная бабушка здорова?

2. 할아버지께서 건강하세요? – Ваш почтенный дедушка здоров?

3. 아버지께서 건강하세요? – Ваш почтенный отец здоров?

4. 어머니께서 건강하세요? – Ваша почтенная мать здорова?

5. 선생님께서 건강하세요? – Почтенный учитель здоров?

6. 교수님께서 건강하세요? – Почтенный господин профессор здоров?

7. 의사님께서 건강하세요? – Почтенный господин доктор здоров?

Когда речь идет об уважаемом человеке, то к корню слова для выражения почтения добавляется 께서.

할머니 + 께서 = 할머니께서 – почтенная бабушка.

Слово с окончанием 께서 отвечает на вопрос «кто?» и в предложении играет роль подлежащего. Кроме того, почтительное отношение к человеку – главному герою предложения выражается в форме слов 건강하세요и 편찮으세요. А вы каким способом выражаете в своей речи почтение к уважаемым людям?

В исторических корейских фильмах можно услышать слова с окончанием 께옵서, которое является устаревшим аналогом окончания 께서.

1.7. Господин, госпожа (님)

Для выражения уважения и почтения к корню слова может добавляться 님, что на русский язык примерно можно переводить при помощи слов «господин» или «госпожа». Например: 교수 – профессор, а 교수님 – господин профессор; 고객 – клиент, а 고객님 – господин клиент или дорогой клиент, уважаемый клиент; 의사 – доктор, а 의사님 – господин доктор; 형 – брат, а 형님 – уважаемый брат.

교수이 오셨어요. Пришел господин профессор. (По-русски мы бы назвали профессора по имени и отчеству. Например, мы бы сказали: «Пришел Анатолий Евгеньевич».)

고객이 많이 사셨어요. Господин клиент много купил.

이 신문을 보세요. Уважаемый брат читает газету. (Николай читает газету.)

1.8. Герой эпизода (는/은)

Иван рассказывает Татьяне: «Я вчера встретил дядьку. Дядька читал газету».

내가 어제 아저씨를 만났어요. 아저씨 신문을 보고 있었어요.

Татьяна рассказывает Ивану: «А я вчера встретила мальчика. Мальчик громко плакал».

나는 어제 소년을 만났어요. 소년 크게 울었어요.

Задание 18. Создайте модуль <는 или 은>.

1. 엄마 – 엄마는.

2. 형 – 형은.

3 아빠 – 아빠는.

4. 동생 – 동생은.

5. 할머니 – 할머니는.

6. 사람 – 사람은.

7. 오빠 – 오빠는.

8. 학생 – 학생은.

9. 남자 – 남자는.

10. 가족 – 가족은.

Выполнив задание, вы обратили внимание на то, что к корням, которые заканчиваются на гласную букву, присоединяется 는, а к корням, которые заканчиваются на согласную букву, присоединяется 은.

Для чего нужны 는 и 은? Они помещают субъект в центр повествования и делают его героем эпизода, к которому приковано основное внимание рассказчика. Посмотрите рассказ Ивана. В первом предложении «дядька» упоминается в первый раз: он как бы делает первый шаг на сцену. А вот во втором предложении ОН уже становится главной фигурой: его как будто бы луч прожектора выхватил из полумрака и повел по сцене. В русском языке, чтобы выделить субъект, мы можем поставить слово на первое место в предложении, а также произнести это слово с особой интонацией.

Сравним:

1)

아저씨 신문을 보고 있어요. Дядька читает газету.

(Просто сообщается факт, «дядька» впервые появляется в нашем поле зрения. Предложение в целом отвечает на вопрос: «Что происходит?» либо «Кто читает газету?»)

아저씨 신문을 보고 있어요. ДЯДЬКА читает газету.

(Выделяем «дядьку» особой интонацией. Он уже находился в нашем поле зрения, но теперь к нему приковано особое внимание, он становится главным героем. Рассказчик как будто указывает на него пальцем: вот О НЁМ сейчас и пойдет речь. Предложение в целом отвечает на вопрос: «А дядька, он что делает?» В переводе на русский язык можно легко заменить слово «дядька» на местоимение «он», и нам все равно будет понятно о ком идет речь.)

2)

소년 크게 울어요. Мальчик громко плачет.

(Сообщается ранее неизвестный факт, «мальчик» упоминается впервые.)

소년 크게 울어요. МАЛЬЧИК громко плачет.

(Об этом «мальчике» уже упоминалось ранее либо он находился на виду, но немного в тени, а вот теперь ОН помещается в центр рассказа. В переводе на русский язык можно легко заменить слово «мальчик» на местоимение «он», и нам все равно будет понятно о ком идет речь.)

1.9. А мама, а папа, а бабушка… (는/은)

Татьяна рассказывает Ивану: «А мама любит сестрёнку. А сестрёнка любит бабушку. А бабушка любит кошку. А кошка любит молоко».

엄마 동생을 좋아해요. 동생 할머니를 좋아해요. 할머니 고양이를 좋아해요. 고양이 우유를 좋아해요.

Когда в разговоре происходит смена субъектов, то к корню слова добавляется 는 или 은. В русском языке мы нередко в таких случаях перед словом, называющим субъект, добавляем слово «А», которое помогает нам переключить внимание собеседника с одного человека на другого.

1.10. Мама купила молоко, которое любит кошка (는/은+가/이)

Татьяна рассказывает Ивану: «МамА купила молоко, которое любит кошка».

엄마 고양이 좋아하는 우유를 샀어요.

Иван рассказывает Татьяне: «МальчиК поймал кошку, которую любит сестрёнка».

소년 동생 좋아하는 고양이를 잡았어요.

В сложноподчиненных предложениях такого типа к корню подлежащего главного предложения присоединяется 는 или 은, а к корню подлежащего придаточного предложения – 가 или 이. В нашем случае подлежащие главного предложения – это слова «мама» (엄마) и «мальчик» (소년). Подлежащие придаточного предложения – это слова «кошка» (고양이) и «сестрёнка» (동생).

В сложноподчиненном корейском предложении подлежащее с 는/은 обычно связано со сказуемым, которое находится в самом конце предложения, а подлежащее с 가/이, как правило, связано с ближайшим к нему сказуемым.

К такому типу корейских предложений довольно сложно привыкнуть носителям русского языка из-за, я бы сказал, экзотического порядка слов. Ведь придаточное предложение вставляется внутрь главного предложения, словно маленькая матрёшка в большую.

1.11. Мама – это человек, который безусловно любит своих детей

(란/이란)

Однажды Татьяна спросила у Ивана: «Что для вас значит слово мама?» Иван ответил: «Мама это человек, который безусловно любит своих детей».

Татьяна: 엄마 무슨 의미예요?

Иван: 엄마 자식을 무조건 사랑하는 사람이에요.

Задание 19. Создайте модуль <란 или 이란>.

1. 엄마 – 엄마란.

2. 사람 – 사람이란.

3. 아빠 – 아빠란.

4. 동생 – 동생이란.

5. 친구 – 친구란.

6. 형 – 형이란.

7. 의사 – 의사란.

8. 가족 – 가족이란.

9. 운동선수 – 운동선수란.

10. 소년 – 소년이란.

К корню подлежащего может присоединяться 란/이란, когда говорящий хочет дать свое определение этому слову, то есть желает объяснить своему собеседнику, что для него означает данное слово, какой смысл он вкладывает в это понятие.

Возьмём несколько примеров:

친구 항상 도와주는 사람이에요. Друг – это человек, который всегда помогает.

친구 항상 도와주는 사람을 말해요. Другом называют человека, который всегда помогает. (Вариант перевода: Словом «друг» называют человека, который всегда помогает.)

사람이란 말하는 동물이에요. Человек – это говорящее животное.

사람이란 말하는 동물을 말해요. Человеком называют говорящее животное. (Вариант перевода: Словом «человек» называют говорящее животное.)

В принципе, в этих предложениях 란/이란 можно было бы заменить на 는/은 без существенного изменения смысла. Однако 란/이란 делают тезис более выразительным и сильнее акцентируют внимание на определяемом слове.

1.12. Только я (만)

Однажды Иван рассказал Татьяне, что собирается покорить Эверест. Татьяна спросила: «Кто-то еще пойдет?» Иван ответил: «Только я иду».

Татьяна: 갈 사람이 더 있어요?

Иван: 나 가요.

Задание 20. Создайте модуль «Только я».

1. Только я – 나만.

2. Только старший брат – 형만.

3. Только девушка – 아가씨만.

4. Только баскетболистки – 농구선수만.

5. Только коллега – 선배만.

6. Только женщины – 여자만.

7. Только мужчины – 남자만.

8. Только семья – 가족만.

9. Только младший брат – 동생만.

10. Только почтенный дедушка – 할아버지께서만.

11. Только почтенная бабушка – 할머니께서만.

12. Только господин профессор – 교수님만.

13. Только почтенный господин доктор – 의사님께서만.

14. Только почтенный господин профессор – 교수님께서만.

Примеры предложений:

엄마 예뻐요. Только мама красивая.

선생님 똑똑해요. Только учительница умная.

할아버지께서 신문을 보세요. Только уважаемый дедушка читает газету. (Только Георгий Павлович читает газету.)

농구선수 가요. Только баскетболистки едут.

고양이 우유를 좋아해요. Только кошка любит молоко.

1.13. Я тоже хочу пойти (도)

Когда Татьяна узнала, что Иван собирается в гордом одиночестве покорять самую высокую гору в мире, она сказала: «Я тоже хочу пойти».

Татьяна: 나 가고 싶어요.

Задание 21. Создайте модуль «муж тоже».

1. Муж тоже – 남편도.

2. Жена тоже – 아내도.

3. Сын тоже – 아들도.

4. Дочь тоже – 딸도.

5. Внук тоже – 손자도.

6. Внучка тоже – 손녀도.

7. Кумир тоже – 아이돌도.

8. Богач тоже – 부자도.

9. Малыш тоже – 아이도.

10. Кошка тоже – 고양이도.

Примеры предложений:

남편 신문을 봐요. Муж тоже читает газету.

아내 예뻐요. Жена тоже красивая.

아이 우유를 좋아해요. Малыш тоже любит молоко.

1.14. Даже моя сестрёнка умеет водить машину (도)

Однажды Татьяна спросила у Ивана, почему он все время пользуется услугами такси. Иван сказал, что не умеет водить машину. Татьяна очень удивилась, сказав: «Вы не умеете водить машину?! Даже моя младшая сестрёнка умеет».

Татьяна: 운전할 줄 모르다니요…. 내 동생 할 줄 알아요.

Задание 22. Создайте модуль «Даже младшая сестрёнка».

1. Даже младшая сестрёнка – 동생도.

2. Даже ребёнок – 어린이도.

3. Даже малыш – 아이도.

4. Даже кошка – 고양이도.

5. Даже мальчик – 소년도.

6. Даже девочка – 소녀도.

7. Даже внук – 손자도.

8. Даже внучка – 손녀도.

9. Даже ангел – 천사도.

10. Даже кумир – 아이돌도.

Примеры предложений:

동생 운전할 줄 알아요. Даже сестрёнка умеет водить машину.

어린이 걸을 수 있어요. Даже ребёнок может ходить.

소녀 그 동물을 두려워하지 않아요. Даже девочка не боится того животного.

아이돌 가끔 울어요. Даже кумиры иногда плачут.

Вы, наверное, заметили, что 도 может переводиться как «тоже» и как «даже». Как же корейцы не путаются? И как выбрать верный вариант при переводе на русский язык? Мне кажется, что понимание ситуации и контекст помогут вам сделать правильный перевод.

1.15. Вот кореец-то, конечно же, знает (야/이야)

Однажды Иван услышал корейскую песню «Ариран». Но у кого бы он ни спрашивал, никто не мог объяснить, что означает это название. Когда Иван случайно увидел туриста из Кореи, он подумал: «Вот кореец-то, конечно же, знает».

한국사람이야 물론 알지.

Задание 23. Создайте модуль «Вот кореец-то».

1. Вот кореец-то – 한국사람이야.

2. Вот иностранка-то – 외국사람이야.

3. Вот баскетболист-то – 농구선수야.

4. Вот пловец-то – 수영선수야.

5. Вот учитель-то – 선생님이야.

6. Вот артист-то – 연예인이야.

7. Вот друг-то – 친구야.

8. Вот богач-то – 부자야.

9. Вот гость-то – 손님이야.

10. Вот клиент-то – 고객이야.

Примеры предложений:

농구선수 물론 농구를 잘 하지요. Вот баскетболист-то, конечно, хорошо играет же в баскетбол.

연예인이야 물론 예쁘지요. Вот артистка-то, конечно, красивая же.

친구 당연히 도와주지. Уж друг-то, естественно, мне поможет же.

Рядом всегда найдется человек, в чьих способностях мы ни капли не сомневаемся. Когда о таком человеке заходит речь, корейцы к корню слова добавляют 야/이야. Часто подобные фразы усиливаются словами 물론 «конечно» или 당연히 «естественно», а также грамматическим элементом 지 «же» (하요, 예쁘요, 도와주), с помощью которого здесь выражается уверенность в своей правоте.

1.16. Именно профессор (야말로/이야말로)

Однажды Татьяна спросила у Ивана: «Кого вы уважаете больше всего?» Иван вспомнил Аристарха Павловича Разумовского, своего профессора, который всегда был образцом эрудированности и порядочности, и сказал: «Именно профессор является тем человеком, которого я уважаю больше всего».

Татьяна: 제일 존경하는 사람이 누구예요?

Иван: 교수님이야말로 가장 존경하는 분이에요.

Задание 24. Создайте модуль «Именно профессор».

1. Именно профессор – 교수님이야말로.

2. Именно родители – 부모님이야말로.

3. Именно учитель – 선생님이야말로.

4. Именно мать – 어머니야말로.

5. Именно отец – 아버지야말로.

6. Именно доктор – 의사야말로.

7. Именно друг – 친구야말로.

8. Именно коллега – 선배야말로.

9. Именно спортсмен – 운동선수야말로.

10. Именно кумир – 아이돌이야말로.

Примеры предложений:

의사님이야말로 인생을 가장 소중히 여기는 분이에요. Именно доктор является главным ценителем человеческой жизни.

부모님이야말로 자식을 가장 사랑하는 존재이에요. Именно родители больше всего любят своих детей.

운동선수야말로 제일 부지런한 사람이에요. Именно спортсмены – самые трудолюбивые люди.

Посредством окончаний 야말로/이야말로 корейцы подчеркивают, что именно этот человек действительно является исключительным примером. Поэтому мне кажется, что при переводе на русский язык вполне уместно использовать слово «именно». Хотя возможно, что вы найдете или уже нашли другой способ перевода. Обратите внимание на то, что 야말로/이야말로 сопровождаются словами, выражающими превосходную степень чего-либо: 가장 (самый, больше всего), 제일 (самый, больше всего).

1.17. Промежуточные итоги. Формы подлежащего в корейском предложении

Вам не кажется, что пора уже подвести некие итоги? Давайте попробуем собрать воедино знания, полученные из предыдущих пунктов. Мы с вами рассмотрели формы, которые может принимать подлежащее в корейских предложениях. Подлежащее – это слово, отвечающее на вопрос «кто?» и называющее главное действующее лицо. Итак, в корейском предложении подлежащее может быть оформлено элементами 가/이, 께서, 께옵서, 는/은, 란/이란, 들(들이), 만, 도, 야/이야, 야말로/이야말로, 님 (님이) и др.

Для наглядности возьмем ряд простых предложений:

엄마 가요. Мама идет. (Предложение в целом отвечает на вопрос: «Кто идет?»)

사람 가요. Человек идет. (Предложение в целом отвечает на вопрос: «Кто идет?»)

어머니께서 가세요. Почтенная матушка идет. (Предложение в целом отвечает на вопрос: «Кто идет?»)

어머님께옵서 가옵니다. Почтенная матушка идет. (Устаревшее)

엄마 가요. МАМА идет. (Слово «мама» выделяется посредством особой интонации. Предложение в целом отвечает на вопрос: «Мама, а она что делает?»)

사람 가요. ЧЕЛОВЕК идет. (Слово «человек» выделяется посредством особой интонации. Предложение в целом отвечает на вопрос: «Человек, а он что делает?»)

엄마 아들을 사랑하는 사람이에요. Мама – это человек, любящий сына. (Объясняется смысл, вкладываемый в слово «мама». Утверждается некий тезис.)

사람이란 생각을 하는 동물이에요. Человек – это думающее животное. (Объясняется смысл, вкладываемый в слово «человек». Утверждается некий тезис.)

엄마이 가요. Мамы идут. (Множественное число)

사람이 가요. Люди идут. (Множественное число)

엄마 예뻐요. Только мама красивая.

사람 똑똑해요. Только человек умный.

엄마 예뻐요. Мама тоже красивая.

사람 똑똑해요. Человек тоже умный.

엄마 예뻐요. Даже мама красивая.

사람 똑똑해요. Даже человек умный.

엄마 물론 예쁘지요. Вот мама-то, конечно же, красивая.

사람이야 물론 똑똑하지요. Уж человек-то, конечно же, умный.

어머니야말로 자식을 제일 사랑하는 사람이에요. Именно мать больше всего любит своих детей.

인간이야말로 가장 악한 존재이에요. Именно человек – самое злое существо.

교수이 가셨어요. Господин профессор ушел.

고객이 오셨어요. Дорогой клиент пришел.

Чтобы не вводить начинающих любителей корейского языка в заблуждение, следует уточнить, что такие грамматические элементы, как 가/이, 는/은, 만, 도, 야/이야 и др., могут присоединяться не только к корням слов, выполняющих функцию подлежащего, но и к корням слов и даже к словам с окончаниями, которые могут выполнять и другие функции в предложении.

1.18. Кого любит мама? (를/을)

Что же мы все «кто?» да «кто?» Пора бы и другим вопросам уделить внимание. На мой взгляд, вторым по значимости будет вопрос «кого?». Им и продолжим наше изучение корейского языка. Для примера возьмем такой вопрос: «Кого любит мама?» И ответим на него так: «Мама любит папу».

– 엄마가 누구를 사랑해요?

– 엄마는 아빠 사랑해요.

Задание 25. Создайте модуль «Мама любит папу».

1. Мама любит папу. – 엄마는 아빠를 사랑해요.

2. Мама любит сына. – 엄마는 아들을 사랑해요.

3. Мама любит дочь. – 엄마는 딸을 사랑해요.

4. Мама любит ребёнка. – 엄마는 어린이를 사랑해요.

5. Мама любит малыша. – 엄마는 아이를 사랑해요.

6. Мама любит кумира. – 엄마는 아이돌을 사랑해요.

7. Мама любит доктора. – 엄마는 의사를 사랑해요.

Слово, которое называет человека, с окончанием 를 или 을 отвечает на вопрос «кого?» («Люблю кого?», «Вижу кого?», «Трогаю кого?» и т.д.) Такое слово является второстепенным членом предложения, выполняя функцию прямого дополнения.

Примеры предложений:

엄마가 아빠 봐요. Мама видит папу.

아빠는 아들 좋아해요. Папа любит сына.

아들은 고양이 잡았어요. Сын поймал кошку.

고양이는 쥐 잡아먹었어요. Кошка сцапала мышку.

1.19. А кошку кто любит? (는/은)

Сравните два предложения: 1) «Бабушка любит кошку» и 2) «Кошку любит бабушка». Чем они отличаются? Формально мы видим, что они отличаются порядком слов. А зачем нам жонглировать словами, меняя их местами? В первом предложении мы как будто уже знаем, что бабушка кого-то любит, но вот кого? Во втором предложении мы заранее знаем, что кошку кто-то любит, но вот кто? Другими словами, первое предложение отвечает на вопрос: «Кого любит бабушка?», а второе – на вопрос: «Кошку кто любит?»

Возьмем эти же предложения на корейском языке:

1. 할머니는 고양이 좋아해요. Бабушка любит кошку.

2. 고양이 할머니가 좋아해요. КОШКУ любит бабушка. (Слово «кошку» выделяем особой интонацией, которая показывает, что кошка является центральной фигурой рассказа.)

Задание 26. Создайте модуль «Кошку любит бабушка».

1. Кошку любит бабушка. – 고양이는 할머니가 좋아해요.

2. Мышку любит кошка. – 쥐는 고양이가 좋아해요.

3. Папу любит мама. – 아빠는 엄마가 좋아해요.

4. Кумира любит сестрёнка. – 아이돌은 동생이 좋아해요.

5. Мальчика любит учитель. – 소년은 선생님이 좋아해요.

Такое явление, когда прямое дополнение становится в начало предложения, называется инверсией. Если в русском языке слово, которое подверглось инверсии, выделяясь интонационно, не меняет свою форму («кошку» ↔ «КОШКУ»), то в корейском языке форма меняется (고양이 ↔ 고양이). Этот нюанс часто вводит начинающих переводчиков в заблуждение, поскольку они думают, что слово с окончанием 는/은 может отвечать только на вопрос «кто?», тогда как функция этих окончаний – указывать на то, что слово находится в центре повествования.

1.20. О любимой думаю, о любимой говорю (를/을)

Мы с вами уже знаем, что корейское слово с окончанием 를/을 отвечает на вопрос «кого?» и выполняет функцию прямого дополнения, что позволяет нам говорить о том, что такая форма является аналогом винительного падежа в русском языке. И действительно во многих случаях так оно и есть. Однако функциональное поле корейской формы слова на 를/을 несколько шире функционального поля русского винительного падежа. Поэтому порой в корейском предложении мы можем встретить слово с окончанием 를/을 в неожиданном для нас месте и по соседству с такими глаголами, с которыми в русском языке слово в винительном падеже обычно не соседствует. Мы сейчас не будем рассматривать все такие случаи. Просто имейте этот нюанс в виду. Но один пример мы все-таки возьмем.

Однажды Иван шагал по тротуару. Он был настолько погружен в свои мысли, что даже не заметил Татьяну, идущую ему навстречу. Она поздоровалась и спросила: «О ком вы думаете?» Иван ответил: «Я думаю о любимой».

Татьяна: 누구를 생각해요?

Иван: 애인 생각해요.

Задание 27. Создайте модуль «Думаю о любимой».

1. Думаю о любимой. – 애인을 생각해요.

2. Думаю о маме. – 엄마를 생각해요.

3. Думаю о мальчике. – 소년을 생각해요.

4. Думаю о коллеге. – 선배를 생각해요.

5. Думаю о старшей сестре. – 누나를 생각해요.

6. Думаю об учителе. – 선생님을 생각해요.

Ещё примеры:

애인 말해요. Говорю о любимой.

교수님 말해요. Говорю о профессоре.

고양이 말해요. Говорю о кошке.

Когда вам встретятся другие случаи «необычного», как вам кажется, применения слова с окончанием 를/을, не надо ломать голову в поисках тайных смыслов или пытаться разгадать хитроумный замысел автора. Посмотрите на соседний глагол и при переводе на русский язык выберите тот падеж, который «обычно» используется вместе с данным глаголом и наиболее органично впишется в контекст. Рекомендую придерживаться следующего алгоритма перевода: 1) прочитать корейское предложение; 2) уловить общий смысл 3) уточнить значения отдельных слов (при необходимости воспользоваться словарем и любыми доступными источниками информации); 4) «нарисовать» в воображении картину с учетом контекста и реального фона; 5) описать «увиденную» картину наиболее подходящими русскими словами, ориентируясь не на формальные признаки слов, а на суть содержания. При этом можно «выкинуть» лишние, на ваш взгляд, слова и добавить недостающие, ни в коем случае не забывая о чувстве меры.

1.21. Напишу любимой письмо (에게, 한테, 더러)

Иван поссорился с любимой и не знал, как попросить у нее прощения. А потом решил: «Напишу любимой письмо».

Решение Ивана: 애인에게 편지를 쓰겠다.

Задание 28. Создайте модуль «кому?».

1. Кому? – 누구에게?

2. Любимой – 애인에게.

3. Подруге – 친구에게.

4. Старшему брату – 오빠에게.

5. Старшей сестре – 언니에게.

6. Девушке – 아가씨에게.

7. Тёте – 아줌마에게.

8. Дяде – 아저씨에게.

Итак, вы уже догадались, что слово с окончанием 에게 отвечает на вопрос «кому?».

Возьмем несколько примеров:

의사가 환자에게 편지를 보냈어요. Доктор отправил письмо пациентУ

Продолжение книги