Тайна секретной комнаты бесплатное чтение

Энид Блайтон
Тайна секретной комнаты

ОПЯТЬ КАНИКУЛЫ

Пип разложил на столе краски, помешал угли в камине и уселся дорисовывать рождественские открытки.

– Здорово у тебя получается, Пип, – похвалила Бетси, заглядывая ему через плечо. – Вот бы и мне научиться разукрашивать так же красиво, как ты.

– Нос не дорос, – отозвался Пип и принялся рисовать на открытке красные ягоды.

– Мне уже стукнуло девять, – возмутилась Бетси, – а тебе все еще двенадцать, Пип, так что теперь я всего на три года младше.

– Что же ребята не идут? – Пип посмотрел на часы. – Я просил их прийти пораньше. Так весело вместе делать рождественские подарки!

Бетси подошла к окну их просторной детской.

– А вот и Ларри с Дейзи, – сказала она. – Правда, здорово, что мы снова все вместе?

Бетси не обучалась в интернате, как другие дети, и часто скучала в одиночестве, пока ее брат Пип и трое их друзей – Ларри, Дейзи и Фатти – находились в школе.

Но теперь, с наступлением рождественских каникул, все приехали домой. Бетси была счастлива. Брат вернулся, приближалось Рождество, и милый скотчтерьер Бастер будет навещать ее каждый день.

Ларри и Дейзи поднялись по лестнице в детскую.

– Привет! – улыбнулся Ларри. – Ваши открытки уже готовы? Мне осталось еще три, а Дейзи должна доделать подарок. Мы все захватили с собой.

– Замечательно! – откликнулся Пип, облизывая кисточку. – Места за столом всем хватит. Тем более Фатти пока нет.

Заслышав на улице громкий лай, Бетси снова прильнула к окну.

– Это Бастер!.. И Фатти! – воскликнула девочка. – О, Боже, Фатти, кажется, стал еще круглее!

Через полминуты оба уже были в комнате: холеный, самодовольный Фатти и возбужденный Бастер. Песик набрасывался на всех ребят, норовя каждого лизнуть.

– Привет, Бастер, дорогой! – поздоровалась с ним Бетси. – Ох, Фатти, твой пес похудел, а ты все толстеешь!

– Ну, после Рождества Фатти тем более не потеряет в весе, – бросил Ларри, устраиваясь за столом. – Захватил свои открытки? У меня почти все готово.

Фатти положил на стол толстую книжку и очень красивую рождественскую открытку, которую сделал сам. Бетси тут же схватила ее.

– Какая прелесть! Фатти, она, конечно, не самодельная? Такие красивые продают только в магазине.

– Самодельная… – Фатти расцвел от похвалы. – Вы же знаете, что у меня сплошные пятерки по рисованию. В этой четверти я опять был первым, и наш учитель говорит…

– Заткнись! – хором сказали Пип, Ларри и Дейзи. Фатти любил прихвастнуть, и ребятам приходилось его одергивать.

– Ладно, ладно, – отмахнулся Фатти обиженно. – Вечно вы так. Вот возьму и не скажу вам, для кого эта открытка.

– Наверное, для учителя рисования, у которого ты в любимчиках, – предположил Пип, продолжая корпеть над своей открыткой.

Фатти молчал. Бетси смотрела на него умоляюще.

– Скажи мне, кому ты ее подаришь. Мне очень хочется знать. Она такая славная!

– Вообще-то я рассчитывал, что мы все вместе подарим эту книгу и открытку нашему общему другу. Но раз открытка нравится только Бетси, я пошлю ее от своего имени.

Друзья с интересом посмотрели на Фатти.

– Ну и для кого же она? – спросила Дейзи, разглядывая рисунок. – Очень красивая! Эти пятеро ребят – мы? А это Бастер?

– Да, – ответил Фатти. – Неужели не догадываетесь, для кого я сделал открытку? Для инспектора Дженкса!

– Прекрасная мысль! – воскликнула Бетси. – А книга тоже для него?

Она открыла и полистала ее. Это была книга по рыболовству.

– Ты здорово придумал, Фатти, – одобрил Ларри. – Инспектор – заядлый рыболов. Он будет в восторге от книжки и открытки. Обязательно пошли ему этот подарок от всех нас. Подарок просто замечательный!

– Я так и хотел, – сказал Фатти. – Мы скинемся на книгу и поставим свои подписи на открытке. Посмотрите-ка, что я здесь написал.

Красными, аккуратными буквами на открытке было выведено:

НАИЛУЧШИЕ РОЖДЕСТВЕНСКИЕ ПОЖЕЛАНИЯ ОТ ПЯТЕРЫХ ТАЙНОИСКАТЕЛЕЙ И СОБАКИ

– Отлично, – сказал Пип. – Ей-богу, это очень увлекательно – быть Тайноискателями, правда? Надеюсь, нам еще предстоит раскрыть немало тайн.

– Интересно, какая тайна будет следующей? – вступила в разговор Дейзи. – Как, по-вашему, в эти каникулы что-нибудь произойдет?

– Вполне вероятно, – ответил Фатти. – Кто-нибудь из вас уже видел Гуна?

Никто из пятерых друзей пока не повстречал мистера Гуна и нисколько не сожалел об этом. Не очень-то приятно было общаться с краснолицым, пучеглазым полицейским, которого между собой ребята звали Пошлипрочь.

– Давайте распишемся на открытке, – предложил Фатти, доставая роскошную авторучку. У Фатти, как правило, все было первоклассным, а в карманах водились немалые деньги. Но поскольку он всегда и всем охотно делился с друзьями, они ничего не имели против.

– Чур, по старшинству, – постановил Фатти и передал ручку Ларри, которому уже исполнилось тринадцать. Тот старательно написал свое имя: Лоренс Дейкин.

– Теперь я, – сказал Фатти. – Мне будет тринадцать на следующей неделе, а тебе, Пип, только в канун Нового года. Он подписался: Фредерик Алджернон Троттевилл.

– Держу пари, Фатти, ты никогда не подписываешься своими инициалами – Ф. А. Т[1]. – съязвил Пип, беря ручку.

– И ты бы на моем месте не стал, чтобы избежать насмешек.

Пип вывел на открытке: Филипп Хилтон. Затем подписалась Дейзи: Маргарет Дейкин.

– Твоя очередь, Бетси. – Фатти передал девочке ручку. – Постарайся написать красиво.

Высунув от усердия язык, Бетси неровным почерком нацарапала свое полное имя: Элизабет Хилтон. Но тут же приписала «Бетси» и объяснила:

– На всякий случай, если инспектор Дженкс забыл, что Элизабет – это я.

– Не забыл, – заверил ее Фатти. – Он никогда ничего не забывает. Он очень умный. Не шевеля мозгами, не станешь инспектором полиции. Нам повезло, что мы подружились с ним.

– Вот бы нам опять сделаться Тайноискателями, – сказала Бетси.

– Мне кажется, нам следует называться как-то по-другому, – засомневался Фатти. – «Тайноискатели» звучит слишком наивно. Никто не догадается, что мы первоклассные сыщики.

– Никакие мы не сыщики, – возразил Ларри, – хотя нам и нравится воображать себя ими. Мы придумали себе подходящее название – ведь мы просто дети, которые раскрывают тайны.

Фатти это не устраивало.

– Ты нас недооцениваешь, – сказал он, усаживаясь за стол. – Разве мы не утерли нос Гуну? Лично я, когда вырасту, собираюсь стать знаменитым сыщиком. Я считаю, что обладаю соответствующим складом ума.

– А точнее, большим самомнением, – ухмыльнулся Пип. – В действительности ты не много знаешь о сыщиках и их работе, Фатти.

– Это я-то не знаю?! – вскричал Фатти, занятый упаковкой рождественского подарка для инспектора Дженкса. – Может, вы знаете? Я всю четверть запоем читал детективы и книжки про шпионов.

– Тогда ты наверняка был в классе среди отстающих, – парировал Ларри. – Ты бы не смог читать детективы без ущерба для учебы.

– А вот и смог, – гордо сказал Фатти. – Я по всем предметам был лучшим. Я всегда первый ученик в классе. Ты бы посмотрел мои отметки по математике…

– Пошло-поехало. – Пип подмигнул Ларри. – Как заигранная пластинка, верно?

Фатти сник и свирепо взглянул на Пипа.

– Ну-ну, – огрызнулся он. – Говорите что хотите, но бьюсь об заклад, вы понятия не имеете, как пользоваться невидимыми чернилами или как выбраться из запертой комнаты без ключа.

Ребята недоверчиво уставились на друга.

– Ты ведь тоже не знаешь, – произнес Пип не очень уверенно.

– Отныне знаю, – заявил Фатти. – Эти две вещи я уже усвоил. Кроме того, я могу обучить вас какому-нибудь секретному шифру.

Потрясающе! Бетси смотрела на Фатти широко открытыми глазами.

– Научи нас всему этому, – принялась она упрашивать Фатти. – Мне бы так хотелось писать невидимыми чернилами.

– Еще надо уметь маскироваться, изменять свою внешность до неузнаваемости, – авторитетно сообщил Фатти, польщенный всеобщим вниманием. – Для этого можно надеть парик, приклеить накладные усы и брови, одеться во что-то необычное. Например, я вполне сойду за подручного мясника, если надену фартук и подвешу к поясу нож. А если я к тому же напялю лохматый черный парик, вы ни за что меня не узнаете.

Это звучало так заманчиво! Все ребята любили переодеваться и изображать из себя кого-то. Так что «маскировка» представлялась им увлекательной игрой.

– Ты собираешься практиковаться в переодевании после каникул? – спросила Бетси.

– Нет, не в учебное время, – сказал Фатти, подумав, что классный руководитель очень быстро распознает его в любом одеянии. – Можно попробовать во время каникул.

– Фатти, а как же мы? – вопросительно посмотрела на него Дейзи. – Давайте все попробуем стать настоящими сыщиками, на случай, если столкнемся с новой тайной. Тогда мы сможем разгадать ее гораздо быстрее.

– И даже если нам не придется ничего разгадать, поупражняться будет очень интересно, – добавила Бетси.

– Верно, – согласился Фатти. – Но если я буду обучать вас, то я должен быть главным. Ларри, конечно, старший по возрасту, но я лучше разбираюсь в сыскном деле.

Все промолчали. Ларри хотелось верховодить как старшему, но он должен был признать, что Фатти в самом деле лучше всех разгадывал головоломки.

– Учтите, – предупредил Фатти. – Если вы не выберете меня главным, я не стану делиться своими секретами.

– Ладно, Ларри, пусть он будет главным, – попросила Бетси, которая всегда восхищалась Фатти. – Хотя бы пока мы будем разгадывать очередную тайну. Если он не справится, мы выберем главным тебя.

– Хорошо, – сказал Ларри. – Я тоже считаю, что Фатти сможет толково руководить нами. Но если ты зазнаешься, мы тебе спуску не дадим.

– Это я и так знаю, – улыбнулся Фатти. – Слушаюсь! Командовать буду я. Спасибо, Ларри, ты поступил по-товарищески. Теперь я поделюсь с вами своими знаниями. В конце концов они могут пригодиться в любой момент.

– Мне кажется, очень важно уметь писать невидимыми чернилами, – не унималась Бетси. – Пожалуйста, Фатти, научи нас чему-нибудь прямо сейчас.

Но в этот момент в детскую заглянула мать Пипа и Бетси.

– Я приготовила для вас чай. Мойте руки и спускайтесь вниз. И поторапливайтесь, вас ждут аппетитные горячие лепешки.

Пятеро проголодавшихся детей и не менее голодный пес помчались вниз по лестнице, на время забыв обо всем на свете, кроме горячих лепешек, клубничного варенья и пирога. Но забыли ненадолго – уж очень захватывающей обещала быть игра в сыщиков!

У ФАТТИ ЕСТЬ ИДЕИ

Рождество наступило так быстро и принесло с собой столько хлопот, что Фатти не нашел времени научить юных сыщиков своим премудростям. Почтальон едва успевал разносить по домам поздравительные открытки. Уже были припасены рождественские подарки, испечены пироги и в кладовках дожидались своего часа огромные индейки.

– Я очень люблю Рождество, – повторяла Бетси по сто раз на дню. – Интересно, что мне подарят? Я бы хотела новую куклу, которая открывает и закрывает глаза. Моя старая кукла делает это с трудом, и мне приходится ее как следует трясти. А она, должно быть, думает, что я на нее сержусь.

– Да ты еще совсем маленькая, раз мечтаешь о куклах, – снисходительно заметил Пип. – Готов спорить, куклу тебе не подарят.

К великому разочарованию Бетси, среди рождественских подарков куклы действительно не оказалось. Все подумали, что раз ей уже исполнилось девять и она считает себя взрослой, вряд ли ей захочется куклу. Мама подарила Бетси корзинку для рукоделия, а папа – картинку-головоломку, которой больше обрадовался бы Пип.

Бетси приуныла, но тут пришел Фатти и вручил девочке большую коробку. Внутри лежала… кукла, именно та, о которой она мечтала! Эту куклу не надо было трясти, чтобы она открывала и закрывала глаза, и она так очаровательно улыбалась, что Бетси влюбилась в нее с первого взгляда. Девочка кинулась Фатти на шею и заключила его в свои объятия – пухлого, как мягкий игрушечный медвежонок.

Фатти был доволен. Бетси ему нравилась. Миссис Хилтон с удивлением разглядывала красавицу куклу.

– Очень мило с твоей стороны, Фредерик, – сказала она. – Однако тебе не следовало тратить так много денег на подарок Бетси.

– Не беспокойтесь, миссис Хилтон, на день рождения мне подарят крупную сумму, – вежливо ответил Фатти. – И я уже получил достаточно много к Рождеству. В этот раз я предпочел деньги игрушкам и книгам.

– У меня сложилось впечатление, что у тебя и так водится немало денег, – сказала миссис Хилтон, а про себя подумала, что даже слишком много. – На что ты собираешься их потратить?

– Ну… в общем, я хотел бы кое-что купить, но мне вряд ли дадут на это деньги, – замявшись, объяснил Фатти. – Извините, миссис Хилтон, это мой маленький секрет.

– Ах, вот как, – кивнула мать Бетси. – Ну что же, я надеюсь, это не принесет тебе неприятностей. Не хотелось бы, чтобы мистер Гун опять пришел сюда с жалобами на вас.

– Ни в коем случае, миссис Хилтон, – заверил ее Фатти. – Это совсем не касается мистера Гуна.

Как только миссис Хилтон вышла из комнаты, Бетси с горящими от любопытства глазами принялась расспрашивать Фатти.

– Что это за секрет? Что ты собираешься купить?

– Все для маскировки, – прошептал Фатти. – Парики! Брови! Зубы!

– Ух ты, зубы! – удивилась Бетси. – Но, Фатти, как же можно вставить фальшивые зубы, не удалив сперва своих собственных?

– А вот увидишь, – загадочно пообещал Фатти.

– Приходи сразу же после Рождества и научи нас писать невидимыми чернилами и выбираться из запертых комнат, – взмолилась Бетси. – А кстати, как, по-твоему, старина Гун умеет все это делать?

– Конечно, нет! – с презрительной усмешкой ответил Фатти. – Если даже он и попытается изменить внешность, из этого ничего не выйдет. Мы всегда узнаем его по выпученным глазам и огромному носу.

Бетси захихикала. Она прижала к себе куклу и подумала, какой Фатти умный и добрый. И сказала это вслух.

– Да, я… – Фатти опять хотел было похвастаться. Но осекся, потому что в этот момент в комнату вошел Пип, который не одобрял его хвастовства. Мальчики перебросились несколькими словами, и Фатти стал прощаться.

– Я вернусь после Рождества и проведу несколько занятий с Тайноискателями, – пообещал он. – Передавайте от меня привет Дейзи и Ларри. На праздники я с родителями поеду к бабушке.

Бетси рассказала Пипу о том, как Фатти собирается потратить деньги:

– Он сказал, что купит парики, брови и еще – зубы! Как ты думаешь, Пип, он и вправду купит? В каких же магазинах все это продается? Я ни разу ничего такого не видела.

– Скорее всего, в магазинах, торгующих театральным реквизитом. Интересно, что раздобудет Фатти? Вот будет умора!

Когда праздничная суета улеглась и с елок сняли игрушки, когда все открытки были отправлены, а подарки вручены, ребята заскучали. Они с нетерпением ожидали возвращения Фатти, который все еще гостил у бабушки.

– Я хочу, чтобы Фатти был с нами, – сказала Бетси. – А вдруг всплывет какая-нибудь тайна? Нам придется ее разгадывать, а нашего командира нет.

– Но ведь и тайны никакой нет, – резонно заметил Пип.

– Откуда ты знаешь? Возможно, Пошлипрочь пытается сейчас ее разгадать, а нам об этом ничего не известно.

– Вот и спроси его самого, – отмахнулся Пип от сестры, мешавшей ему читать. Он, конечно, не имел в виду, что ей действительно следует расспросить полицейского. Но Бетси всерьез ухватилась за эту идею.

«Так мы сможем выяснить, найдется ли для нас какое-нибудь дельце в эти каникулы, – размышляла девочка. – Мне не терпится снова заниматься поисками улик, слежкой за подозреваемыми и разгадывать, как все происходило».

Встретив в следующий раз Пошлипроча на улице, Бетси напрямик спросила его:

– Мистер Гун, не раскрываете ли вы сейчас какую-нибудь тайну?

Гун нахмурился. Он забеспокоился, не пронюхали ли эти сорванцы о чем-то, чего он сам не знал? Иначе зачем девчонке выведывать у него о тайнах?

– Опять впутываетесь во что-то? – строго спросил он. – Бросьте эту затею, ясно? Я не потерплю, чтобы дети совали свой нос в дела, за которые отвечаю я. Не позволю мешать мне – стражу Закона!

– Мы не впутываемся и не мешаем, – озадаченно пробормотала Бетси.

– То-то, держитесь подальше, – пригрозил Гун. – Вы уже вставляли мне палки в колеса, больше этому не бывать!

– Какие колеса? – удивилась Бетси.

Мистер Гун фыркнул и зашагал прочь. Он вообще терпеть не мог детей, но особенно его раздражали Тайноискатели и их собака. Бетси проводила его изумленным взглядом.

«Жаль, что мне не много удалось вытянуть из него, – подумала она. – Какие такие колеса он имел в виду?»

Наконец вернулся Фатти! Бастер, который, само собой, пришел вместе с ним навестить друзей, был необычайно рад снова увидеть ребят.

– Не очень-то весело мне жилось у бабушки, – сказал Фатти. – Там был здоровенный рыжий кот. Он не давал Бастеру прохода. А еще моя бабушка каждый день заставляла меня купать Бастера. Бедняге пришлось нелегко. Конечно, Бастер мог бы погоняться за котом, но он слишком хорошо воспитан, чтобы преследовать кота хозяйки дома.

– Ну как, ты купил что-нибудь для маскировки? – волнуясь, спросила Бетси.

– Жду своего дня рождения, – объяснил Фатти. – День рождения у меня, как вам известно, завтра. Как только у меня будет достаточно денег, я поеду в Лондон и сделаю нужные покупки.

– Один? – изумился Ларри.

– Ну конечно! Кто из взрослых разрешит мне потратить деньги на все это? Хоть мы и сумели разгадать ужасно запутанные тайны, взрослые все-таки посчитают ненужным покупать парики и накладные брови. Разве не так? Даже несмотря на то, что в любой момент мы можем столкнуться с новой тайной.

Серьезные рассуждения Фатти окончательно убедили ребят в том, что нужно как можно скорее приобрести реквизит для маскировки. У Бетси было такое ощущение, что новая тайна буквально поджидает их за углом.

– Фатти, а мы сможем сразу же изменить свою внешность, когда ты все раздобудешь?

– Разумеется, – ответил Фатти. – Нам надо будет поупражняться в переодевании и гримировке.

– А ты не захватил с собой невидимых чернил? – поинтересовался Пип. – Вот на что я хотел бы взглянуть.

– Как же можно увидеть невидимые чернила? – спросила Бетси. – Вряд ли тебе это удастся.

Все рассмеялись.

– Глупышка! Не сами чернила невидимые, а то, что пишешь ими на бумаге.

– У меня есть один пузырек, – сказал Фатти. – Он стоит очень дорого.

Он достал из кармана маленький пузырек с бесцветной жидкостью, похожей, как показалось Бетси, на воду.

Фатти вытащил блокнот и ручку с новым блестящим пером. Затем он открыл пузырек и сказал:

– Сейчас я напишу секретное послание, и на бумаге не останется никаких следов.

Бетси наклонилась вперед, чтобы получше рассмотреть, как будет писать Фатти. Неожиданно она потеряла равновесие и сильно качнула стол. Пузырек с невидимыми чернилами опрокинулся и скатился на край стола. Его содержимое вылилось на пол, образовав аккуратную круглую лужицу под самым носом у Бастера.

– Гав! – удивленно отозвался Бастер и начал слизывать лужу. Но вкус у невидимых чернил был отвратительный. Высунув розовый язык, пес вопросительно посмотрел на встревожившихся ребят.

– Ох, Бастер, ты вылакал невидимые чернила! – чуть не плача закричала Бетси. – Фатти, он теперь станет невидимкой?

– Да нет же, глупенькая, – отозвался Фатти. – Но чернилам конец. Какая ты неловкая, Бетси.

– Простите меня, пожалуйста. Мне очень жаль. Теперь мы не сможем написать невидимый текст.

Дейзи вытерла остатки чернил. Все были разочарованы. Бастер по-прежнему сидел с высунутым языком, и на его морде было написано такое отвращение, что Ларри побежал за водой для несчастного пса.

– Не беда, я знаю еще пару способов тайнописи, – заявил Фатти, чтобы хоть как-то успокоить Бетси. – У кого-нибудь есть апельсин? Смотрите, сейчас я покажу вам небольшой фокус!

ДВА ЗАХВАТЫВАЮЩИХ УРОКА

В комнате как раз стояло блюдо с апельсинами. Бетси подала один Фатти и во все глаза наблюдала, как он выдавливает апельсиновый сок в чашку.

– Готово! – воскликнул Фатти. – Как известно, сок апельсина или лимона может служить прекрасными невидимыми чернилами.

Но остальным это не было известно. Ребята отметили про себя, как ловко и быстро Фатти нашел подходящую замену чернилам, пролитым Бетси.

Фатти между тем взял чистый лист бумаги, обмакнул перо в апельсиновый сок и написал несколько строчек. Когда он огласил текст своего послания, ребята засмеялись.

УВАЖАЕМЫЙ МИСТЕР ГУН!

ОЧЕВИДНО, ВЫ ПОЛАГАЕТЕ, ЧТО ПЕРВЫМ РАЗГАДАЕТЕ СЛЕДУЮЩУЮ ТАЙНУ. НО НЕ ТУТ-ТО БЫЛО! ВАШИ МОЗГИ СЛЕДУЕТ СЛЕГКА СМАЗАТЬ, ОНИ СЛИШКОМ СКРИПЯТ.

ОБНИМАЕМ, ЦЕЛУЕМ

ПЯТЕРО ТАЙНОИСКАТЕЛЕЙ (И СОБАКА).

Всех особенно развеселила концовка.

– Ты чокнулся, Фатти, – сказал Пил. – Слава Богу, мистер Гун не получит этого письма.

– Напротив, мы его обязательно пошлем, – возразил Фатти. – Но поскольку оно написано невидимыми чернилами, этот болван не сможет прочитать его.

На листе бумаги и в самом деле не было и следа от апельсиновых чернил!

– Но, Фатти, а как вообще можно прочитать невидимые слова? – спросила Дейзи.

– Очень просто, – сказал Фатти. – Я покажу вам, как это делается. У вас есть электрический утюг?

– Да, – ответил Пип. – Но вряд ли мама разрешит нам взять его. Она убеждена, что все, что попадает к нам в руки, мы обязательно сломаем. А зачем тебе утюг?

– А вот увидите, – уклонился от ответа Фатти. – Нет ли у вас хотя бы обычного чугунного утюга?

На кухне нашелся такой утюг. Кухарка разрешила Пипу взять его, решив, что эту старую громадину сломать будет трудно.

– Надо нагреть его на огне, – скомандовал Фатти. Когда утюг нагрелся, он осторожно снял его с помощью прихватки.

– А теперь – внимание!

Все напряженно следили за действиями Фатти. Он слегка провел утюгом по листочку с невидимым текстом.

– Смотрите! Смотрите! Проступают буквы! – возбужденно закричала Бетси. – «Уважаемый мистер Гун!..»

– «Очевидно, вы полагаете…» – с восторгом прочитал Пип. – Да, текст проявился. Ну, ты даешь, Фатти! Ни за что бы не подумал, что обычным апельсиновым соком можно писать, как невидимыми чернилами.

– Лучше знать эту хитрость, чем полагаться на настоящие невидимые чернила, – заключил Ларри. – К тому же они дорогие, а здесь нужен всего один апельсин. Это здорово, Фатти! Давайте все напишем письма.

Каждый взял по листу бумаги и написал письмо апельсиновыми чернилами. Это были довольно дерзкие послания людям, которых Тайноискатели недолюбливали. Ребята радостно вскрикивали, когда горячий утюг делал тайное явным, и читали, кто что написал.

– Ты в самом деле собираешься послать невидимое письмо мистеру Гуну? – вспомнила Дейзи о намерении Фатти. – Но какой в этом смысл, если он не сможет его прочитать?

– Просто забавно, – сказал Фатти. – Он будет взбешен, получив письмо без слов, и не догадается, как его прочесть. А мы ему не скажем.

Фатти еще раз перечитал свое первое послание мистеру Гуну, потом запечатал в конверт, на котором надписал фамилию адресата.

– Наверное, это глупо, но наша шутка озадачит эту старую ищейку, – сказал Фатти, промокая конверт. – Итак, вы теперь научились писать невидимыми чернилами. Правда, это несложно?

– Проще простого, – согласился Пип. – Но мне не совсем ясно, какой нам будет от этого прок, Фатти.

– В жизни всякое случается, – объяснил Фатти. – Кто-то из нас может быть захвачен, когда будет идти по следу, и ему понадобится дать о себе знать остальным. Наши недоброжелатели не смогут прочитать написанное невидимыми чернилами.

Бетси нашла это предположение весьма интригующим, хотя ей и не очень-то хотелось быть захваченной. Внезапно ей пришла в голову такая мысль.

– Нам всем придется носить с собой по апельсину, если у нас появятся враги, – сказала она. – Ведь так? Тогда лучше брать не очень сочные, чтобы не раздавить.

– А еще придется таскать с собой ручку, – вставил Пип. – Я, пожалуй, подожду, пока появятся враги.

– А я буду все иметь при себе, – решил Фатти. – Никогда не знаешь, когда может возникнуть необходимость послать тайное письмо. Я всегда ношу в карманах кучу разных вещей, так, на всякий случай.

Это была чистая правда. Фатти часто поражал своих друзей тем, что имел при себе самые неожиданные предметы. Как правило, у него было практически все, в чем внезапно могла возникнуть потребность: от бутылочной открывалки до ножика с двенадцатью отделениями.

– Моя мама каждый вечер проверяет мои карманы, и я не могу держать в них все, что хочу, – пожаловался Пип.

– А моя никогда этого не делает. Ее не волнует, что лежит у меня в карманах, – сказал Фатти.

И ребята подумали, что его мама не особо беспокоилась и о самом Фатти. Он запросто уходил и приходил, когда ему вздумается, мог пропустить обед, ложился спать по своему усмотрению и вообще не был особо стеснен в своих действиях.

– Фатти, ты обещал показать нам, как выбраться из запертой комнаты, если ключ остался с другой стороны, – вспомнила вдруг Бетси. – Может, сейчас и покажешь?

– Идет, – согласился Фатти. – Заприте меня в одной из ваших комнат наверху и оставьте одного. Через несколько минут я спущусь к вам.

– Выдумки! – в один голос сказали Пип и Ларри. Уж больно не верилось, что такое может быть.

– Ну что ж, убедитесь сами. Разве я когда-нибудь берусь за то, чего не умею?

Сгорая от любопытства, ребята отвели Фатти наверх в совершенно пустую кладовку, притворили за ним дверь и повернули ключ в замке. Ларри толкнул дверь и убедился, что она закрыта.

– Порядок, Фатти, ты взаперти, – заверил Пип. – Мы спускаемся вниз. Если выберешься отсюда, ты молодчина! Через окно тебе это не удастся – свалишься!

Ребята ушли, не очень-то веря, что у Фатти получится этот трюк. Ну не настолько же он гениален! Чтобы выйти через запертую дверь, нужно сотворить чудо!

Только малышка Бетси твердо верила в способности Фатти. Она не отрываясь смотрела на дверь детской, куда они вернулись дожидаться Фатти. Чтобы скоротать время, Пип предложил сыграть в настольную игру.

– Придется ждать Фатти целую вечность. Я думаю, мы услышим его крики о помощи, когда он захочет выйти оттуда.

Дейзи не успела сделать и хода, как дверь открылась, и в детскую вошел Фатти, с сияющим лицом, рот до ушей.

– Вот это да! Как тебе удалось?! – поразился Ларри.

– Я знала, что получится! – завизжала Бетси.

– Каким образом ты вышел?! – округлили глаза Пип и Дейзи. – Давай рассказывай!

– Это нетрудно, – сказал Фатти, приглаживая волосы. – Тут и объяснять-то нечего.

– Ну что ты тянешь! Лучше выкладывай, как все было. Это просто фантастика!

– Ладно, пойдемте наверх, я покажу. Вообще-то этим в совершенстве должен владеть любой сыщик. Элементарная вещь.

– Что значит «элементарная»? – поинтересовалась Бетси, шагая по ступенькам вслед за Фатти.

– Это значит: не нуждающаяся в долгих объяснениях. Ну вот и пришли. А теперь, Ларри, закрой нас четверых в этой комнате, и Бастера тоже, если хочешь, – чтобы не скребся под дверью. Потом увидите, что я буду делать. Говорю же, это элементарно!

Вся троица, оставшаяся с Фатти, напряженно следила за происходящим. Закрылась дверь. Ларри повернул ключ в замке. Каждый подергал дверную ручку. Без дураков, они были заперты.

– Внимание, – предупредил Фатти. Он достал из кармана сложенную газету и развернул ее. Как следует расправив ее на полу, он, к изумлению публики, неожиданно подсунул газету под дверь, так что остался торчать лишь небольшой кусочек.

– Для чего ты это сделал? Разве так откроешь дверь?

Фатти не ответил. Он вынул из того же кармана кусок проволоки и вставил его в замочную скважину. С другой стороны Ларри оставил в ней ключ. Фатти проволокой подтолкнул его, и он упал на пол.

– Слышали, ключ вылетел? Остались сущие пустяки – осторожно потянуть газету обратно, только очень осторожно – и ключ в наших руках!

Затаив дыхание, ребята наблюдали, как Фатти тянет газету. Зазор между дверью и полом оказался достаточным, и ключ свободно прошел через него.

Фатти поднял ключ, вставил в замок, повернул – и открыл дверь!

– Вот и все! – объявил он. – Очень просто. И говорить не о чем! Одна минута – и вы выберетесь из запертой комнаты!

– Фатти! Потрясающе! Мне бы и в голову не пришло! – закричала Дейзи. – Ты сам до этого додумался?

Как ни любил Фатти выглядеть в глазах окружающих необыкновенным человеком, он честно признался, что эта блестящая идея принадлежит не ему.

– Я вычитал об этом в одном детективе, – сказал он, – и проверил на деле, когда в прошлой четверти меня однажды в наказание заперли. Учителя чуть удар не хватил, когда я попался ему на глаза после того, как он закрыл меня на ключ.

– Здорово! – восхитилась Бетси. – И совсем просто. Но все же, Фатти, этот номер не пройдет, если тебя закроют в комнате с ковром под дверью. Ты не сможешь вытащить ключ.

– Ты права, Бетси. Дельное замечание, – согласился Фатти. – Именно поэтому я предпочел, чтобы вы заперли меня наверху, а не в детской.

На друзей новый «фокус» Фатти произвел такое сильное впечатление, что им захотелось повторить его самим.

– Что ж, попробуем, – поддержал их Фатти. – Это будет хорошей тренировкой. Заранее не угадаешь, где и когда тебя могут запереть. Давайте по очереди.

К немалому удивлению миссис Хилтон, все пятеро ребят и Бастер полдня провели у холодной кладовой и развлекались тем, что с хохотом и визгом входили и выходили из нее.

– Превосходно, Тайноискатели! – похвалил Фатти, когда даже Бетси без особого труда смогла выйти из запертой комнаты. – Молодцы! Завтра я поеду в Лондон и куплю все, что нужно для маскировки. А послезавтра ох и весело мы проведем время!

ОЧЕНЬ СТРАННЫЙ МАЛЬЧИК

На следующий день у Фатти был день рождения. Фатти всегда огорчало такое совпадение этой даты с рождественскими праздниками, потому что многие норовили преподнести ему вместо двух подарков только один.

– Тебе не повезло, – сочувствовала Дейзи. – Но не сомневайся, мы-то так не поступим. На Рождество подарки само собой, а на день рождения – само собой.

И вот сразу после завтрака Пип, Бетси, Дейзи и Ларри отправились к Фатти, чтобы вручить ему заранее приготовленные подарки.

– Надо поторопиться, ведь Фатти сказал, что собирается в Лондон, – сказал Дейзи.

– Да, и совершенно один, – напомнила Бетси. – Он совсем как взрослый!

– Готов спорить, одного его не отпустят, – усомнился Пип.

Фатти с Бастером очень обрадовались гостям.

– Я так рад, что вы пришли, – сказал Фатти. – Хотел попросить вас посмотреть за Бастером, пока я буду в отъезде. Мне нужно успеть на поезд в одиннадцать сорок три.

– Ты и в самом деле едешь один? – спросил Пип.

– По правде сказать, со мной едет мама. Она вбила себе в голову, что если я отказался отпраздновать день рождения, то не упущу случая поразвлечься в городе. Она намерена затащить меня на какое-нибудь представление. Но я, конечно, улизну и куплю все, что задумал!

– Как жаль, что мы не сможем вместе отметить твой день рождения, Фатти, – грустно проговорила Бетси. – Надеюсь, ты хорошо проведешь время. А завтра приходи к нам, покажешь свои покупки.

– Завтра я не смогу, – сказал Фатти. – Ко мне должны нагрянуть два-три приятеля, вы их не знаете. Как освобожусь, сразу приду.

Он остался очень доволен подарками друзей, особенно тем, что преподнесла ему Бетси. Она своими руками связала для Фатти галстук из красной и коричневой шерсти, который он сразу же надел. Бетси очень польстило, что именно в ее галстуке Фатти поедет в Лондон.

– Фредди! Ты готов? – позвала его мать. – Мы должны успеть на поезд!

– Иду, иду, мамочка! – крикнул в ответ Фатти. Он схватил свою копилку и опустошил ее. Ребята разинув рты смотрели, как он поспешно рассовывал пачки денег по карманам.

– Мои тетя и дяди только рады подкинуть мне деньжат, чтобы не обременять себя покупкой подарков, – ухмыльнулся Фатти. – Только не проговоритесь маме, что я взял с собой так много. А то она может запаниковать.

– Неужели? – удивилась Бетси, которой трудно было представить миссис Троттевилл паникующей. – Фатти, а ты смотри, не потеряй деньги, ладно?

– Какой же из меня после этого сыщик? – усмехнулся Фатти. – Не беспокойтесь, никто, кроме меня, не вытащит деньги из моего кармана! Бастер, будь послушным! Вечером сам возвращайся домой.

– Гав! – ответил воспитанный песик. Он всегда понимал, что ему говорили.

– Кстати, ты уже передал наше невидимое послание Пошлипрочу? – не без лукавства спросила Бетси.

– Нет. Я собираюсь поручить это завтра одному из моих приятелей, – хитро улыбаясь, ответил Фатти. – Не хочу, чтобы старина Гун засек меня. Да, мама, сейчас иду! Ну и что, если придется бежать всю дорогу до станции? До свидания, Бастер. Придержи его, Бетси, а то он помчится за мной.

Бетси сдерживала Бастера, который изо всех сил вырывался и отчаянно лаял. Он терпеть не мог, когда Фатти уезжал куда-нибудь без него. Фатти, как резвый пони, бросился вдогонку за матерью.

– Надеюсь, Фатти удастся достать нужные вещи, – сказал Пип. – Вот будет потеха – обрядиться во все это.

Друзья направились домой вместе с Бастером, который совсем было приуныл и опустил хвостик. Но как только Бетси наградила его огромной костью, песик снова завилял хвостом. В конце концов, когда Фатти уезжал, он неизменно возвращался назад. Надо лишь немного его подождать. Бастер был готов ждать, раз уж ему представилась возможность скоротать время с такой восхитительной костью.

– Жаль, что Фатти не будет с нами эти дни, – сказал Ларри. – Хорошо бы эти его друзья не очень у него загостились. Он так и не сказал, кто они.

– Скорей всего, кто-то из одноклассников, – предположил Пип. – Так или иначе, через пару дней он вернется, и мы от души повеселимся, глядя на его маскарад.

Вечером Бастер, как и подобает послушному псу, самостоятельно побежал домой. Остатки замечательной косточки он прихватил с собой. Не оставлять же ее на съедение коту Пипа!

На следующий день Ларри и Дейзи пришли в гости к Пипу и Бетси. Их просторная и светлая детская как нельзя лучше подходила для дружеских встреч.

Бетси сидела на подоконнике и читала. Услышав, как открылась калитка, она посмотрела в окошке, кто идет. Может, это наконец Фатти? Но это был не он. По дорожке, прихрамывая, шел странного вида мальчик с бледным, болезненным лицом и кудрявыми волосами, выбивавшимися из-под кепки, каких тут не носили.

В руке он держал записку. Бетси решила, что записка предназначалась маме. Она стала гадать, кто же такой этот мальчик.

Внизу открылась входная дверь. Служанка, наверное, проводила мальчика в гостиную, где в тот момент находилась миссис Хилтон. Бетси ожидала, что незнакомец вот-вот опять появится на улице.

– К нам пришел с запиской какой-то чудной мальчишка. Сейчас он, наверное, разговаривает с мамой. Посмотрите на него, когда он будет выходить.

Ребята подошли к окну, но в этот момент неожиданно открылась дверь и в детскую вошла миссис Хилтон, а за ней показался явно смущенный мальчик.

Он замялся на пороге, комкая в руках свою кепочку и уставившись в пол. Волосы у него вились, прямо как у Бетси, а лицо было очень бледным. Зубы мальчика выдавались вперед, как у кролика, нависая над нижней губой.

– Дети, это друг Фредерика, – представила мальчика миссис Хилтон. – Он принес мне записку от миссис Троттевилл, и я подумала, что вы, может быть, захотите познакомиться с ним. Я уверена, ему любопытно посмотреть, во что вы играете. Он француз, по-английски понимает плохо. Но ведь Пип у нас отличник по французскому, поэтому наверняка сможет объясняться с гостем.

Французик попятился. Пип подошел к нему и протянул руку. Мальчик вяло ее пожал.

– Комант алле-ву? – осведомился он.

– Это означает «как поживаете?» – перевел Ларри для Бетси.

– Очень хорошо, спасибо, – ответил Пип по-французски, чувствуя себя обязанным хоть немного оправдать материнскую гордость за его успехи. Но одно дело писать в школе французские предложения, когда можешь проверить любое слово, и совсем другое дело вот так запросто разговаривать. Хоть убей, Пип никак не мог вспомнить нужных слов, чтобы поддержать разговор.

Бетси стало жаль гостя. Она взяла его за руку.

– Не стесняйся, – подбодрила она его. – Почему же Фатти не пришел с тобой?

– Же не компран па, – сказал мальчик довольно высоким, неприятным голосом.

– Говорит, что не понимает, – объяснил Пил. – Дай-ка я теперь попробую.

Он откашлялся, сосредоточился и обратился к французику:

– У э Фатти, то есть пардон, Фредерик?

– Же не компран па, – повторил мальчик и еще с большей неловкостью стал вертеть свою кепку.

– Мрак! Даже родного языка не понимает, – презрительно сказал Пип. – Интересно, как его зовут. Это-то я смогу спросить.

Он снова повернулся к бестолковому мальчику:

– Комант аппеле-ву?

– А! – воскликнул мальчишка, до которого наконец что-то дошло. Он улыбнулся, полностью обнажив свои здоровенные, выступающие зубы. – Мое имя есть Наполеон Бонапарт.

После этого сенсационного заявления наступила тишина. Ребята не знали, что и подумать. То ли этого чудика и впрямь назвали в честь императора Франции, то ли он морочит им голову.

Мальчик прошелся по комнате, сильно прихрамывая. Бетси сочувственно спросила:

– У тебя повреждена нога?

К ее ужасу, гость выудил из кармана изрядно замусоленный носовой платок и залился слезами. Закрыв лицо платком, он бормотал что-то по-французски, в то время как другие смотрели на него с недоумением.

Миссис Хилтон вновь заглянула в детскую, посмотреть, как ребята общаются со своим новым знакомым. Она была просто шокирована, увидя, что он плачет.

– В чем дело? Что вы ему сделали?

– Ничего! – последовал негодующий ответ.

– Я только спросила, не болит ли у него нога, – уточнила Бетси.

Мальчишка громко взвыл, проковылял к двери, сопровождаемый расстроенной миссис Хилтон, и скрылся на лестнице. «Нога, моя нога!» – доносились оттуда его стоны.

– Псих какой-то, – заключил Пип. Миссис Хилтон сказала:

– Я должна позвонить миссис Троттевилл и расспросить ее об этом мальчике. Бедное дитя, он, кажется, нездоров. Напрасно я привела его к вам. Он такой застенчивый и пугливый.

Хлопнула входная дверь. Ребята столпились у окна я смотрели, как этот ненормальный, хромая, удалялся от дома. Он сжимал в руке платок и то и дело утирал им слезы.

– Ну и друзья у Фатти. Хорошо еще не пришлось играть с ним, – поморщился Ларри.

– Дождусь, когда бедняжка доберется до дома миссис Троттевилл, и сразу же позвоню ей, – сказала миссис Хилтон. – Надо узнать, как он дошел, и извиниться за то, что вы так расстроили его.

– Расстроили его? Да мы и не думали, он просто чокнутый, – сказал Пип.

– Пип, выбирай выражения!

– Ну, псих, – поправился мальчик, но миссис Хилтон опять укоризненно посмотрела на него. Она была очень щепетильна в отношении речи и поведения своих детей.

– Я очень сожалею, что вы так неприветливо обошлись с маленьким иностранцем, – с упреком сказала миссис Хилтон и продолжала в том же духе в течение нескольких минут. Затем она стала звонить миссис Троттевилл.

Но трубку взял Фатти, который вежливо сообщил, что мамы нет дома и он готов передать ей все, что скажет миссис Хилтон.

– Да нет, не обязательно, – ответила она. – Я только очень беспокоюсь за твоего приятеля, Фредерик, который приходил к нам с запиской. Я оставила его буквально на несколько минут с ребятами, а когда вернулась, застала твоего друга очень расстроенным. Он ушел от нас, плача навзрыд. Все ли с ним в порядке?

– Да, он уже здесь. Он рассказал мне, как его хорошо приняли и как было весело. Ему бы хотелось прийти к вам сегодня на чашку чая.

Миссис Хилтон никак не ожидала услышать такое. Она даже не сразу нашлась, что сказать ребятам.

– Э-э… мальчик как будто благополучно добрался до Троттевиллов и успокоился. Он хочет, чтобы вы пригласили его на чай после обеда.

Ошеломленные ребята молчали. У них не было ни малейшего желания вновь встречаться с этим французиком.

– Мама, мы никак не можем! – зашептал Пип с отчаянием в голосе. – Он невыносим, честное слово. Пожалуйста, скажи, что мы все пойдем пить чай к Ларри. Ладно, Ларри? Мы просто не перенесем еще один визит этого отвратительного мальчишки.

Ларри кивнул в знак согласия. Миссис Хилтон поддалась на уговоры и вновь подошла к телефону… Это Фредерик? Будь добр, передай своему другу, что сегодня Пип и Бетси собираются пить чай у Ларри и Дейзи и, к сожалению, не смогут пригласить твоего французского друга. Извини.

– Молодчина, мамочка! – воскликнул Пип, когда миссис Хилтон повесила трубку. – Даже подумать страшно, что этот мальчишка торчал бы здесь несколько часов. Бьюсь об заклад, хитрюга Фатти хотел спровадить своего дружка к нам на чай, чтобы самому от него избавиться. Уверен, французик и не заикался об этом. Мы его до смерти напутали.

– Ну что ж, тогда вы и в самом деле приходите после обеда к нам, – сказала Дейзи, – раз уж мы сказали об этом Фатти. Постарайтесь прийти как можно раньше, хотя бы в половине третьего.

– Договорились, – ответил Пип, – придем. Ума не приложу, как Фатти терпит подобных друзей?!

ФАТТИ ПРОЯВЛЯЕТ СВОИ СПОСОБНОСТИ

В половине третьего Пип и Бетси отправились в дом Дэйкинов. Путь лежал через весь Питерсвуд, и, к своему ужасу, брат и сестра увидели, что по улице на некотором расстоянии от них ковыляет французик.

– Смотри! Опять этот! – воскликнул Пип. – Ради Бога, Бетси, пройдем мимо не останавливаясь. А не то он опять начнет нести свою тарабарщину или будет вопить.

Мальчик тем временем толкнул калитку и направился к дому… мистера Гуна. В руке у него было письмо.

– Вот те раз! Ей-Богу, Фатти поручил своему французскому дружку отнести то самое невидимое письмо! – догадался Пип. – Давай понаблюдаем, что из этого выйдет.

Они спрятались за кустом рядом с калиткой. Дверь открылась, и ребята увидели красную физиономию Пошлипроча.

– У меня для вас что-то есть, – с акцентом произнес французик. – Вы ведь мистер Гун, не так ли?

– Да. – Полицейский с удивлением оглядывал мальчика. Он определенно не встречал его раньше.

Незнакомец отдал мистеру Гуну письмо, церемонно поклонился и стал ждать.

– Чего ты ждешь? – спросил мистер Гун.

– Я не понимать, – кротко ответил мальчишка.

Гун, очевидно, подумал, что он глухой, и повысил голос:

– Я спрашиваю, чего ты ждешь?

– Жду… как это? Ответа. Да, ответа.

– Гм, – промычал мистер Гун и вскрыл конверт. Он развернул чистый лист бумаги и тупо уставился на него. Лицо его побагровело.

– Слушай-ка, ты! – заорал он и швырнул листок в лицо мальчику. – Своими дурацкими шутками кто-то вздумал отнимать время у стража Закона! Кто дал тебе это письмо?

– Я не понимать, – сказал мальчик и вежливо улыбнулся. – Это тайна, да? Письмо без слов. Да, верно большая тайна!

Слово «тайна», похоже, резануло слух мистеру Гуну. С тех пор как дотошные детки стали опережать его в раскрытии замысловатых преступлений, он сделался очень восприимчив к любому намеку на тайну. Он ужасно боялся, что его снова обойдут. Мистер Гун пристально вгляделся в письмо.

– Может быть, это тайное послание, в котором сообщается какой-то секрет? Откуда оно у тебя?

– Я не понимать, – снова повторил мальчик, выводя Гуна из терпения.

– Ну что же, я проверю, не написано ли это письмо невидимыми чернилами, – заявил мистер Гун.

Бетси открыла рот от неожиданности и испуганно прошептала:

– О, Пип, там та-а-а-кое написано!

Мальчик явно заторопился. Он приподнял кепку, еще раз поклонялся и так поспешно захромал вниз по дорожке, что чуть не столкнулся с Бетси и Пипом.

– Бонжур, – учтиво поздоровался он. Бетси знала, что это означает «добрый день». Но она еле слышно пролепетала что-то в ответ, потому что очень боялась, что из-за нее французик опять может удариться в слезы. Пип сдержанно кивнул мальчику, схватил Бетси за руку и быстро зашагал по улице.

Как назло, мальчишка не отставал.

– Нельзя ли мне пойти с вами к вашим друзьям? – спросил он, приведя Пипа и Бетси в страшное замешательство.

– Конечно, нет, – с досадой ответил Пип. – Нельзя же так набиваться.

– Огромное спасибо. Вы так добры, – сказал мальчик и пошел рядом с ними.

– Да не можем мы тебя взять, я же сказал, – не сдавался Пип. – Иди домой.

– Я иду, иду, – подхватил этот зануда и взял Пипа под руку. – Вы очень, очень добры.

– Боже, что же нам с ним делать? – воскликнула Бетси. – Наверняка это Фатти велел ему перехватить нас по дороге и напроситься в гости к Ларри. Несомненно, Фатти захотел бы избавиться от такого дружка. Это просто ужас!

Она повернулась к мальчику.

– Иди домой, – скомандовала она. – Ой, ну прямо как с Бастером! Слышишь, домой!

К ее ужасу, мальчик вытащил носовой платок и, уткнувшись в него, начал всхлипывать; но уж больно странными были эти всхлипы. Пип внезапно вырвал платок из рук мальчишки и увидел, что у того ни слезинки в глазах – он, оказывается, не плакал, а смеялся!

– Ой, – хохотал странный мальчик, – ой, уморили! Больше не могу! Бетси, Пип, я сейчас лопну со смеху!

Это был голос Фатти! Конечно, Фатти! Ребята были окончательно сбиты с толку. При чем здесь голос Фатти?

Мальчик быстрым движением вытащил изо рта вставную челюсть, оглядевшись по сторонам, сорвал с головы кудрявый парик – и под ним оказались гладкие волосы Фатти!

– Это ты, Фатти! – вскричала Бетси и даже не бросилась ему на шею, настолько велико было ее изумление.

– Черт возьми, Фатти! Ты просто чудо! – восхитился Пип. – Тебе здорово удалось нас провести. Как ты сделал такое бледное лицо? А зубы – просто класс! И говорил ты точь-в-точь как придурковатый стеснительный мальчишка. А я-то дурак – пытался лопотать с тобой по-французски!

– Да, все получилось! Самое сложное было не рассмеяться, – сказал Фатти. – Сегодня утром я все же не удержался, и, когда ваша мама вошла в комнату, пришлось притвориться, что я рыдаю. Но все же я всех вас разыграл!

– Как это ты решился пойти вот так запросто к Гуну?

– Ну, я подумал, что, если обмануть вас не составило труда, Пошлипрочь и подавно ни о чем не догадается, – объяснил Фатти. – Пошли к Ларри, скажете, что я увязался за вами по дороге. Снова будет потеха. А потом обсудим, как быть с письмом Пошлипрочу. Надеюсь, что он не умеет проявлять невидимые чернила. Письмецо-то не слишком вежливое.

Когда друзья поднялись по боковой лестнице в комнату Ларри и Дейзи и те увидели на пороге того самого отвратительного мальчишку, наступила немая сцена.

– Мы встретились по дороге, – начал объяснять Пип, изо всех сил стараясь сохранить серьезный вид, – и он тоже захотел пойти к вам в гости.

– Они были очень, очень добры, – вставил Фатти и низко поклонился, на сей раз Дейзи.

Бетси прыснула со смеху. Пип толкнул ее локтем.

– Ой, не могу, просто не могу больше! – хихикала она. – И не смотри на меня так, Пип!

– Что она не может? – удивился Ларри. – Ей-Богу, у нее тоже не все дома.

Вдруг Фатти заговорил своим собственным голосом:

– Надеюсь, вы не имеете ничего против моего прихода, Ларри и Дейзи?

Те так и подскочили. Было крайне неожиданно услышать, что голосом Фатти говорит это чучело в перьях. Дейзи пронзительно закричала:

– Негодник! Так это ты?! Ну ты даешь, Фатти! Значит, это все для маскировки?

– Да, – кивнул Фатти и, сняв парик, показал его друзьям. Они по очереди примерили его. Удивительно, как он изменял их внешность.

– Зубы тоже что надо, – одобрил Ларри. – Сейчас сполосну их и попробую вставить. Вряд ли вы меня узнаете!

Ларри действительно трудно было узнать. Выступающая челюсть над зубами из белого целлулоида, розовая полоска вместо десен. Ну и вид!

– А как ты хромал! А голос! Просто блеск! – восторгался Пип. – Фатти, даже мама ничего не заподозрила – ты настоящий артист.

– Не скрою, у меня всегда находили актерские способности, – сказал Фатти как можно скромнее. – В школьных спектаклях мне каждый раз поручают главные роли. И вообще, прежде чем я решил стать сыщиком, я подумывал, не пойти ли в артисты.

На этот раз друзья примирились с хвастовством Фатти. Они смотрели на него с таким восхищением, что ему сделалось не по себе.

– Ты замечательно сыграл свою роль, – сказала Бетси. – У меня бы так не вышло. Я бы испугалась. И как только ты набрался смелости заявиться к Пошлипрочу, да еще отдать ему письмо?

– Сейчас мне кажется, что я поступил не совсем правильно, – задумчиво сказал Фатти. – Если Пошлипрочь все же проведет утюгом по бумаге, то прочитает наше письмо. А оно, конечно, малость грубовато.

– Точнее даже, ужасно грубое, – поправила Дейзи. – Остается надеяться, что он не побежит с ним к нашим родителям. Иначе ничего хорошего не жди.

Пип заволновался. Его родители были строгими и не желали мириться с грубостью или недостойным, на их взгляд, поведением сына.

– Проклятье! – вырвалось у него. – Это скверно. Хорошо бы заполучить письмо обратно.

Фатти, похожий теперь без грима на самого себя, внимательно посмотрел на Пипа.

– Ты хорошо придумал, – одобрил он эту идею. – Мы обязательно заберем письмо. В противном случае Гун как пить дать растрезвонит о нем нашим родителям, и у нас будут неприятности.

– Только я ума не приложу, как мы сможем забрать письмо, – сказал Ларри.

– А что, если кто-то из вас переоденется и… – начал Фатти. Но ребята перебили его:

– Нет уж! Я теперь не собираюсь попадаться Гуну на глаза!

– У меня духу не хватит!

– Да он арестует нас!

– Он меня в любом наряде узнает!

– Ну ладно, ладно, – махнул рукой Фатти. – Я сам снова оденусь французом-недотепой и, будьте спокойны, заполучу письмо назад.

– Фатти – ты прелесть! – хором воскликнули ребята, и он приложил все усилия, чтобы не задрать нос.

ФАТТИ И МИСТЕР ГУН

Как же ты получишь ваше письмо обратно? – спросил Ларри. – Я хочу сказать – Гун ведь так сразу не отдаст его, верно?

– Удача сопутствует смелым, – сказал Фатти. – Вот и надо быть смелым. Прежде всего я собираюсь написать еще одно письмо невидимыми чернилами. Подай мне апельсин, Ларри. – Фатти выдавил из апельсина сок, достал свою ручку и начал писать на таком же листе бумаги, что и в первый раз.

УВАЖАЕМЫЙ МИСТЕР ГУН!

ОЧЕВИДНО, ВЫ ПОЛАГАЕТЕ, ЧТО ПЕРВЫМ РАЗГАДАЕТЕ СЛЕДУЮЩУЮ ТАЙНУ. СКОРЕЕ ВСЕГО, ЭТО БУДЕТ ТАК, ВЕДЬ МОЗГИ У ВАС ЧТО НАДО!

ЖЕЛАЕМ УДАЧИ! ПЯТЕРО ВАШИХ ПОКЛОННИКОВ.

ТАЙНОИСКАТЕЛИ И СОБАКА).

Закончив писать, Фатти прочел вслух, что получилось. Друзья засмеялись.

– Ну вот, – сказал Фатти, – если мне удастся подменить письмо, пусть сколько угодно показывает его нашим родителям!

Вставная верхняя челюсть снова изменила лицо Фатти до неузнаваемости. Затем он поправил на себе кудрявый парик. Хорош, нечего сказать!

– А что еще ты купил для маскировки? – поинтересовался Ларри.

– Не так уж много, – ответил Фатти. – Все эти вещички оказались намного дороже, чем я предполагал. На этот парик я ухлопал почти все свои деньги! Купил зубы, две-три пары бровей, грим для лица разных оттенков и эту «заграничную» кепчонку. Еще купил парик подешевле, с прямыми волосами, потом покажу вам.

Он напялил «заграничную» кепку и по-дурацки заломил ее. Ничего общего с Фатти! Новоиспеченный француз захромал по комнате.

– Адью! – попрощался он. – Адью, мезанфан!

– Он сказал: «До свидания, дети мои!» – перевел Пип для Бетси, которая провожала Фатти восхищенным взглядом.

– До свидания, Наполеон! – крикнула малышка, и все захихикали.

– Надеюсь, Гун не сцапает его, – сказал Ларри. – Фатти ужасно храбрый и сообразительный, но Пошлипрочь не любит, когда из него делают посмешище.

– Хотелось бы знать, прочитал ли он уже невидимое письмо, – сказала Бетси. – Если да, держу пари, он разозлился.

Гун в самом деле разозлился. Он буквально кипел от злости. Вспомнив, что путем нагревания можно тайное сделать явным, он прогладил листок горячим утюгом.

Он едва поверил своим глазам, когда на бумаге проступили неяркие коричневые буквы! У него перехватило горло, а лягушачьи глаза чуть не вылезли из орбит.

– Ну-ну, досмотрим, что ваши родители скажут на это! – вслух произнес мистер Гун, как если бы ребята могли его слышать. – Да и инспектор тоже! Уж это откроет ему глаза, факт. До чего нахальны, гаденыши. Никакого уважения к закону! Ха, теперь-то вы у меня в руках! Думали, я не соображу, как прочесть вашу глупую писульку?

На тот день у мистера Гуна было намечено несколько дел, и только после обеда он собрался продемонстрировать родителям эпистолярное творчество их детей.

– Не удивительно, что они не отважились заявиться сюда сами, – подумал Гун, припоминая странного мальчика, который принес письмо. – Небось чей-то дружок. Гостит у кого-нибудь из них.

Для начала Гун решил навестить Хилтонов. Он знал, что мистер и миссис Хилтон воспитывали Пипа и Бетси в строгости.

– Пусть полюбуются на это безобразие, – бубнил он себе под нос, плетясь к их дому. – Ба! Да это же тот самый французишка! Сейчас выясню, у кого он гостит.

– Эй! – окликнул мистер Гун Фатти, который прохаживался по противоположной стороне улицы, стараясь привлечь внимание полицейского. – Ты как раз кстати.

– Вы меня звали? – вежливо осведомился Фатти высоким фальшивым голосом с иностранным акцентом.

– Хочу задать тебе несколько вопросов, – сказал мистер Гун. – Кто сегодня утром попросил тебя вручить мне эту грубую писанину?

– Грубую? О, нет-нет. Там нет никакой грубости! – воскликнул негодующе Фатти, размахивая руками, точь-в-точь школьный учитель французского. – Я не могу этому поверить, мистер полицейский.

– А ну-ка взгляни сюда, – сказал мистер Гун. – Может, скажешь, чей это почерк, а?

Он достал из кармана конверт и протянул Фатти листок бумаги:

– Посмотри и скажи, знаешь ли ты, кто написал это дурацкое письмо.

Фатти взял листок – и в этот момент словно по заказу налетел порыв ветра. Он выхватил листок из рук Фатти, который и не старался его удержать, и унес его. В следующий момент Фатти бросился за письмом, и, когда нагнулся чтобы поднять его, ему не составило труда подменить листок.

– Черт побери, чуть не унесло! – раздраженно воскликнул мистер Гун и выхватил письмо у Фатти из рук. – Лучше не размахивать им на ветру. Спрячу в конверт.

Фатти ухмыльнулся про себя. Как все просто оказалось – гораздо проще, чем он ожидал. Да здравствует порыв ветра!

– Куда вы направляетесь, мистер полицейский? – спросил Фатти.

– К Хилтонам, – ответил преисполненный чувством долга констебль.

– Тогда нам не по пути. Адью, уважаемый мистер полицейский.

Фатти свернул за угол, и мистер Гун задумчиво посмотрел ему вслед. Что-то его озадачило, но что именно, он понять не мог.

«А этот французский парнишка не такой уж и странный», – подумал он. Однако мистер Гун резко изменил бы свое мнение, если бы увидел, что проделывал Фатти за углом!

А Фатти тем временем стащил с головы кепку и парик, снял яркий шарф и вынул изо рта челюсть. Все это он запрятал в кусты.

Перевоплотившись во Фредерика Алджернона Троттевилла, он поспешил вслед за Гуном к дому Пипа и Бетси. Войдя в дом, Фатти спросил Пипа, хотя прекрасно знал, что тот находится у Ларри.

– А, это ты, Фредерик, – выглянула из гостиной миссис Хилтон. – Зайди на минутку, пожалуйста. Пипа и Бетси нет дома. К нам пришел мистер Гун и рассказал нечто странное. Кажется, он считает, что вы его незаслуженно оскорбили.

– Ничего не понимаю, – пожал плечами Фатти и вошел в гостиную. Там он увидел мистера Хилтона и Гуна.

– Ба! Вот и один из тех, кто написал это письмо. Сейчас, мэм, я вам его покажу, и вы прочтете. Как вам нравится – мне мозги надо смазать, чтоб не скрипели!

Мистер Гун положил письмо на стол. Листок был абсолютно чистым. Мистер Гун занервничал. Когда он последний раз держал листок в руках, текст на нем был.

– Надо его еще разок прогладить, – сказал он, к немалому удивлению миссис Хилтон. – Могу ли я попросить у вас горячий утюг, мэм?

Утюг нагрели, и мистер Гун прошелся им по письму.

– Ну вот! – торжествующе сказал он, когда начали проступать буквы. – Вы только прочтите, уважаемые. Что вы скажете о подобном письме в адрес прест… представителя Закона?!

Миссис Хилтон прочла вслух:

УВАЖАЕМЫЙ МИСТЕР ГУН!

ОЧЕВИДНО, ВЫ ПОЛАГАЕТЕ, ЧТО ПЕРВЫМ РАЗГАДАЕТЕ СЛЕДУЮЩУЮ ТАЙНУ. СКОРЕЕ ВСЕГО, ЭТО БУДЕТ ТАК, ВЕДЬ МОЗГИ У ВАС ЧТО НАДО!

ЖЕЛАЕМ УДАЧИ! ПЯТЕРО ВАШИХ ПОКЛОННИКОВ

ТАЙНОИСКАТЕЛИ (И СОБАКА)

Воцарилась тишина. Мистер Гун выпучил глаза. Текст явно отличался от того, что он читал раньше. Он схватил письмо.

– Ну что же, мистер Гун, – неожиданно вступил в разговор мистер Хилтон. – Не вижу повода для жалоб. На мой взгляд, вполне тактичное, любезное послание. Ни слова о необходимости смазать ваши… э-э, скрипящие мозги. Не могу понять причину вашего недовольства.

Мистер Гун торопливо пробежал письмо глазами. И не мог поверить самому себе!

– Это другое письмо, – заключил он. – Кто-то строит мне козни. Не ты ли написал это письмо, Фредерик?

– Я, – как ни в чем не бывало, сказал Фатти. – И ума не приложу, что плохого вы усматриваете в выражения нашего восхищения вами. Или вы не согласны с тем, что у вас первоклассные мозги?

– Довольно, Фредерик, – сделала замечание миссис Хилтон.

Фатти прикинулся обиженным.

– Куда девалось то, первое письмо? – все больше недоумевал мистер Гун. – И еще я хотел бы знать, не впутались ли вы, детки, в очередную таинственную историю? Если так, то вам лучше сказать об этом мне, ясно? Будете совать нос не в свои дела, нарветесь на серьезные неприятности.

Фатти не мог не поддаться искушению намекнуть Гуну, что они с ребятами действительно пытаются раскрыть новую тайну. Поэтому он напустил на себя важный вид и сказал многозначительно:

– Я не имею права выдавать секреты, мистер Гун. Это было бы нечестно.

Мистер Гун тут же решил, что, без сомнения, тайна существует, но он о ней ничего не знает. Он так побагровел, что Фатти почувствовал – самое время сматывать удочки.

– Извините, я должен идти, – очень вежливо попрощался он. – До свидания!

И, прежде чем мистер Гун смог найти подходящий предлог, чтобы задержать его, Фатти и след простыл. Когда его уже не могли услышать, он громко рассмеялся. Потом он решил забрать свои маскарадные принадлежности из тайника под кустом. Но не хотел тащить их в руках, поэтому вновь загримировался и зашагал домой за Бастером.

Через несколько минут кудрявый, похожий на кролика мальчик, которого мистер Гун уже дважды видел в тот день, опять попался ему на глаза. Полицейский заметил его в тот момент, когда мальчик отворял калитку, ведущую к дому Троттевиллов.

– Хо! – воскликнул мистер Гун. – Так вот где гостит этот маленький шалопай – у Фредерика Троттевилла! Уверен, он приложил руку к подмене письма, хотя никак не пойму, как ему это удалось. Пойду-ка поспрашиваю их там, а из французишки всю душу выну!

К огромному удивлению миссис Троттевилл, доложили о приходе мистера Гуна, и спустя мгновение он ввалился в гостиную.

– Добрый день, мэм, – сказал мистер Гун. – Я пришел задать вам несколько вопросов относительно мальчика-иностранца, который у вас тут живет.

Миссис Троттевилл уставилась на него, словно на сумасшедшего.

– Какого мальчика? – спросила она. – Никаких иностранных мальчиков у нас нет. Здесь живет только мой сын, Фредерик.

Мистер Гун посмотрел на нее подозрительно.

– А я видел, как этот мальчик открывал калитку вашего дома всего полминуты назад! – настаивал он.

– Неужели?! – изумилась миссис Троттевилл. – Сейчас я узнаю, дома ли Фредерик, и спрошу у него. Фредерик! Ты дома? Будь добр, зайди к нам на минуточку.

– Здравствуйте, мистер Гун! – приветствовал Пошлипроча Фатти, входя в комнату. – Вы сегодня как будто следуете за мной по пятам.

– Ну-ну, не дерзи-ка! – Мистер Гун начал выходить из себя. – Где тот малый, смахивающий на иностранца, который вошел сюда минуту назад?

Фатти наморщил лоб и озадаченно поглядел на полицейского.

– Малый, похожий на иностранца? Не знаю, кого вы имеете в виду. Мама, у нас, случайно, здесь нет иностранцев?

– Нет, конечно. Не говори глупостей, Фредерик, – сказала миссис Троттевилл. – Я подумала, может быть, кто-то из твоих друзей зашел навестить тебя.

– Никого, кроме меня, здесь нет, – совершенно искрение заверил Фатти. – То есть никакого другого мальчика. Мистер Гун, не нуждаетесь ли вы в очках? То вам показалось, что подменили письмо, то вам мерещатся иностранные мальчики…

Мастер Гун поднялся. Он чувствовал, что вот-вот взорвется, если поговорит с Фатти хотя бы еще минуту. Уходя, он клялся самому себе, что в следующий раз, как только он увидит «француза», непременно потащит его в полицейский участок. Будьте уверены!

ПОБЕГ И… НЕОЖИДАННОЕ ОТКРЫТИЕ

Встретившись вновь и слушая рассказ Фатти, Тайноискатели от души хохотали. Он изобразил в лицах, как все происходило, и ребята наглядно представили себе жалкий вид Гуна.

– Теперь он нисколько не сомневается, что мы откопали какую-то тайну, о которой он понятия не имеет, – сказал Фатти. – Бедный Пошлипрочь – у него от нас и впрямь голова кругом! Мама говорит, что он расспрашивает по всему Питерсвуду, где живет «французский мальчик», но, конечно, без толку.

– Ах, как бы я хотела, чтобы мы и вправду разгадывали сейчас тайну, – вздохнула Бетси, щекоча Бастера. – Мы знаем всякие хитрости, к которым прибегают настоящие сыщики – как написать невидимое письмо, как выбраться из запертой комнаты и как изменить свою внешность, – но разгадывать нам нечего.

– В таком случае нам следует продолжить практиковаться на Гуне, – сказал Фатти. – По крайней мере не разучимся соображать. Пип, не хочешь ли ты сегодня повертеться переодетым под носом у Гуна?

– Идет, – согласился Пип, который уже успел перепробовать на себе все оттенки грима и примерить парики, вставные зубы и накладные брови. – С удовольствием! Надену-ка я другой парик, тот, с прямыми волосами. Так, вставляем зубы, приклеиваем брови. Отлично! А лицо сделаю красным, как у Пошлипроча.

Эта мысль показалась ребятам интересной. Все усердно помогали Пипу загримироваться.

– Эх, жаль, что ты еще и усы не купил, Фатти, – заметил Пип, представив, как он был бы неотразим с черными усами.

– Для усатых у нас не подходят голоса, – возразил Фатти. – Нужно говорить взрослым мужским голосом. Мне в голову приходила мысль об усах, но это нам не годится. Мы можем маскироваться только под наших сверстников… О, Пип, ты просто ужасен!

Действительно, у Пипа было огненно-красное лицо, черные, свирепо сдвинутые брови, кроличьи зубы и гладкий парик. Он одолжил у Дейзи красный шарф, надел наизнанку свой плащ и после этого почувствовал себя вполне замаскированным.

– Гун всегда прохаживается по Питерсвуду в половине двенадцатого, – сказал Ларри. – На улице сегодня не должно быть много людей: день ненастный, и к тому же сгущается туман. Подкарауль Гуна за углом, а потом спроси у него, который час или что-нибудь в этом роде.

– Скажите, пожалуйста, который час, сэр? – произнес Пип на удивление низким, хриплым голосом. Все засмеялись.

– Отлично, – одобрил Ларри. – Ну, вперед! Потом расскажешь, что из всего этого вышло.

Пип ушел. На окраине городка стоял туман: Пип с трудом различал предметы в метре от себя. Он стоял за углом дома, прислушиваясь, не приближаются ли тяжелые шаги Гуна. Вдруг кто-то свернул за угол, ступая легко и бесшумно.

Пип вздрогнул от неожиданности, но тот, с кем он столкнулся, испугался еще больше! Увидев свирепое лицо Пипа, миссис Фрост, дама почтенного возраста, взвизгнула:

– Ой! На помощь! Кто это?

Старушка бросилась назад и буквально врезалась в констебля Гуна.

– Там за углом кто-то страшный, – задыхаясь, выпалила она. – Красное лицо, мохнатые брови и жуткий оскал!

При упоминании о «жутком оскале» у мистера Гуна мелькнула мысль, уж не французик ли ошивается поблизости. Стараясь остаться незамеченным, полицейский на цыпочках подкрался к углу дома.

Там стоял Пип! Мистер Гун вплотную подошел к мальчишке, прежде чем тот успел улизнуть. Он ошарашено уставился на багровое лицо, нелепые брови и подозрительно знакомые зубы.

– Что все это значит? – взревел он и своей тяжелой рукой попытался схватить Пипа. Мальчик почувствовал, что Гун крепко держит его за плащ, и, чтобы освободиться, ему пришлось выскользнуть из плаща. Мистер Гун на какое-то мгновение застыл с плащом в руках, но потом, опомнившись, во всю прыть бросился вдогонку за Пипом.

Пип не на шутку перепугался. Он никак не ожидал, что Пошлипрочь так внезапно его схватит. Ему удалось вырваться, но плащ остался у полицейского. Какая досада! Теперь надо во что бы то ни стало убежать, иначе придется отвечать на очень неприятные вопросы. На минуту Пип пожалел о своем маскараде. Но когда ему удалось немного оторваться от Гуна, он начал входить в азарт от этого неожиданного приключения.

Дорога кончилась. Они сбежали с холма, и Пип помчался по полю, надеясь, что перемахнет через изгородь, а Гун останется блуждать в тумане.

Пип подбежал к воротам и тут вспомнил, что дорожка от них вела к старому заброшенному дому. Уже много лет в нем никто не жил: его хозяева как будто вовсе забыли о нем.

Пип пустился по направлению к дому, рассчитывая, что Гун потеряет его из виду и пробежит мимо. Но не так-то просто было отвязаться от полицейского. Он тоже свернул на аллею, ведущую к дому.

Тем временем Пип обежал вокруг дома и оказался в заросшем, неухоженном саду. Оглядевшись, он в один миг забрался на дерево, как раз за секунду до того, как мистер Гун выбежал из-за угла, пыхтя как паровоз.

Мальчик сидел на дереве не шелохнувшись. Листвы на нем не было, и, взгляни мистер Гун наверх, песенка Пипа была бы спета. Пока Пошлипрочь рыскал по саду, он взобрался повыше, чтобы укрыться надежнее. Теперь Пип сидел почти у верхушки дерева, на уровне верхнего этажа дома. Оттуда он едва дыша наблюдал за Гуном.

«Как удачно, что дом пустует, – размышлял Пип, – а то меня бы давно засекли». Он прижался к стволу дерева прямо напротив окна и с удивлением отметил, что окно было зарешечено.

«Наверное, когда-то здесь была детская, – подумал он. – Однако решетка очень мощная».

Он заглянул в окно – и от неожиданности чуть не свалился с дерева!

Комната за окном была полностью обставлена. Пипу это показалось странным. Если дом нежилой, почему в комнате на верхнем этаже мебель? Не могли же бывшие хозяева совершенно забыть о комнате!

«Ну и дела! Может, это какой-то другой дом? – засомневался Пип. – Вероятно, в тумане я вбежал не в те ворота. В этом доме, наверное, живут, и обстановка есть во всех комнатах. Скорей бы Пошлипрочь ушел, тогда я смогу осмотреть дом».

Но Гун продолжал рыскать по саду. Сад был огорожен со всех сторон, и никому не удалось бы прошмыгнуть незамеченным. Куда же тогда девался этот малый? Гун ума не мог приложить, а поднять голову и посмотреть, нет ли беглеца где-нибудь на дереве, он даже не догадался.

В конце концов Гун оставил бесплодные поиски. Он упустил добычу. Но в следующий раз, когда он увидит кого-нибудь с этими ужасными зубами, он обязательно сцапает его! Было что-то подозрительное в том, что ему повстречались уже двое с одинаковыми выступающими зубами.

«Никогда не видел, чтобы зубы так торчали, – думал потерпевший неудачу мистер Гун, обходя дом сбоку и направляясь к воротам. – У этого французского мальчишки были такие, а теперь вот у этого типа, за которым я охочусь. Хорошо бы его поймать. Мне есть о чем его порасспросить, факт!»

Пип вздохнул с облегчением, когда полицейский ушел. Он подождал, пока тот скрылся за домом, а затем осторожно подполз по ветке к окну, чтобы получше рассмотреть, что находится внутри.

Сомнений больше не оставалось. В комнате было достаточно много мебели: просторная кушетка, кресло, два стула, стол, книжный шкаф с книгами; на полу лежал ковер. Все это было в высшей степени странно.

«Здесь есть и камин, – отметил про себя Пип. – Но в доме ни души, и, судя по пыли, уже не первый день. Интересно, кому принадлежит дом?

Он осмотрел оконную решетку и пришел к выводу, что никто, даже ребенок, не мог забраться в комнату или вылезти из нее через окно.

Пип потихоньку слез с дерева и внимательно огляделся по сторонам, чтобы случайно не наткнуться на притаившегося где-нибудь Гуна. Но озадаченный полицейский уже шел обратно, утешаясь мыслью, что хотя он и упустил мальчишку, все же в его распоряжении остался плащ этого негодника. Надо будет проверить, нет ли на подкладке имени владельца!

Пип замерз без плаща. Он уныло подумал, что предстоит еще как-то объяснить его пропажу маме. А может, она и не заметит? С другой стороны, мамы обычно мгновенно замечают, когда что-нибудь пропадает.

Туман между тем еще более сгустился. Пипу хотелось задержаться и разведать тут кое-что, но он побоялся заблудиться в этой плотной пелене. Поэтому он ограничился только тем, что окончательно убедился: это был тот самый нежилой дом.

Действительно, комнаты на первом этаже были абсолютно пусты. На воротах висела табличка, которую Пип видел и прежде: Милтон-хаус.

«Это тайна! – заключил Пип, отправляясь в обратный путь. – Настоящая тайна». Он даже остановился и мысленно поздравил себя с удачей. «Это будет наша следующая тайна! Мы должны так или иначе ее разгадать. В этом старом заброшенном доме происходят очень странные вещи!»

ПЛАНЫ ТАЙНОИСКАТЕЛЕЙ

Пип направился к дому Фатти, где ребята ждали его возвращения и рассказа о том, что с ним приключилось. Маленькая комната Фатти – он называл ее «берлогой» – была завалена книгами, играми, спортивным инвентарем и прочими вещами. Здесь же находилась и корзина, в которой спал Бастер.

Пип брел в тумане, от холода и сырости он совсем озяб. Дрожа с головы до ног, он наконец-то вошел через боковую дверь в дом Фатти. Убедившись, что внизу нет ни служанки, ни миссис Троттевилл, с которыми в таком виде ему вовсе не хотелось встречаться, Пип поднялся по лестнице наверх. Сидя на полу, ребята играли в карты.

– А вот и Пип! – обрадовалась Бетси; тут же бросился к нему и Бастер, как будто не видел Пипа несколько недель.

– Ну как, Пип, с тобой произошло что-нибудь интересное? – спросила Бетси.

– Да, было очень даже интересно! – с сияющими глазами сказал Пип. Он придвинулся как можно ближе к камину. – Более того, Тайноискатели, мне кажется, я раскопал для вас новую тайну!

Все с радостным нетерпением приготовились слушать его рассказ. Бетси вскочила с места.

– Расскажи нам скорей! Что ты имеешь в виду? Какая тайна?

– Сейчас расскажу, расскажу обо всем по порядку, – ответил Пип. – Но ей-Богу, я ужасно замерз!

– А где же твой плащ? – спросила Дейзи.

– Остался у Гуна, – признался Пип. – Приятного мало, согласны?

– А как твой плащ попал к Гуну? – удивился Фатти. – На нем было твое имя?

– Бетси, ты не помнишь? – Пип повернулся к сестренке.

– Нет, не было, – сказала Бетси. – Так что мистер Гун не узнает, чей это плащ, если, конечно, не наведается к нашим родителям, чтобы узнать, не потерял ли кто-нибудь из нас свой.

– Не волнуйся, – сказал Фатти, – мой старый плащ почти такой же, как у Пипа. Поскольку у меня есть новый, старый я могу отдать Пипу, и, если к вам заявится Пошлипрочь, покажете ему мой плащ.

– Спасибо, Фатти. – Пип облегченно вздохнул. – Ты всегда приходишь на помощь. А теперь… слушайте.

Он начал рассказывать. Друзья хихикали, представляя себе испуг бедной старушки миссис Фрост, увидевшей за углом ужасного монстра. Все хохотали, когда Пип описывал, какие кренделя выделывал мистер Гун, гоняясь за ним в тумане.

– Подумать только, он даже не посмотрел, не прячешься ли ты на дереве. Какой же из него сыщик? – недоумевал Фатти. – Но, Пип, ты еще ничего не сказал о тайне. Что это за тайна?

– Ну что ж, – важно сказал Пип, – вам должно быть известно, что Милтон-хаус пустует уже много лет.

Все закивали, подтверждая, что хорошо знают этот заброшенный дом.

– Так вот, – продолжал Пип, – прошу внимания. Одна из комнат верхнего этажа полностью обставлена!

Ребята были поражены.

– Обставлена! – повторил Фатти. – Как странно! И если там все же кто-то живет, почему он обосновался на самом верху? Пип, это действительно очень подозрительно.

– Вот и я говорю, – подхватил Пип, довольный, что друзья проявили интерес к его сообщению. – Может быть, это и станет нашей очередной тайной? Тут явно что-то не так.

– Да, похоже на настоящую тайну, – согласился Фатти.

– Ура! – закричала Бетси. – У нас все-таки будет тайна и в эти каникулы! Как нам ее разгадать?

– По правде говоря, эта тайна отличается от предыдущих, – задумчиво произнес Фатти. – Я имею в виду, что раньше у нас были улики и подозреваемые, а теперь только комната с мебелью под самой крышей пустого дома. Мы даже не знаем, кроется ли за этим что-то недоброе. Но без сомнения, здесь есть какая-то загадка, и нам стоит попытаться ее разгадать.

– Ух ты, как здорово! – радовалась Бетси. – Я так мечтала о тайне! Тем более теперь, когда мы знаем всякие хитрости сыщиков.

– Да, Пип, ты не терял времени даром, – сказал Ларри. – Сними же наконец свой ужасный грим! На тебя смотреть невозможно, когда ты с этими зубами.

– Знаю, – сказал Пип, вынимая вставную челюсть. – Зубы что надо! Старину Гуна чуть удар не хватил, когда он снова увидел их, и уже не у мальчика-француза.

Ребята дружно рассмеялись, вообразив, каково было удивление мистера Гуна. Только Фатти продолжал сосредоточенно думать.

– Остается надеяться, что Гун не станет везде и всюду ходить за нами по пятам, – сказал он. – Конечно, забавно было убедить его в том, что мы разгадываем новую тайну, о которой он и не слыхивал. Но теперь, когда вам и вправду подвернулась тайна, Гун только испортит все дело, если будет путаться под ногами.

– Проклятье! – воскликнул Ларри. – Мы не сможем самостоятельно разгадать эту тайну, если Пошлипрочь разнюхает о ней. А тайна обещает быть первоклассной – у меня уже возникла уйма вопросов! Кто поселился в комнате? Почему именно в пустующем доме? Знает ли об этом хозяин Милтон-хауса? Когда неизвестный жилец приходит и уходит?

– Да, вопросов множество, – сказал Фатти. – Дело будет интересным, но трудным! Я предлагаю попытаться проникнуть в комнату.

– Ну уж нет! – запротестовали остальные.

– Мы не имеем права делать это, – заметил Ларри. – Нельзя вламываться в чужие дома – даже пустые. Ты же сам знаешь.

– Нам и не потребуется вламываться, – с достоинством сказал Фатти. – Почему бы не пойти к агенту по недвижимости и не попросить у него ключи от дома?

Такое и в голову никому не пришло. Дейзи с сомнением посмотрела на Фатти.

– Это глупо, детям они ключи не дадут.

– Мне могут дать, – возразил уверенный в себе Фатти. – Так или иначе, попытка не пытка. Пип, ты, случайно, не заметил имени агента на щите с объявлением о продаже дома?

– Нет. Не помню, чтобы я видел такой щит, – ответил Пип. – Но стоял густой туман. Мы можем сходить туда и разузнать.

– Давайте пойдем прямо сейчас, – предложила неугомонная Бетси. Но ребята не согласились.

– Очень густой туман, Бетси, – сказал Ларри. – Ничего не видно. Хорошо еще, что мы знаем дорогу домой, иначе заблудились бы.

Тайноискателям не терпелось немедленно приступить к раскрытию новой тайны, но из-за плохой погоды заниматься расследованием в тот день было совершенно бесполезно.

– Надо действовать осторожно, чтобы не узнал Пошлипрочь, – продолжил обсуждение плана Ларри. – А еще лучше – направить его по ложному следу, если начнет за нами шпионить.

– Точно! – поддержала его Бетси. – Давайте так и сделаем. Вот смеху-то будет! Мы можем сами придумать для него тайну – крупное ограбление или что-нибудь в этой роде.

– Неплохо придумано, – одобрил Ларри. – Если удастся подкинуть Гуну несуществующую тайну, он не обратит внимания на настоящую, которой займемся мы.

Эта идея всем понравилась. Ребята и не помышляли о том, чтобы довериться мистеру Гуну и действовать заодно с ним. Он так не любил их и так неумело вел расследование, что если бы и пришлось кому-нибудь обо всем рассказать, то ребята предпочли бы инспектора Дженкса – «очень важного полицейского», по выражению Бетси. Дженкс выслушал бы их с вниманием и интересом и, конечно, не стал бы приписывать себе их заслуги. Пошлипрочь, напротив, пренебрежительно отнесся бы к действиям Тайноискателей, а их идеи присвоил бы себе.

Но если мистер Гун в силу своей подозрительности придет к выводу, что Тайноискатели вновь заняты расследованием, без его вмешательства никак не обойдется. Ребята с радостью ожидали нового приключения, не менее увлекательного, чем предыдущие.

– Давайте обмозгуем, – вновь перехватил инициативу Фатти. – Первым делом нам надо найти агента по недвижимости и постараться раздобыть у него ключи. После этого мы сможем обследовать ту комнату и выяснить ее предназначение.

– Правильно, – сказал Ларри. – Завтра же и займись этим агентом. У тебя неплохо получается. И все же ты меня очень удивишь, если тебе удастся раздобыть ключи.

– Поживем – увидим, – ответил Фатти, который был более высокого мнения о своих способностях и возможностях. В мыслях он уже видел себя начальником всей британской полиции и всемирно известным детективом.

Друзьям теперь стало не до игр, ни о чем другом, кроме тайны, они и думать не могли.

– Как вы считаете, эта тайна окажется опасной? – не без тревоги спросила Бетси. – Хорошо бы она не была опасной.

– Если возникнет опасность, расследованием займемся мы, мальчики, – заявил Фатти несколько напыщенно. – А девчонкам тогда лучше держаться подальше.

– Ну уж дудки! – возмутилась Дейзи. – Бетси может поступать как знает, но я буду участвовать в расследовании от начала до самого конца. Да, Фатти, я ничем не хуже мальчишек.

– Ну хорошо, хорошо, – согласился Фатти, – не кипятись! Слышите? Нас зовут к чаю. Лично я ужасно проголодался.

– Ты всегда голодный, – сказала Дейзи, все еще дуясь на Фатти.

Однако миссис Троттевилл приготовила такой чудесный чай, что все обиды были тут же позабыты. Приятное чаепитие и самая настоящая тайна впереди. Что может быть лучше?

ПОШЛИПРОЧЬ СТАНОВИТСЯ ПОМЕХОЙ

Тайноискатели решили встретиться на следующий день и наведаться в Милтон-хаус, чтобы выяснить, кто занимается продажей дома.

– Заодно мы можем на месте посмотреть там что к чему, – предложила Дейзи. – Прежде всего я хочу залезть на то дерево!

– Только нельзя попадаться на глаза Пошлипрочу, – предостерег Пип. – Это выдаст наши планы с головой.

– Как только мы выясним имя агента, отправим Фатти на переговоры, – сказал Ларри, – а сами подождем его у дома. А когда он принесет ключи, войдем внутрь.

План действий всем показался удачным. Оставалось надеяться, что к утру туман рассеется, иначе родители могут не разрешить далеко отлучаться от дома. Милтон-хаус располагался за холмом, в стороне от главной дороги. За ним на много миль вокруг простирались пустующие поля.

Денек выдался прекрасный! Тайноискатели ликовали: теперь они обязательно попадут в Милтон-хаус. Друзья отправились в путь сразу после завтрака. К ним, конечно, присоединился Бастер, но на этот раз песик был серьезнее, чем обычно, как будто чувствовал, что где-то рядом их поджидает тайна.

Ребята спустились с холма и дальше пошли по узкой тропинке, ведущей к Милтон-хаусу. Дом стоял на отшибе, а вокруг него были настоящие заросли, которых много лет явно не касалась рука садовника. Место казалось совершенно необитаемым и запущенным. Сам дом, большой и высокий, был выстроен довольно беспорядочно. С трех сторон к нему примыкали нелепые башенки.

– Вот он – наш таинственный дом, – сказал Пип ребятам, разглядывавшим Милтон-хаус со стороны подъездной аллеи. – Выглядит пустым и безлюдным, правда? И все же в той комнате наверху по временам, должно быть, кто-то живет.

Ребятам от волнения стало жарко. Этот секрет, по всей вероятности, не был известен никому, кроме них и обитателя таинственной комнаты.

– Кто-нибудь из вас видел объявление о продаже или сдаче дома внаем? – поинтересовался Фатти. – Нам нужно выяснить фамилию и адрес агента.

Никто такого объявления не видел. И вообще ничто не указывало на то, что дом продается или сдается внаем. По пути сюда ребятам попадались другие пустующие дома, и на каждом из них висела табличка: «Продается. Обращайтесь к…» В Милтон-хаусе ничего подобного не было.

– Но ведь он наверняка продается, – недоумевал Ларри. – Все пустующие дома продаются или сдаются. Ни один владелец не бросил бы свой дом на произвол судьбы.

– Да, мне тоже это кажется странным, – сказал Фатти.

– В таком случае бесполезно разыскивать ключи у агентов, занимающихся продажей недвижимости, – сделала вывод Дейзи. – Если никто не продает этот дом, ключи взять не у кого.

– Вот досада! – воскликнул Фатти, расстроенный крушением своих планов. На минуту он призадумался. – Но кое-что все же можно сделать – например, пойти к крупнейшему агенту Питерсвуда и навести справки о продающихся домах, упомянув как бы между прочим Милтон-хаус. А вдруг я смогу выведать что-нибудь интересное?

– Да, можно попытаться, – сказала Дейзи. – Но в любом случае этим лучше заняться тебе. Ты уверен в себе и умеешь держаться, как взрослый. Тебя наверняка выслушают, если ты скажешь, что пришел по поручению мамы или тети.

– Конечно, – ответил Фатти, – я уверен, что смогу все разузнать, не вызвав подозрений у агента. А сейчас давайте осмотрим местность. Еще я бы хотел залезть на то дерево, с которого просматривается комната.

– Может, оставим здесь кого-нибудь посторожить? – спросил Пил. – Не хватало еще, чтобы нас заподозрили в посягательстве на чужую собственность. Бетси, будешь караульным.

– Нет! – отрезала Бетси, возмущенная тем, что ее отстраняют от расследования. – Сам будь караульным, Пип.

– Бастер может посторожить, – подкинул идею Фатти. – Бастер, ко мне! Сядешь у ворот и будешь громко лаять, если кто-то пойдет.

Бастер занял свой пост и понимающе посмотрел на хозяина.

– Вот так, молодец! – похвалил Фатти. – Он не сдвинется с места хоть до обеда, если мы его попросим.

Но едва ребята сделали несколько шагов по дорожке, пес рванул за ними. Ему вовсе не хотелось оставаться совсем одному у ворот!

– Он не так умен, как мы думали, – огорчился Пип. – Фатти, тебе ни за что не заставить его торчать здесь.

– Нет, заставлю, – сказал Фатти и решительно отвел Бастера обратно к воротам. Затем он снял пальто, стащил с себя свитер и положил его рядом с песиком.

– Стеречь, Бастер, стеречь! – скомандовал Фатти. – Сядь сюда, вот так. Это мой лучший свитер. Сторожи его, старина.

Бастер прекрасно знал, как сторожить вещи, и если уж садился на них, то не сходил с места до возвращения Фатти. На этот раз пес даже не попытался оставить доверенное ему имущество и присоединиться к ребятам; он сидел неподвижно и с грустью смотрел им вслед.

– Бедный Бастер! Ему очень хочется с нами. Держу пари, он раскусил твой трюк, Фатти, – сказал Пип. – Смотри, как опустил уши, и хвостиком совсем не виляет.

– Зато он предупредит нас, если кто-нибудь здесь появится. Возможно, никто и не появится. Но как знать… Сыщики должны быть готовы ко всему.

– Как хорошо, что мы опять стали Тайноискателями! – радостно воскликнула Бетси. – О, Пип, на это дерево ты залезал?

Да, это было то самое дерево. Взобраться на него не составило труда даже для Бетси, которая с помощью Фатти быстро оказалась наверху и теперь могла своими глазами увидеть таинственную комнату.

Все выглядело так, как рассказывал Пип. Уютная, хорошо обставленная комната, правда, покрытая толстым слоем пыли. Ребята по очереди заглядывали в окно. Впечатление от увиденного своими собственными глазами взбудоражило их еще больше. Кто и в каких целях использует эту комнату?

– Ну что же, я отправляюсь к агенту, – сказал Фатти, слезая с дерева. – Ларри, ты остаешься за старшего. Осмотрите все вокруг дома. Обратите внимание на следы, обрывки бумаги, окурки – короче, на все, что может служить уликами.

– Ох, как я люблю искать улики! – обрадовалась Бетси.

– Только в прошлом году ты плохо выговаривала это слово, помнишь? – подтрунивая над сестрой, сказал Пип.

Бетси не хотелось вспоминать о подобных вещах, поэтому она не ответила. Ребята слезли с дерева и приступили к осмотру дома.

– Везде пусто, – отметил Ларри. – Хорошо бы найти открытое окно, тогда мы смогли бы проникнуть внутрь.

Но все окна дома были наглухо закрыты – не оставалось даже щелочки. И по всей вероятности, заперты на две задвижки.

– Бывшие хозяева, похоже, опасались воров, – сказала Дейзи. – Я не вижу другого способа попасть в дом, кроме как разбить окно или взломать дверь.

Следов, обрывков бумаги и окурков Тайноискатели также не обнаружили.

– Ни одной улики! – Бетси была разочарована.

– А взгляни-ка на наши следы! – Дейзи указала на многочисленные отпечатки ног на влажной земле. – Сколько угодно улик, указывающих на то, что мы побывали здесь. Нам следовало быть поосторожнее.

– Теперь уж ничего не поделаешь, – сказал Пип. – Слышите? Это Бастер лает.

В самом деле, пес отчаянно лаял, и четверым Тайноискателям стало не по себе. Находчивого Фатти рядом не было.

Пип, Дейзи и Бетси вопросительно посмотрели на Ларри.

– Что же делать? – заволновалась Бетси. – По-моему, кто-то идет сюда.

– Прячемся! – скомандовал Ларри. – Быстрее, разбегайтесь и прячьтесь за кустами!

Ребята бросились врассыпную. Бетси укрылась за небольшим кустиком, надеясь, что ее не будет видно. Сердце ее билось часто-часто.

К своему ужасу, девочка увидела знакомую синюю униформу констебля Гуна, который вырулил на велосипеде из-за угла дома.

Как назло, именно в то утро он оказался в окрестностях Милтон-хауса, хотя проезжал здесь очень редко. Мистер Гун держал путь на дальнюю ферму, где собирался побеседовать с хозяином о заблудившихся коровах. Поскольку привычная для него дорога через поле сейчас была скрыта под водой, мистеру Гуну пришлось сделать крюк и проехать мимо Милтон-хауса.

Он ехал не спеша, мечтая о вкусном горячем обеде. Погрузившись в свои мысли, он даже не заметил Бастера, который терпеливо сидел на свитере Фатти. Зато пес не только увидел и услышал полицейского, но и учуял его по запаху, и этот запах был ему явно неприятен.

Мистер Гун был врагом Бастера. Собственно говоря, он был врагом всех маленьких собак – с большими он старался наладить отношения. Когда Бастер увидел крутящего педали мистера Гуна, он просто не мог не встретить его озлобленным лаем. Полицейский вздрогнул от неожиданности. Он огляделся кругом, пытаясь понять, откуда доносится лай, и, к своему огромному удивлению, заметил Бастера, который сидел на шерстяном свитере.

– Хо! – воскликнул мистер Гун и тут же слез с велосипеда. – Ты пес того толстого мальчишки? Да, но раз ты здесь, значит, и он здесь – и опять озорничает, я даже не сомневаюсь в этом!

Он подошел к воротам. Бастер залаял еще громче, но не слез со свитера Фатти. Нет, раз ему доверили сторожить вещь, он будет охранять ее до конца. И жизни не пожалеет, если потребуется.

Мистер Гун был приятно удивлен, что на сей раз пес не вертелся у его лодыжек; с другой стороны, его очень заинтересовало, на чьем это свитере он там сидит. Гун наклонился и потянул за свитер.

Бастер пришел в такую ярость, что чуть не откусил полицейскому палец. Тот поспешно отдернул руку.

– Зловредная тварь! Мерзкая собака! С тобой надо разделаться, факт! – сердито бурчал он. – Хорошая трепка пошла бы тебе на пользу, я бы сам с удовольствием занялся этим!

Бастер огрызнулся в ответ. Прикрываясь от пса велосипедом, Гун прошмыгнул мимо и зашагал по подъездной аллее к дому. Он был уверен, что вскоре наткнется на Фатти.

Обойдя дом сбоку, мистер Гун очутился в большом саду. Он не увидел там ни души, зато заметил множество следов на влажной земле. Гун прислонил велосипед к стене и стал с интересом изучать следы.

Вдруг его внимание привлекла красная беретка Бетси, мелькнувшая за кустом. Он выпрямился и закричал:

– Эй, ты! Я тебя вижу! Ну-ка выходи оттуда!

Бедняжка Бетси вышла, дрожа от испуга. Мистер Гун оглядел ее с головы до ног.

– Ага! Опять Хилтоны. Так и тянет вас озорничать! А где остальные? Где толстяк и тот французишка? С ним у меня разговор будет особый!

Поскольку Бетси все равно засекли, остальные ребята тоже вышли из своих укрытий. Нельзя же было позволить Пошлипрочу вылить на крошку Бетси всю брань. Полицейский никак не ожидал увидеть здесь почти всех Тайноискателей.

– Итак, что вы здесь делаете? Играете в прятки на чужой территории? – допытывался он. – Думаете, если на дружеской ноге с инспектором Дженксом, вам все можно? Но я вам говорю, что это не так. Я здесь отвечаю за порядок, ясно? И о любой вашей шалости буду сразу докладывать вашим родителям.

– О, мистер Гун, разве запрещается играть в прятки в саду заброшенного дома? – невинным голосом спросил Ларри. – Тогда извините нас, пожалуйста. Нас об этом никто не предупреждал.

Мистер Гун фыркнул:

– Готов поклясться, вы что-то замышляете. Зачем вы пришли сюда? Лучше сразу скажите мне, слышите? Я все равно рано или поздно узнаю, если здесь что-то нечисто.

Полицейский заподозрил, что ребят привела сюда какая-то новая тайна. Ларри почувствовал это, и ему стало досадно оттого, что Гун объявился именно там, где скрывалась тайна. Друзьям не оставалось ничего лучшего, как побыстрее убраться отсюда, сделав вид, что они и впрямь всего-навсего играли в прятки.

– Уходим, – сказал Ларри Тайноискателям. – Поиграем в прятки в другом месте.

– То-то, проваливайте! – командирским тоном гаркнул Гун, решив, что на этот раз ему удалось взять верх над этой вездесущей ребятней. – Проваливайте, кому говорю!

ФАТТИ НАВОДИТ СПРАВКИ

Ребята побрели прочь. Миновав ворота, они пошли по проселочной дороге, рассчитывая по пути встретить Фатти. Бастер отказался пойти с ними. Хозяин не давал команды покинуть пост, и песик никак не мог оставить здесь свитер.

– Интересно, как там Фатти, – сказал Пип. – Держу пари, он вернется без ключей!

Расставшись с ребятами, Фатти возвратился в Питерсвуд и направился в контору по продаже недвижимости. Таких контор в городке было две, и для начала Фатти выбрал ту, что покрупнее. За столом сидел пожилой человек.

– Что тебе нужно? – недовольно спросил он, подняв глаза на Фатти.

– Нет ли у вас на примете какого-нибудь уединенного особняка подальше от дороги? – осведомился Фатти солидным, хорошо поставленным голосом. – Моя тетя намеревается приобрести большой дом с садом, желательно на окраине.

– Ну что ж, передай своей тете, чтобы она позвонила или написала мне, – сказал пожилой человек, недоверчиво поглядывая на Фатти поверх больших очков. – Или оставь ее адрес, я сам напишу.

Такой вариант никак не устраивал Фатти. Что толку от этого?

– Видите ли, тетя бы предпочла, чтобы я сообщил ей конкретные сведения уже сегодня, – не унимался он. – Э-э… речь идет о доме – в общем, ее устроило бы нечто вроде Милтон-хауса.

– Какую сумму она готова заплатить? – спросил агент, все еще с подозрением смотря на мальчика. Он не любил мальчишек.

Фатти замялся. Он был достаточно эрудирован, но цены на недвижимость выходили за рамки его познаний. Немного поколебавшись, он вывалил:

– Я думаю, не меньше пятиста фунтов. – Фатти казалось, что такая уйма денег окажется вполне достаточной для покупки дома вроде Милтон-хауса.

Агент по недвижимости не смог удержаться от смеха.

– Ступай домой! – велел он Фатти. – Ты что, пытаешься провести меня? Пятьсот фунтов, вы слыхали? Да на эти деньги в наши дни и коттеджа не купишь! Передай своей тетушке, пусть покупает кукольный домик. А кстати, оставь-ка мне ее адрес!

Фатти не растерялся и с ходу выдал какой-то совершенно немыслимый адрес, который показался агенту весьма сомнительным.

– Э-э… может, ты скажешь мне и номер телефона тети? – попросил он в надежде, что на этот раз Фатти поддастся на уловку.

– Разумеется, – отозвался тот. – Вискерс 0000.

И, прежде чем изумленный агент успел что-либо сказать по поводу столь странного номера телефона, мальчик вежливо попрощался и вышел из конторы.

«Ну и ну! – думал про себя Фатти, стараясь побыстрее унести ноги. – До чего неприятный и мнительный субъект. Н-да, не много мне удалось вытянуть из него о Милтон-хаусе. Попробую-ка обратиться к другому агенту, только на этот раз моей милой тетушке придется выложить за дом пять тысяч фунтов».

Он вошел в другую контору и, к своему облегчению, увидел за столом молодого человека. Тот выглядел не намного старше Фатти, был бледен и прыщеват. В более непринужденной обстановке Фатти обратился бы к нему «Привет, Прыщ!», но сейчас предпочел воздержаться от такой фамильярности.

– Доброе утро, – поздоровался он, стараясь придать значительность своему голосу.

– Доброе утро! – ответил Прыщ. – Чем могу быть полезен?

– Дело, знаете ли, не во мне, а в моей тете Алисии, – уточнил Фатти. – Она хотела бы приобрести усадьбу в уединенном местечке, что-нибудь за пять тысяч фунтов.

– Так-так! – сказал Прыщ. – Не дурно! А кто твоя тетя?

– Жена моего дяди, – с улыбкой ответил Фатти. Он достал из кармана пакетик с мятными леденцами и предложил агенту угоститься. Тот улыбнулся в ответ и взял конфетку.

– Мы не очень-то привыкли, чтобы к нам вот так заявлялись клиенты и с порога предлагали за недвижимость пять тысяч, – продолжая улыбаться, сказал Прыщ. – Но мы можем предложить твоей тете на выбор сколько угодно пустующих домов. К примеру, Элмхерст и Санлэндс, а также Черри-Три или Бернэм-хаус.

– А есть что-нибудь по Каштановому проселку? – спросил Фатти, не вынимая конфеты изо рта. Каштановый проселок проходил мимо Милтон-хауса.

– Да, усадьба Фэрвейз, – ответил молодой человек, заглянув в свой гроссбух и переместив леденец к другой щеке.

– А как насчет Милтон-хауса? – поинтересовался Фатти. – Он тоже пустует.

– Этот дом не продается, – последовал ответ.

– Почему же? – удивился Фатти.

– Потому что его уже купили, дуралей, – пояснил Прыщ. – Он предлагался для продажи в течение нескольких лет, а около года назад его кто-то купил.

– Вот как! – произнес Фатти в замешательстве. – Тогда почему же новые хозяева до сих пор не переехали туда?

– Откуда мне знать? – пожал плечами Прыщ и принялся грызть свой леденец. – Слушай, приятель, где ты берешь такие конфеты? Очень вкусные.

– Купил на днях в Лондоне, – сказал Фатти. – Берите еще. Кстати, а вы не знаете, когда все же новые хозяева намерены поселиться в Милтон-хаусе?

– Не имею понятия. Когда дом продан, мой шеф, мистер Ричардс, больше не интересуется им. И можешь не рассказывать мне, как твоя тетя Алисия прикипела душой к этой заброшенной, обветшалой усадьбе!

– Да, но это как раз то, что могло бы ей подойти, – сказал Фатти. – Хотелось бы знать – возможно, люди, купившие Милтон-хаус, теперь не в восторге от него и могли бы продать дом моей тете. Нет ли у вас их адреса?

– Черт возьми! Ты, похоже, спишь и видишь, чтобы твоя тетка приобрела этот дом, – усмехнулся Прыщ. – Погоди минутку. Может, я и найду фамилию покупателя в этой учетной книге.

Фатти ждал, пока Прыщ водил грязным указательным пальцем по записям. Ему так не терпелось узнать фамилию и адрес человека, купившего Милтон-хаус! Фатти опасался, что, если ему не удастся узнать что-то конкретное, Тайноискатели могут усомниться в его способностях.

– Есть! – наконец воскликнул Прыщ. – Мисс Крамп, Хилвейз, Литл-Минтон – это рукой подать отсюда. – Значит, мисс Крамп купила этот дом, но почему она в нем не поселилась – неизвестно. Уплатила три тысячи фунтов.

– Однако! – сказал Фатти. – Ну что же, огромное вам спасибо. Сообщу обо всем моей тете. Не исключено, что, если мисс Крамп не собирается сама жить в Милтон-хаусе, она уступит его моей тетушке.

– До свидания! – попрощался молодой человек. – Передавай привет тете Алисии и намекни, что я не буду возражать против небольшой доли от ее пяти тысяч.

Фатти вышел из конторы. Он был в растерянности. Мисс Крамп отнюдь не представлялась ему загадочной фигурой. Скорее всего, эдакая чопорная маленькая старушка, которая укладывает волосы в пучок, носит платья с высокими воротниками и юбки до пят. Наверняка держит кошку или даже двух.

Фатти пошел по направлению к Милтон-хаусу. По дороге он повстречался с остальными Тайноискателями; те выглядели довольно мрачными.

– Смотрите – Фатти! – закричала Бетси. – Фатти, как у тебя дела? Знаешь, Пошлипрочь засек нас, и нам пришлось уйти.

– Проклятье! В самом деле? – забеспокоился Фатти. – Как неудачно. Недаром мы больше всего боялись, что он начнет вынюхивать наши секреты. Если он кое-что заподозрил, то теперь установит наблюдение за домом, да и за нами тоже, и окончательно испортит все дело. Кто из вас оказался таким кретином, что попался на глаза Пошлипрочу?

– Нас обнаружили, потому что Бастер поднял лай, – объяснил Ларри. – С твоей стороны было не очень-то благоразумно оставлять его сторожить у ворот. При виде Пошлипроча Бастер огласил лаем всю округу. Гун признал в нем твоего пса и пошел полюбопытствовать, что это ты там делаешь. Но нашел нас, а не тебя!

– Ну что за невезение! – огорчился Фатти. – Никак не ожидал, что Бастер вызовет подозрения у Гуна, если тот будет проходить мимо. Я лишь рассчитывал, что дружище Бастер предупредит вас, когда появятся посторонние. Кстати, а где он?

– Так и сидит на твоем свитере и будет сторожить его до утра, если ты не сходишь за ним, – сказал Ларри. – Втемяшил в свою собачью голову – охранять твой свитер – и ни с места.

– Пойду схожу за ним. Идите потихоньку, мы вас догоним.

Фатти побежал по проселочной дороге к Милтон-хаусу. Завидев хозяина, Бастер залился радостным лаем.

– Хороший песик, – Фатти одобрительно похлопал Бастера по спине. – Ты свободен, старина. Больше не надо сторожить. Дай-ка я возьму свой свитер.

Бастер послушно отошел в сторонку, и Фатти надел свитер. Потом ему пришло в голову быстро обежать вокруг дома. Возможно, он заметит что-то, чего не увидели ребята. И Фатти стал перебегать от окошка к окошку, с любопытством заглядывая в каждое.

Строгий голос, внезапно донесшийся из сада, заставил Фатти вздрогнуть.

– Эй, что ты здесь забыл? Разве я не велел вам убираться отсюда?

«Опять Пошлипроча принесло, – подумал Фатти, ругая себя за неосмотрительность. – Этого только не хватало!»

Мистер Гун подъехал к нему.

– А ну выкладывай, что ты здесь делаешь.

Фатти огляделся по сторонам, как будто ища кого-то взглядом.

– Я должен был встретиться здесь с ребятами, но, видно, мы разминулись.

– И теперь ты заглядываешь во все окна, чтобы проверить, не проскользнули ли они туда сквозь щелочку! – съязвил Пошлипрочь.

– До чего же вы остроумны, мистер Гун, – польстил ему Фатти, – Скажете так скажете! А вы не знаете, где ребята?

– Предположим, я их всех арестовал за то, что они играли в частных владениях, – уклонился от ответа полицейский. – Ты расскажешь мне, что вас здесь так интересует, а я скажу тебе, где твои дружки.

– Ой, мистер Гун, вы правда скажете? – спросил Фатти, отступив немного назад. – Вы их выпустите из тюрьмы, если я все вам расскажу? Знают ли их родители, что ребята арестованы? Что они на это сказали?

– Перестань дерзить, – оборвал его Пошлипрочь. – Лучше признавайся, почему вы здесь ошиваетесь? В этом доме никто не живет, и детям не разрешается сюда ходить.

Фатти продолжал пятиться назад, а мистер Гун все напирал на него, багровея от злости. Из пятерых Тайноискателей Фатти был ему особенно не по душе. К счастью, верный Бастер был рядом со своим хозяином. Почуяв, что дело зашло слишком далеко, пес угрожающе зарычал.

Потом он принялся обнюхивать лодыжки мистера Гуна, и тот пнул его ногой. Песик жалобно завизжал.

– Послушайте, мистер Гун, если вы будете пинать Бастера, он вас укусит. И я его за это осуждать не стану, – сказал Фатти, обидевшись за своего друга. – Я даже не стану сдерживать Бастера, если он нападет на вас. Поделом вам.

Мистер Гун наградил песика еще одним пинком, и на этот раз Бастер с яростным рычанием бросился на своего обидчика. При виде оскаленных зубов Гун мигом вскочил на велосипед и на бешеной скорости покатил к воротам. Бастер с громким лаем гнался за ним.

– Но это вам так не пройдет! – завопил Пошлипрочь, выезжая за ворота. – Я докопаюсь до истины, вот увидите!

– До свидания! Сообщите по почте, когда докопаетесь! – крикнул Фатти в ответ. – Бастер, ко мне!

НЕОЖИДАННЫЕ СВЕДЕНИЯ ОТ МИСС КРАМП

Ребята были огорчены, но нисколько не удивились тому, что Фатти не удалось раздобыть ключи от Милтон-хауса.

– Странно, что мисс Крамп купила дом, но не поселилась в нем, – сказал Ларри. – Почему она обставила мебелью только одну комнату наверху и к тому же держит это в секрете? Зачем это скрывать?

– Нам не очень-то удобно расспрашивать ее о комнате, – заметила Дейзи. – Она рассердится, узнав, что мы влезли на дерево и заглядывали в окна ее дома.

– Разумеется, спросить напрямик мы не можем, – согласился Фатти. – Но мы вполне можем навестить мисс Крамп под каким-нибудь благовидным предлогом и попытаться разговорить ее.

– Интересно, как это мы объясним свой визит к ней? – спросила Дейзи.

– Спокойно! Что-нибудь придумаем, – сказал Фатти. – Настоящие сыщики всегда найдут способ завязать беседу с любым человеком.

– Какой у нее адрес? – спросил Пип. Фатти назвал адрес.

– В таком случае мы можем запросто доехать туда на велосипедах, – сказал Ларри. – Я – за! Просто не терпится приблизиться к разгадке этой тайны!

– Все это хорошо, но какой предлог мы придумаем? – беспокоилась Дейзи, которую не вдохновляла идея заявиться к старушке без серьезного на то повода.

– Дейзи, не стоит так переживать, – успокоил девочку Фатти, который пока ни до чего не додумался. – Положись на меня. Мы посмотрим и на месте решим, как лучше вступить в контакт с мисс Крампет.[2]

– Мисс Крамп, ты хочешь сказать, – хихикнула Бетси. – Смотри, не назови ее Пышкой при встрече.

– Всем вместе ехать нельзя, – предупредила Дейзи. – Она почует неладное, если мы впятером свалимся ей на голову с расспросами о Милтон-хаусе.

– Ну что ж, я наводил справки в конторах. Пип напал на эту тайну, теперь ваша очередь что-нибудь предпринять, – великодушно рассудил Фатти, обращаясь к Ларри, Дейзи и Бетси. По правде говоря, он был не прочь сделать все самостоятельно, однако хороший руководитель – каковым и был Фатти – дает шанс проявить себя каждому.

– Гм… – пробормотала Дейзи без особого энтузиазма. – Договорились. Но все же я думаю, у тебя бы получилось лучше всех, Фатти.

– Да, пожалуй, – признал Фатти без ложной скромности. – Не зря же я всю четверть совершенствовался в сыскном деле. Так или иначе мы справимся с этой задачей без особого труда.

Друзья условились после обеда отправиться на велосипедах к мисс Крамп. Поскольку ехать предстояло недалеко, Бастера Фатти решил посадить в багажную корзину.

– Только ради Бога, Бастер, не пытайся вылезать из корзины, как в прошлый раз. Помнишь, ты увидел кролика, вскочил, и из-за тебя мы чуть не попали в аварию.

– Гав! – Бастер виновато посмотрел на хозяина. Он безошибочно угадывал, когда Фатти отчитывал его за то или другое.

– Ну, хороший песик, – ребята дружески потрепали его по спине. Им не нравилось, когда Бастер грустил.

Встретившись после обеда в условленном месте, друзья оседлали свои велосипеды. Закрутились педали, заработали звоночки, и Бастер, высунув от возбуждения язык, едва успевал смотреть по сторонам.

Меньше чем за двадцать минут Тайноискатели добрались до Литл-Милтона и стали искать улицу Хилвейз. Мальчик-рассыльный объяснил им, как проехать.

Дом мисс Крамп показался ребятам очень славным: старый красивый особнячок с высокими дымовыми трубами. Сад вокруг дома был тщательно ухожен.

– Понятно, почему мисс Пышка предпочитает жить здесь, а не том заброшенном уродливом доме, – сказал Фатти, слезая с велосипеда. – Ну, какой наметим план действий?

Ни у кого конкретного плана не было. Найти в последний момент подходящий повод для разговора о Милтон-хаусе против ожиданий оказалось сложно.

Фатти разрешил Бастеру вылезти из багажной корзины. Тот был радешенек размять наконец лапы и сразу же устремился к воротам сада.

И тут началось. Откуда ни возьмись, примчался здоровенный пес и с лаем кинулся к Бастеру. Ошеломленный скотчтерьер зарычал и стал угрожающе подступать к противнику. Тот тоже зарычал, а шерсть у него на загривке встала дыбом.

– Они сейчас подерутся! – пронзительно завизжала Бетси. – Скорей, Фатти, забери Бастера!

Но прежде чем Фатти успел сделать это, большой пес набросился на Бастера, и завязалась драка. Бетси заревела. Собаки сердито лаяли и яростно рычали. Ребята кричали Бастеру:

– Ко мне! Сюда! Бастер, перестань! Сейчас же иди сюда!

Но песик не собирался в разгар драки убегать, поджав хвост. Он вошел в азарт, это была, пожалуй, его первая серьезная драка! Бастера не смущало, что соперник был крупнее и сильнее его – он тоже мог кусаться будь здоров!

Открылась входная дверь, и на крыльцо вышла миловидная полная женщина средних лет. Она подбежала к ребятам, очень встревоженная.

– О Боже! Томас напал на твою собаку? – спросила она у Фатти. – Прекрати немедленно, слышишь, Томас!

Но ни Томас, ни Бастер и ухом не повели. Эта заядлая схватка никого, кроме них, не касалась, а они были настроены продолжать ее.

Бетси жалобно плакала. Она была напугана гвалтом и дракой и сильно опасалась за жизнь Бастера. Полная дама огорчилась, услышав всхлипывания девочки.

– Минутку, милая, я знаю, как разнять их! – сказала она Бетси. – Не плачь!

Женщина бросилась в дом и тотчас же вернулась с большим ведром воды, которую выплеснула на сцепившихся собак.

Ледяная вода так подействовала на драчунов, что они в страхе отпрянули друг от друга. Мисс Крамп сразу же подхватила Томаса, а Фатти сгреб Бастера.

– Ты отвратителен, Томас! – бранилась толстушка. – Тебя следует на целый день запереть в конуре.

Она повернулась к ребятам.

– Сейчас я отведу его и вернусь, – сказала она. Она завернула за угол дома, ведя за собой обозленного и недовольного Томаса.

– Это мисс Крамп? – шепнул Ларри.

– Думаю, да, – кивнул Фатти. – Ой, что это с Бастером? Его укусили за ногу, она кровоточит.

Бедняжка Бетси, потрясенная случившимся, плакала от сострадания к Бастеру. Она не могла смотреть, как песик истекает кровью. Самого Бастера его рана, казалось, занимала меньше всего. Он полизал укушенную лапу и завилял хвостиком, как бы говоря: «Отменная драка. Вот жаль только, что так быстро закончилась».

– Ты не виноват, Бастер, – сказала Дейзи. – Этот ужасный пес первым напал на тебя.

Вернулась мисс Крамп. Весь ее вид говорил о том, что она крайне сожалеет о случившемся. Бетси все еще всхлипывала. Мисс Крамп обняла малышку.

– Ну-ну, успокойся, милочка, – сказала она. – Негодник Томас не причинил большого вреда вашей собачке. Томас у нас отчаянный драчун. Это собака моего брата, и стоит только какой-нибудь чужой собаке или кошке заглянуть в наш сад, как Томас приходит в ярость и набрасывается на чужака.

– Бе-бе-бедному Б-Бастеру б-б-больно, – причитала Бетси, не переносившая вида крови.

– Ничего, мы сейчас отнесем его в дом, помоем и перевяжем ему лапку. Ты не против? – предложила мисс Крамп.

– Правда? Я согласна, – сказала Бетси, вытирая слезы. Ее умиляло то, что Бастер будет ходить с перевязанной лапой. Таким он будет ей еще дороже.

– Тогда пойдемте, – пригласила мисс Крамп. – Оставьте свои велосипеды у ворот. Вот так. Меня зовут мисс Крамп, я живу в этом доме вместе с братом.

– Очень приятно, – сказала за всех Дейзи и решила, что им тоже следует назвать свои имена. Она вежливо представила каждого. Вскоре ребята уже сидели в уютной гостиной. Мисс Крамп вымыла Бастеру лапу и изящно ее перевязала. Песику чрезвычайно понравилось такое внимание.

– По-моему, кухарка только что испекла булочки, – объявила мисс Крамп, с ослепительной улыбкой глядя на ребят. Может быть, осилите по одной-две?

Никто из ребят не сомневался, что «осилит» гораздо больше. Они подумали, что мисс Крамп очень мила. Когда она вышла, Фатти толкнул Дейзи в бок.

– Самое время задавать вопросы, – сказал он. – Сейчас прекрасная возможность для этого.

Дейзи принялась ломать голову, как лучше начать расспросы о Милтон-хаусе, но все неожиданно оказалось гораздо проще.

Когда мисс Крамп вернулась с булочками и угостила каждого по очереди, она спросила:

– Откуда вы приехали? Издалека?

– Вовсе нет, – ответила Дейзи. – Из Питерсвуда. Мы там живем.

– В самом деле? – заинтересовалась мисс Крамп. Она протянула булочку удивленному и благодарному ей Бастеру. – А вы знаете, я ведь чуть не переехала туда год назад. Вам, наверное, ни о чем ее говорит такое название, как Милтон-хаус?

– Говорит, говорит! – хором ответили Тайноискатели. Мисс Крамп показалось странным, что все так хорошо наслышаны о Милтон-хаусе.

– Я купила этот особняк, – сказала мисс Крамп, тоже беря булочку. – Мой брат захотел жить в этом графстве и нашел Милтон-хаус вполне подходящим для нас местом.

– Ой, – вырвалось у Дейзи после того, как Фатти толкнул ее в бок. – Это, как его… А почему же тогда вы не поселились там? То есть, я хочу сказать, живете-то вы вроде здесь.

Вопрос был доставлен не очень удачно, но мисс Крамп продолжала оживленно рассказывать:

– Дело в том, что после того, как я купила Милтон-хаус, произошла довольно странная история.

Ребята сразу же насторожились. Бастер, уловив всеобщий интерес, тоже навострил уши.

– А что за странная история? – нетерпеливо переспросила Бетси.

– Ко мне пришел незнакомый мужчина и стал буквально умолять продать ему Милтон-хаус, – сказала мисс Крамп, – потому что дом, дескать, когда-то принадлежал его матери, он в нем вырос и теперь хотел бы там поселиться с женой и детьми. А поскольку он предложил мне сумму, намного превышавшую ту, которую заплатила я, она составляла, дай Бог памяти, сейчас скажу.

– Три тысячи фунтов, – любезно подсказал Пип, вспомнив то, что говорил Фатти.

Ларри и Фатти сердито толкнули его с двух сторон почти одновременно. Мисс Крамп в изумлении уставилась на Пипа.

– Каким образом тебе это стало известно?! Невероятно! Я заплатила именно такую сумму. Но откуда ты узнал?

Пип залился краской. Он не мог и рта раскрыть. Как обычно, на выручку пришел Фатти.

– Видите ли, Пип чрезвычайно догадлив! – с серьезным видом пояснил он. – Просто необыкновенно. Это своего рода дар. Мы не перестаем удивляться его догадливости, правда? – Фатти повернулся к ребятам и взглядом дал понять, что ждет от них подтверждения.

И они не заставили себя долго ждать.

– Да, Пип все отгадывает с ходу, – дружно подхватили ребята.

К счастью, мисс Крамп, по всей видимости, была удовлетворена этим простым объяснением.

– Да что это я в самом деле болтаю всякий вздор. Вам, должно быть, неинтересно. Но как только вы сказали, что приехали из Питерсвуда, я вспомнила о Милтон-хаусе. Теперь-то, разумеется, я рада, что мы не поехали туда, потому что вскоре я откопала это местечко, а оно намного привлекательнее.

– Нет никакого сравнения! – подтвердил Фатти. – Здесь у вас просто восхитительно! Подумать только, тот человек пожелал обосноваться в Милтон-хаусе лишь потому, что сам там вырос. Как, вы сказали, его зовут?

– Гм!.. Разве я сказала? – удивилась мисс Крамп. – Но, вполне вероятно, вы его знаете. Думаю, он живет там сейчас и, может быть, вы знакомы с его детьми.

Никто из ребят и не заикнулся о том, что Милтон-хаус пустовал. И детей там никаких не было. Тайноискатели не хотели раскрывать своих секретов. Обстоятельства этого дела стали казаться им еще более загадочными.

– Его фамилия, случайно, не Поппс? – Фатти назвал первую пришедшую на ум фамилию, с тем чтобы мисс Крамп вспомнила настоящую.

– Нет, ничего похожего, – покачала головой мисс Крамп. – Минутку, у меня где-то было письмо от него. Как правило, я храню все деловые письма в течение двух лет. А, вот оно! Батюшки, а где же мои очки?

Ребята поняли, что без очков мисс Крамп не сможет ничего прочитать. Она стояла у стола с письмом в руке и беспомощно озиралась вокруг, ища очки.

И тут Пип действительно продемонстрировал исключительную догадливость. Заметив футляр с очками на столе, он быстро смахнул его на стул, на котором сидел, а сам встал и подошел к мисс Крамп.

– Давайте я помогу вам прочитать имя того человека, – предложил он.

– Но должна же я найти свои очки, – твердила масс Крамп.

Найти их ей, конечно, так и не удалось, и в конце концов она передала письмо Пипу. Он прочитал вслух: «Джон Генри Смит». Произнося это совершенно заурядное имя, Пип лихорадочно запоминал указанный выше адрес! Ничего не скажешь, Пип в этот момент оказался на высоте. Он был очень раздосадован своей оплошностью с тремя тысячами фунтов и теперь непременно хотел исправить положение.

– Да-да, верно, – подтвердила мисс Крамп. – Имя такое простое, что вылетело у меня из головы. Ну, так вы знакомы с детьми Смита?

– Э-э… нет, не знакомы, – сказала Дейзи. – Кажется, мы их не встречали… Огромное вам спасибо, мисс Крамп, вы были очень добры к нам и Бастеру. Я думаю, нам пора, если мы хотим попасть домой засветло.

Ребята попрощались, и мисс Крамп пригласила их навестить ее еще раз. Тайноискатели отправились в обратный путь, но на первом же повороте слезли с велосипедов, чтобы обменяться переполнявшими их впечатлениями.

В ИГРУ ВСТУПАЕТ ЛАРРИ

– Слава Богу! Наконец-то мы хоть что-то разузнали! – воскликнул Фатти. – Пип, ты обратил внимание на адрес Джона Генри Смита?

– Конечно, – важно ответил Пип. – А зачем, по-твоему, я вызвался помочь прочитать имя на конверте?

– Я видела, как ты скинул футляр с очками мисс Крамп на свой стул, – сказала Дейзи.

– Было дело. Но перед уходом я положил его назад на стол, – признался Пип. – Зато мне удалось рассмотреть адрес: Лиммеринг, Козвей, 6. Там еще был номер телефона – Лиммеринг 021.

– Здорово, Пип! – сказал Фатти с восхищением. – Ты не к месту ляпнул про три тысячи фунтов, но потом проявил большую находчивость. Лучше и я бы не смог.

– У тебя бы не вышло так хорошо! – сказала Бетси, очень гордая за Пипа. – Послушайте, все это очень странно, правда? Если мистер Смит так мечтал поселиться в доме, где родился и вырос, почему он занял только одну комнату?

– Окно в комнате зарешечено, – размышлял Фатти. – Может быть, раньше там была детская, и поэтому мистер Смит, будучи человеком очень сентиментальным, расположился именно в этой комнате? Хотя, признаюсь, это не слишком убедительное объяснение. Тем не менее сыщики должны принимать во внимание любое возможное объяснение.

И действительно, никому из ребят такое объяснение не показалось убедительным.

– Нам надо выяснить, жила ли когда-нибудь в Милтон-хаусе миссис Смит, – задумчиво произнес Ларри. – И был ли у нее сын по имени Джон. И еще – располагалась ли в этой комнате детская.

– Да, мы можем это выяснить, – сказал Фатти, – а заодно уточнить, проживает ли до сих пор Джон Генри Смит в Лиммеринге.

– Лиммеринг очень далеко отсюда! Нам ни за что не разрешат поехать туда, – высказал опасение Ларри.

– Да ведь у нас есть номер телефона! – воскликнул Фатти. – Можем позвонить, бестолковая твоя голова!

Они снова вскочили на велосипеды и энергично заработали педалями, потому что уже начинало смеркаться.

– Чья теперь очередь заниматься расспросами? – поинтересовалась Дейзи. – Я свое дело уже сделала. Пусть включаются Ларри и Бетси.

– А как мы узнаем, кто раньше жил в Милтон-хаусе? – пожал плечами Ларри. – Никто нам этого не скажет.

– Пошевели-ка лучше мозгами, – посоветовал Фатти. – Существует миллион способов добычи информации. Я могу тебе с ходу назвать их великое множество. Но ты и сам прекрасно додумаешься. Для настоящего сыщика это пара пустяков. Фью, да я бы через десять минут все выяснил.

– Ну, ты же у нас такой умный! – сердито пробурчал Ларри.

– Уж какой есть, – парировал Фатти. – Еще в детские годы я, бывало…

– Перестань сейчас же! – завопили Пип и Ларри, которые терпеть не могли, когда Фатти начинал вспоминать, каким он был замечательным ребенком.

Фатти сделал обиженный вид.

– Ладно, до завтра, – попрощался он с ребятами у дома Пипа и Бетси. – Ларри, ты представишь интересующую нас информацию.

Это прозвучало в высшей степени официально и значительно. Бетси радостно выдохнула:

– Правда, здорово распутывать такую темную историю?

– Да, но мы пока не очень-то приблизились к разгадке, – с улыбкой ответил ей Фатти. – И если бы дружище Бастер не ввязался в драку, вряд ли нам удалось бы многого добиться от мисс Крамп.

– Бедненький милый Бастер, – сказала Бетси песику, тихо сидевшему в багажной корзине. – Болит у тебя лапка?

Лапка особо не болела, но Бастеру не хотелось отказываться от сочувственного внимания к своей особе. Напустив на себя жалкий вид, он вытянул свою забинтованную лапу,

– Притворяется, – сказал Фатти, поглаживая песика. – Так ведь, Бастер? Ты остался в восторге от вашей с Томасом потасовки и всей суеты вокруг тебя, скажешь нет? Даю голову на отсечение, ты и сам пару раз куснул Томаса. А теперь ждешь, что тебя все будут баловать из-за этой твоей повязки на лапе.

– Я точно буду его баловать, – заявила Бетси и поцеловала Бастера в голову. – Я была в ужасе, когда тот здоровенный пес напал на него.

– Бедняжка, – пожалел девочку Фатти и добавил:

– Как бы там ни было, драчун Бастер и плакса Бетси помогли нам попасть в дом мисс Крамп и узнать все, что мы хотели, и даже больше.

Распрощавшись, ребята разъехались по домам и успели как раз до наступления темноты к вечернему чаю. Стоял морозный декабрьский вечер, и Тайноискателям очень приятно было согреться у камина и выпить хорошего чаю.

Ларри и Дейзи обсуждали в тот вечер, как им лучше навести справки о Джоне Генри Смите и его матери. Довольно быстро они придумали несколько вариантов.

– Мы можем пойти в соседний дом и спросить миссис Смит, – предложила Дейзи. – Там ответят, что такой нет, но она, мол, жила когда-то в Милтон-хаусе,

– А еще можно расспросить местного бакалейщика, – сказал Ларри. – Все в Питерсвуде отовариваются в его лавке, и он, должно быть, помнит миссис Смит – ведь он прожил здесь всю жизнь.

– А что, если спросить у мамы? – подсказала Дейзи.

– Лучше не надо, – отверг эту мысль Ларри. – Она начнет ломать голову, зачем нам вдруг понадобилось это знать.

– Тогда можно наведаться на почту, – внесла Дейзи новое предложение. – Почтальон разносит письма и знает каждого жителя.

– Точно! Надо спросить у почтальона! – очень довольный, воскликнул Ларри. – Он работает на почте уже много-много лет и наверняка знает, кто раньше жил в Милтон-хаусе.

– Да, хорошая идея, – сказала Дейзи. – Мы вполне можем обратиться к нему с этим вопросом. Только как это лучше сделать? Напрямик спрашивать не годится. Согласись, нелепо задавать такой вопрос: «Не проживал ли много лет назад в Милтон-хаусе Джон Генри Смит вместе со своей матерью?»

– Нет, так не пойдет, – признал Ларри. – К утру я что-нибудь придумаю и около одиннадцати, когда почтальон будет разносить письма, подкараулю его.

На следующее утро незадолго до одиннадцати часов Ларри и Дейзи катались на воротах, высматривая старого почтальона Симза.

Он появился на их улице в обычное время. Ребята следили, как он поочередно заходил то в один, то в другой дом, пока наконец не приблизился к ним.

– Хелло, Симз! Есть письма для меня?

– Нет, мастер Ларри. А у вас что, день рождения? – поинтересовался почтальон.

– О нет, – замотал головой Ларри. – Боже мой, Симз, какую же кипу писем вам надо разнести! Неужели вы возвращаетесь на почту с совершенно пустой сумкой?

– Да, если только не попадется письмо с неправильным адресом. Не смогу выяснить, где живет адресат, – несу письмо обратно. Но Симз знает почти все адреса!

– Готов спорить, что вы не помните фамилии всех обитателей Питерсвуда, живших здесь с тех пор, как вы стали почтальоном, – лукаво возразил Ларри.

– Это я-то не помню?! – Симз прислонился к воротам. – Я только это и помню! Моя старуха говорит, что я ни одной фамилии не забыл. Могу сказать, кто жил до вас в вашем доме. Постойте-ка, миссис Хэмпден, точно, жила тут, и я побаивался приходить сюда из-за двух ее свирепых собак. А до нее дом принадлежал капитану Лэйси. Любезный такой старикан… А еще раньше…

У Ларри не было желания слушать дальше историю собственного дома. Он перебил Симза:

– Симз, у вас и впрямь замечательная память. В самом деле. А ну-ка попробую вас озадачить. Кто, к примеру, жил раньше в Милтон-хаусе?

– В Милтон-хаусе? Проще простого! – просиял старик Симз. – Эти, сестры Дункан там жили, как сейчас их помню.

– Дункан? – удивленно переспросил Ларри. – Вы уверены? Мне казалось, там жил некто Смит.

– Нет. Никогда там никаких Смитов не было, – сказал почтальон, наморщив лоб. – Я помню, как строился этот дом. Полковник Дункан построил его для себя и своих дочерей. Погодите, как же их звали? Ах да! Мисс Люси, мисс Ханна и мисс Сара. Очень хорошенькие барышни были, но замуж так и не вышли.

– А долго они там прожили? – спросил Ларри.

– Да, довольно долго – дом опустел шесть лет назад, – сказал Симз. – Старый Дункан умер, за ним и две барышни, а последняя так затосковала одна, что уехала жить к подруге.

Ларри вспомнил зарешеченное окно.

– В Милтон-хаусе была когда-нибудь детская? – спросил он. – Дети там были?

– Чего нет – того нет. Барышням было по двадцать, когда они поселились в этом доме. Нет, никаких детей там сроду не бывало.

– А кто жил в Милтон-хаусе после Дунканов? – спросила Дейзи, предположив, что Смиты могли появиться там позднее.

– А после дом перешел к мисс Кеннеди, которая задумала устроить в нем пансион, – сказал Симз. – Но что-то у нее не заладилось, и через два года она съехала. С той поры Милтон-хаус пустует. Слышал я, правда, будто кто-то купил его, но они так и не вселились. Я ни разу не относил туда писем.

– И никто по имени Смит никогда там не жил? – все недоумевала Дейзи.

– Вы словно помешались на этих Смитах! – Старый Симз собрался уходить. – Может, вы имеете в виду генерала Смита, того, что жил в Клинтон-хаусе?

– Боюсь, что да, – кивнул Ларри. – Ну, Симз, память у вас просто удивительная. Расскажите вашей жене, как мы пытались поймать вас на чем-нибудь и не смогли.

Симз ухмыльнулся и побрел дальше, с трудом преодолевая подъем. Ларри и Дейзи переглянулись.

– Ну, что ты на это скажешь? – с чувством произнес Ларри. – Мистер Джон Генри Смит наплел кучу небылиц, чтобы заполучить Милтон-хаус! Кто же он на самом деле и что за игру затеял?

ДЖОН ГЕНРИ СМИТ – КТО ОН?

Когда Ларри пришел к Пипу и рассказал обо всем Тайноискателям, ребята были немало удивлены новыми подробностями этой загадочной истории.

– Вы здорово придумали – спросить у старого Симза, – одобрил Фатти. – Блестящая идея, она могла бы сделать честь даже великому Шерлоку Холмсу.

В устах Фатти это прозвучало поистине высшей похвалой, но справедливости ради Ларри вынужден был признаться, что идею ему подсказала Дейзи.

– Тем не менее ты ее успешно осуществил, – заключил Фатти. – Однако должен отметить, история становится «все страньше и страньше», как говаривала Алиса в Стране Чудес. Когда я услышал имя Джон Генри Смит, мне оно действительно показалось чересчур обыкновенным – вроде тех, которые люди придумывают себе, когда хотят что-то скрыть.

– Надо же! Вся эта история о родительском доме оказалась вымышленной! – негодовала Бетси. – Интересно, почему ему понадобился именно тот самый дом, который купила мисс Крамп? Как вы думаете, это он использует секретную комнату?

– Кто знает, – пожал плечами Фатти. – Мы, без сомнения, столкнулись с очень необычной тайной. Прежде всего нам необходимо установить, кто такой Джон Генри Смит.

Все впились в Фатти глазами, а у Бетси даже мурашки пошли по спине. Джон Генри Смит представлялся ей странной и зловещей фигурой. Ей как-то не очень хотелось встречаться с ним.

– Мы… мы не можем поехать в Лиммеринг, – пролепетала она.

– И не надо. Я уже говорил – можно позвонить туда, – сказал Фатти. – Какой там номер, Пип? Лиммеринг 021?

– Да, – подтвердил Пил. – Только звони ты, Фатти. Это очень важно. Будет лучше, если ты лично поговоришь с Джоном Генри Смитом.

– Согласен, – отозвался Фатти с важным видом. – Я позвоню из телефонной будки. Здесь мой разговор может привлечь внимание твоей мамы, Пип, и она начнет выяснять, что к чему.

– Это уж точно, – сказал Пил. – Иди позвони из автомата. Бастер пока побудет здесь, а то у него лапа…

– Гав! – подал голос песик. Он вел себя очень забавно в тот день: когда ему хотелось привлечь к себе внимание, он принимался ходить туда-сюда, сильно прихрамывая и тем самым вызывая у ребят искреннее сочувствие. На самом деле его лапа быстро заживала и повязка уже не требовалась. Но Бастер намеревался сполна насладиться преимуществами своего «беспомощного» состояния.

И все же он отправился к телефонной будке вместе с Фатти. Куда хозяин, туда и он.

Фатти изрядно волновался. Джон Генри Смит был, возможно, ключевой фигурой в этой тайне – и вот с ним-то Фатти предстояло сейчас разговаривать!

Приложив трубку к уху, Фатти назвал нужный номер. Затем он опустил в отверстие автомата монету и с замирающим сердцем стал ждать ответа.

Наконец на другом конце раздался голос:

– Алло!

– Алло, скажите, пожалуйста, здесь проживает мистер Джон Генри Смит?

Молчание. Потом настороженный голос спросил:

– По какому номеру вы звоните?

Фатти повторил номер.

– Кто сказал вам, что это номер Джона Генри Смита? – осведомился незнакомый собеседник. – С кем имею честь?

Фатти назвал первое пришедшее на ум имя:

– Говорит Дональд Даклби.

Пауза. Собеседник Фатти был явно озадачен.

– Как, как вас зовут? – переспросил наконец он.

– Не могли бы вы мне сказать: мистер Смит по-прежнему живет в Лиммеринге или переехал в Питерсвуд? – спросил Фатти. Он решил разговаривать смелее. Ему было отлично известно, что Джон Генри Смит не переехал в Питерсвуд, но не беда, если подобный вопрос немного пощекочет нервы неразговорчивому собеседнику.

Снова последовала пауза. На этот раз она слишком затянулась, и Фатти крикнул в трубку:

– Алло, алло!

Молчание. На том конце провода положили трубку. Фатти сделал то же самое и задумался.

Не очень-то много удалось ему узнать! Он даже не выяснил, с кем говорил. Был ли это Джон Генри Смит? Фатти остался крайне недоволен своим звонком. Он не знал точно, чего ожидал от этого телефонного разговора, но все же надеялся на более конкретные результаты.

Фатти вышел из телефонной будки – и нос к носу столкнулся с Пошлипрочем, который уже минут пять наблюдал за ним через стекло. Неудивительно, что Бастер рычал!

Мистера Гуна терзали подозрения. Кому это мальчишка звонит? Разве у него нет телефона дома? Есть, конечно. Но, возможно, он не хотел, чтобы мамаша услышала, о чем он будет говорить, и поэтому пошел звонить из автомата. Отсюда Гун заключил, что Фатти, скорее всего, звонил по поводу тайны, в которую, как пить дать, впутались он и его дружки.

– Кому это ты названивал? – спросил Пошлипрочь.

– Мне кажется, вас это не должно касаться, не так ли? – ответил Фатти вежливым тоном, всегда приводившим мистера Гуна в ярость.

– Опять вы ошивались у Милтон-хауса? – задал Гун новый вопрос, поскольку нутром чуял, что тайна каким-то образом связана с заброшенным домом.

– Милтон-хаус? Где это? – простодушно спросил Фатти. Мистер Гун надулся от негодования, а его лицо приобрело тот багровый оттенок, который всегда так поражал ребят.

– Но-но, не хами, – пригрозил полицейский. – Ты знаешь, где находится Милтон-хаус так же хорошо, как и я, а может быть, и лучше!

– А-а, вы имеете в виду ту заброшенную усадьбу, где мы позавчера играли в прятки, – как будто только что вспомнив, сказал Фатти. – Почему бы вам, мистер Гун, не сыграть как-нибудь с нами?

Бастер снова зарычал. Мистер Гун попятился от него. Это было самое неприятное в общении с Фатти. Его всегда сопровождал верный скотчтерьер, а он в любой момент мог оборвать беседу на полуслове.

И на сей раз Бастер атаковал лодыжки мистера Гуна. Полицейский отшвырнул песика ногой.

– Послушайте, не повредите ему еще одну лапу! – закричал Фатти, и Гун тотчас решил, что именно из-за его пинков, за два дня до этого, Бастеру пришлось наложить повязку.

– Утихомирь своего пса, – буркнул он, – и сам проваливай прочь. Шляются, понимаешь, по телефонным будкам! Вечно валяют дурака, слоняются где попало!

Он ушел, чертыхаясь, а Фатти не смог сдержать улыбки. Бедняга Пошлипрочь! Никак ему не удавалось переговорить бойкого на язык Фатти.

Тайноискатели с интересом выслушали рассказ Фатти о его звонке в Лиммеринг и от души посмеялись над потерявшим покой из-за своей подозрительности Пошлипрочем.

– Фатти, я думаю, ты зря упомянул в разговоре со Смитом Питерсвуд, – поделился своими сомнениями Ларри. – Это его наверняка насторожило. Я хочу сказать – если мистер Смит проворачивает в Милтон-хаусе какие-то темные делишки, для него громом среди ясного неба будет известие о том, что кто-то, очевидно, прослышал о нем в Питерсвуде, как раз там, где находится его дом!

– Проклятье! Похоже, ты прав, – сказал Фатти, припомнив, как быстро, ничего не ответив, незнакомый собеседник положил трубку, едва Фатти упомянул о Питерсвуде. Милтон-хаус находится на окраине Питерсвуда. Увы, вероятно, это и в самом деле заставило мистера Смита насторожиться.

– Но в таком случае, раз он почуял опасность, не исключено, что ему захочется поскорее приехать в Питерсвуд и убедиться, все ли в порядке с его секретной комнатой, – рассуждал Фатти. – Так что мы, возможно, ускорили развитие событий. С этого дня надо глаз не спускать с Милтон-хауса. Если мистер Смит действительно заявится туда, у нас появится шанс его выследить.

– Мы не можем караулить ночью, – высказал сомнение Ларри.

– Я могу, – заверил Фатти. – Моя мама никогда не знает, в постели я или нет.

– Но, Фатти, неужели ты отважишься пойти в Милтон-хаус поздно ночью? – ужаснулась Бетси. – Будет холодно, совершенно темно и… и страшно.

– Темно не будет, – возразил Фатти, – сейчас полнолуние. И замерзать я не собираюсь. Я заметил в саду развалившуюся беседку; прихвачу с собой парочку теплых пледов и буду чувствовать себя как дома.

Ребята с благоговейным трепетом смотрели на своего вожака. Никто из них не захотел бы ночью в одиночку отправиться в Милтон-хаус.

– Мне ни капельки не страшно, – заявил Фатти, наслаждаясь восхищением друзей. – Помню, когда мне было два года, я пошел…

– Замолчи! – прервали его Ларри и Пип. – Только портишь все своим хвастовством.

– Ты возьмешь с собой Бастера? – спросила Бетси.

– Не знаю, – ответил Фатти. – С ним, конечно, веселее. Но, с другой стороны, он может залаять, если кто-то появится.

– Снег идет, видишь? – внезапно сказала Дейзи. Ребята посмотрели в окно. Действительно, на улице шел снег. Крупные белые хлопья тихо падали на землю.

– Это означает, что мне нужно будет соблюдать осторожность и не оставлять следов, – заключил Фатти. – Попытаюсь пролезть через какую-нибудь дыру в садовой изгороди. Во всяком случае, и я смогу определить по следам на снегу, побывал ли кто-то в доме.

– А может, нам нагрянуть в Милтон-хаус прямо сейчас? – предложил Пип. – Посмотрим, есть ли там перемены.

– Нет. Отправимся завтра, – отверг его предположение Фатти. – Этот самый Смит вряд ли поедет туда сегодня, а вот завтра – наверняка, и тогда мы сможем засечь его. А сейчас давайте лучше сыграем во что-нибудь.

– У меня такое впечатление, что наша тайна начинает потихоньку раскручиваться, – сказал Фатти, прощаясь в тот вечер с ребятами. – Не удивлюсь, если вот-вот начнут происходить интересные события!

НОВЫЙ ВИЗИТ В МИЛТОН-ХАУС

На следующее утро Пятеро Тайноискателей и Бастер отправились в Милтон-хаус. Снега выпало много, и ребята оставляли на нем вереницу отчетливых следов.

Незадолго перед тем, когда Пип и Бетси шли на встречу к своим друзьям, их заметил мистер Гун. Полицейского очень интересовало, не собираются ли они предпринять нечто такое, о чем он непременно должен знать. Он был уверен, что дружная компания разгадывает какую-то тайну, и не мог смириться с мыслью, что в очередной раз эти молокососы его обойдут.

Гун решил следовать за ними. На велосипеде ехать по таким сугробам было невозможно, и он потащился пешком, стараясь не выпускать ребят из виду и вместе с тем оставаться незамеченным.

Но, несмотря на его старания, Бастер вскоре почуял, что их преследуют. Он остановился и зарычал на шедшего сзади. Ребята обернулись и увидели, как в воротах мелькнула знакомая синяя униформа.

– Пошлипрочь увязался за нами, – поморщился Фатти. – До чего надоел! Нельзя, чтобы он шел за нами по пятам до Милтон-хауса. Что будем делать?

– Мы пока недалеко от моего дома, – сказал Ларри. – Я могу незаметно вернуться и написать записку, намекнув в ней, что мы разгадываем тайну – не ту, которой мы действительно занимаемся, а какую-нибудь придуманную. Как вы на это смотрите?

Все засмеялись.

– Правильно, – сказал Фатти, – и как бы невзначай уроним эту записку! Держу пари, Гун ее тут же схватит и прочитает. А потом пойдет по ложному следу и, может быть, наконец отвяжется от нас!

Ларри прошмыгнул в ворота своего дома и наспех нацарапал карандашом записку:

«Фатти! Я напал на след похитителя драгоценностей. Встретимся в районе Феллинг-Хилла, я покажу тебе, где первоначально были спрятаны украденные вещи. Пока. Ларри».

С лукавой усмешкой Ларри заклеил конверт и бросился догонять остальных. Тайноискатели снова зашагали по дороге, полагая, что Гун продолжает наблюдать за ними.

Фатти расхохотался, когда Ларри пересказал ему содержание записки.

– Отлично! Теперь Пошлипрочь решит, что мы выслеживаем похитителя драгоценностей, и поскачет к Феллинг-Хиллу выведывать, что к чему. Так что на какое-то время он отвяжется.

– Вот он – за тем деревом! – воскликнула Бетси. – Не оглядывайтесь! Ларри и Фатти, вы понарошку затейте потасовку и как бы между прочим уроните записку. Пошлипрочь тогда подумает, что вы потеряли ее случайно.

– Славно придумано, – одобрил Фатти. – Из тебя получится хороший сыщик.

Ребята продолжали путь и, когда убедились, что Пошлипрочь прекрасно их видит, начали в шутку задирать друг друга.

Фатти пытался столкнуть Ларри с обочины, тот сопротивлялся и в пылу «рукопашной» выронил конверт с запиской. Как бы не заметив пропажи, пятеро друзей и Бастер двинулись дальше. Правда, Бастер чуть не испортил все дело: он вдруг побежал назад к тому месту, где упала записка, и стал ее обнюхивать.

– Бастер! Дурачок! Назад! Фу! – зашипел на песика Фатти. – Не вздумай брать и тащить это сюда!

В конце концов Бастер сообразил, что записку следует оставить в покое. Он захромал обратно к ребятам, явно обидевшись, что Фатти сделал ему нагоняй.

– Как бы нам проследить, поднимет Пошлипрочь записку или нет? – волновался Ларри. – Я очень надеюсь, что поднимет.

– Я забегу в кондитерскую и прослежу, а вы идите вперед, – сказал Фатти.

Покупая в кондитерской шоколад, Фатти внимательно следил за Гуном – и, о радость! – Пошлипрочь поднял записку.

«Обязательно прочитает! – подумал Фатти с удовлетворением. – Любопытный до ужаса».

Мистер Гун сунул записку в карман. Он ее непременно прочитает! Поразмыслив, идти ли ему дальше за ребятами или вернуться домой и прочесть записку, Гун остановился на последнем. Записка наверняка кое-что прояснит!

Дома мистер Гун прочел записку и фыркнул:

«Хо! Ну что я говорил? Конечно, они впутались в новое дело. Похитителя какого-то выслеживают. Наверное, речь идет о том ограблении в Спарлинге. Ну кто бы подумал, что преступник объявится в этих краях?! Феллинг-Хилл, значит. Так-так, рано или поздно я там окажусь и обязательно что-нибудь разнюхаю, не будь я Теофилус Гун, черт побери!»

Мистер Гун был очень доволен собой. «Эти малявки строят из себя умников, а сами роняют свои бумажки и выдают все секреты, – думал он. – Теперь-то я знаю, за кем они охотятся. Как чувствовал, что эти негодники опять вмешиваются не в свои дела. Как будто без них не обойдутся!»

Гун вновь сосредоточился на содержании записки. «Ну-ка, ну-ка, этот Ларри пишет, что грабитель спрятал вещички у Феллинг-Хилла, а потом забрал их оттуда. А куда же он их девал? И почему этих сопляков так интересует Милтон-хаус? А-а, кажется, я понял: грабитель припрятал драгоценности где-то в этом пустом доме!»

Ларри вовсе не хотел наводить мистера Гуна на такую мысль. Но Гун торжествовал. Он считал, что теперь картина окончательно прояснилась. Эти пятеро пронюхали об ограблении в Спарлинге и, каким-то образом напав на след преступника, установили, где он в первый раз спрятал добычу. Теперь они обнаружили место, куда награбленное добро было перепрятано, и, возможно, в Милтон-хаусе скрывалась разгадка преступления!

«Ага! Теперь я глаз не спущу с этого дома, – размышлял Гун. – Если там припрятаны побрякушки, именно я найду их, а не толстяк Фредерик. Он, конечно, умеет шевелить мозгами, но до меня ему далеко. Хо! Я ему покажу, чьи мозги «требуется смазать!»

А тем временем, не подозревая, что мистер Гун был занят подобными размышлениями, ребята приближались к Милтон-хаусу. Тайноискатели зорко следили, нет ли у них на хвосте Пошлипроча.

– Думаю, он не идет за нами, – сказал Фатти. – Он уже, наверное, мчится к Феллинг-Хиллу!

Они подошли к дому, и тут Фатти негромко вскрикнул:

– Смотрите! Что скажете? К парадному входу ведут следы!

Тайноискатели увидели цепочку следов, причем очень крупных, протянувшуюся вдоль подъездной аллеи до самого парадного входа. Эти следы переплетались с другими, проложенными в обратном направлении!

– Здесь кто-то побывал, – взволнованно сказал Фатти.

– Бьюсь об заклад, ты вспугнул Джона Генри Смита и он ночью заявился сюда! – воскликнул Ларри.

– Как он сюда добрался?

– На машине! – отозвалась Дейзи. – Я видела следы шин за воротами, но сразу не придала им никакого значения. Пойдемте посмотрим.

В результате осмотра сомнений не осталось: прошлой ночью по Каштановому проселку проехала машина и остановилась рядом с Милтон-хаусом. Отсюда же она, развернувшись, поехала обратно, так как точно такие же отпечатки колес тянулись по обеим сторонам проселочной дороги.

– Кажется, мы на кого-то вышли, – сказал Пип. – Очевидно, что тот, с кем ты, Фатти, разговаривал по телефону, знал о Милтон-хаусе. Услышав от тебя упоминание о нем, он забеспокоился и приехал, чтобы проверить, как здесь обстоят дела. Кто это был? Джон Генри Смит? И кто он, собственно, такой, этот Смит, хотел бы я знать.

– Давайте залезем на дерево и посмотрим, изменилось ли что-нибудь в той комнате, – предложил Ларри.

Вся компания вскарабкалась на дерево, и каждый по очереди заглянул в окно. Кое-что в комнате привлекло их внимание!

– Кто-то поставил чайник на электроплитку, – заметила Дейзи.

– И кто-то поставил консервы на полку, – добавил Пип.

– А на подоконнике появились книги, которых здесь раньше не было. Они на каком-то непонятном иностранном языке, – сказал Ларри.

– К тому же в комнате убирались, – поделилась своими наблюдениями Бетси. – Она выглядит чистой. На диване – два пледа… Что бы это значило?

– Это значит, что комнату подготовили для какого-то гостя! – подытожил Фатти. – Все говорит об этом. Но кто же он? Держу пари, не мистер Джон Генри Смит! Некто, кому эта комната время от времени нужна в качестве тайного убежища. Все это очень странно.

– Вот бы нам пробраться в дом и обшарить его, – сказал Пип. – Но внутрь нам никак не попасть.

– Минутку. – Фатти усиленно соображал. – Возможно, и есть один способ. Я подумал, может быть, здесь имеется внешний люк для спуска угля в подвал.

– Что ты хочешь этим сказать? – не совсем поняли ребята.

– Пошли проверим, – вместо объяснения предложил Фатти.

Все слезли с дерева, и Фатти повел друзей к входу на кухню, который располагался с противоположной стороны дома. Опять повалил снег, и Фатти ему обрадовался.

– Снег заметет наши следы, – сказал он, – а то они меня немного беспокоили. Вот, обратите внимание, это как раз то, что я надеялся увидеть!

Он расчистил от снега небольшой участок земли и указал на железную крышку, в трещинах которой осела давнишняя угольная пыль.

– Люк для спуска угля в подвал, – пояснил Фатти. – Как вам известно, люк ведет в угольный подвал, а из подвала по ступенькам можно подняться на кухню. Таким образом, через этот люк любой человек может проникнуть в дом!

– Молодец, Фатти! – Ребята были в восторге.

– Да, но неужели мы полезем туда в этой одежде? – озабоченно спросил Пип. – Мы здорово перемажемся, и моя мама наверняка устроит настоящий допрос.

– Нет, сейчас никто спускаться в люк не будет, – сказал Фатти. – Я проделаю это сам сегодня ночью.

Все раскрыли рты. Подумать только – пойти ночью в таинственный Милтон-хаус, да еще спуститься в угольный подвал! Это казалось настоящим подвигом.

– Я загримируюсь и переоденусь, – объявил Фатти. – На всякий случай.

– На случай чего? – заволновалась Бетси.

– Ну так, мало ли что может случиться, – уклончиво ответил Фатти. – Меня ведь никто не должен узнать, правда?

– А-а, ты имеешь в виду, что тебя может увидеть Гун, – сказала Бетси.

Фатти вовсе не имел это в виду. Просто ему нравилось изменять свою внешность. И зачем вообще было покупать весь этот реквизит для маскировки, если им не пользоваться?

Фатти пребывал в радостном возбуждении, сознавая важность момента. Как он и предположив накануне, они все больше приближались к развязке этой истории. Фатти не сомневался, что скоро Тайноискатели разгадают Тайну Секретной Комнаты и смогут рассказать о ней инспектору Дженксу.

– Пока мы не докопаемся до самой сути и не узнаем всех подробностей этого дела, не будем ничего говорить инспектору Дженксу, – сказал Фатти. – Если потребуется кого-то арестовать или предпринять еще что-нибудь, предоставим это ему.

– Ого! – У Бетси округлились глаза. – Ты полагаешь, кого-то должны арестовать и посадить в тюрьму?

– Поживем – увидим, – многозначительно ответил Фатти. – Ладно, пошли обратно, я изложу вам свой план действий.

СЕКРЕТНАЯ КОМНАТА

Уютно устроившись у камина в детской Пипа и Бетси, Тайноискатели увлеченно обсуждали план действий Фатти на ближайшую ночь.

– Моих родителей два дня не будет дома, – сказал Фатти. – Это очень кстати. Никто ночью не заметит моего исчезновения. Я усядусь в беседке, из которой хорошо виден дом, и, если до полуночи не обнаружу ничего подозрительного, проберусь в дом через люк.

– Фатти, а вдруг тебя схватят? – спросил Пип.

– Я предусмотрел такой вариант, – кивнул Фатти. – Если меня схватят, мне надо будет дать вам об этом знать. Условимся так: если я попадусь им в лапы, то брошу записку из окна комнаты, в которой меня запрут – а меня наверняка где-то запрут, – и тогда утром один из вас должен поискать мою записку. Поняли? Само собой, она будет написана невидимыми чернилами.

Это звучало ужасно интригующе. Бетси нахмурилась.

– Фатти, постарайся не попасться. Я не хочу, чтобы тебя поймали.

– Не волнуйся. Я неплохо соображаю. Чтобы поймать меня, нужно быть очень умным.

– Ну что ж, тогда решено, – сказал Ларри. – Сегодня ночью ты, замаскировавшись, идешь в Милтон-хаус. Если до полуночи там никто не появится, ты через люк проникнешь в дом и осмотришь секретную комнату. Возможно, тебе удастся выяснить кое-что о Джоне Генри Смите. Между прочим, я все ломаю голову, зачем понадобилось ставить в той комнате решетку на окно, если в доме не было детей.

– Пока не знаю, – признался Фатти, – но надеюсь раскрыть и этот секрет.

– Если тебя не поймают, ты вернешься домой, ляжешь спать, а утром расскажешь нам обо всем, что узнаешь, – продолжал Ларри. – Если же ты не появишься к утру, один из нас отправится на разведку и будет ждать от тебя письма, написанного невидимыми чернилами. Кстати, не забудь прихватить с собой апельсин.

– Конечно, не забуду, – пообещал Фатти. – Но поскольку я не собираюсь попадаться, вам незачем беспокоиться: письмо из окна не будет выброшено!

– К тому же, если понадобится, ты сможешь выбраться из запертой комнаты, – напомнила Бетси.

– Само собой! – бодро сказал Фатти. – Уверяю вас, со мной все будет в порядке.

Поскольку родители Фатти находились в отъезде, Тайноискатели решили после вечернего чаепития пойти к нему и понаблюдать, как он будет гримироваться. У ребят было приподнятое настроение, только Бетси вдруг вбила себе в голову, что Фатти подстерегает какая-то опасность, и встревожилась не на шутку.

– Не говори глупостей, – успокаивал ее Фатти. – Ну что опасного может быть в этой тайне? Ничего со мной не случится, поверь мне. Это просто приключение, а я не из тех, кто старается избегать приключений.

– Ты храбрый, Фатти, – сказала Бетси.

– Это что! – разошелся Фатти. – Я бы мог рассказать вам о случае, когда я и впрямь проявил храбрость. Но боюсь, не надоем ли я вам? – Он вопросительно посмотрел на друзей.

– Разумеется, надоешь, – без обиняков сказал Пип и тут же переменил тему. – Фатти, ты что, снова собираешься надевать эти ужасные зубы?

– Спрашиваешь! – Фатти тотчас же вставил фальшивую челюсть и сразу перестал походить на самого себя.

К тому моменту, когда Тайноискатели стали расходиться по домам, Фатти завершил свое перевоплощение. Решено было, что Бастера не следует оставлять дома одного, и его взяли с собой Ларри и Дейзи. Бетси очень хотелось забрать песика к себе, но Пип предостерег ее, что у мамы возникнет масса вопросов, если они на ночь глядя заявятся с Бастером.

Бастер, не понимая, что происходит, бежал рядом с Ларри; время от времени вспоминая о больной лапе, он принимался хромать. Песик не сомневался, что рано или поздно Фатти придет за ним.

Фатти между тем допоздна засиделся за книжкой. Он опять превратился в мальчика-француза. Если бы горничной вздумалось вдруг заглянуть в его комнату, ее хватил бы удар. Но, к счастью, Фатти никто не видел.

Около десяти часов он выскользнул из дому. Белый снег ярко освещала луна. Фатти ступал почти бесшумно.

Он зашагал вниз по дороге, спустился с холма и свернул наконец на Каштановый проселок, стараясь все время держаться в тени изгороди. По пути никто ему не встретился. Мистер Гун в ту ночь на улицу не выходил, он лечился от простуды, которую так неожиданно и очень некстати подхватил. Если бы не это обстоятельство, Гун непременно караулил бы у Милтон-хауса, с тем чтобы выведать, что там происходит.

Но сейчас он лежал в постели с сильным насморком и пичкал себя лекарствами. Мистер Гун решил во что бы то ни стало назавтра избавиться от простуды, иначе неугомонные дети опять оставят его в дураках.

Итак, Фатти никто не должен был увидеть. Он миновал ворота и обогнул дом, уповая на то, что на следующий день его следы станут незаметными. Вот и беседка-развалюха. Фатти постелил на скамейку захваченные из дома пледы.

Задрав голову, он отыскал взглядом зарешеченное окно секретной комнаты. Есть ли там сейчас кто-нибудь? Или придет этой ночью?

Фатти начал мерзнуть. Он с головой завернулся в теплый плед и через некоторое время, согревшись, заклевал носом; чтобы не заснуть, он стал часто-часто моргать. Фатти слышал, как церковные часы пробили одиннадцать. Затем его все-таки, должно быть, сморил сон, потому что, очнувшись, он услышал, как те же часы бьют полночь.

«Ничего себе! – подумал Фатти. – Я, наверное, заснул. Уже полночь! Значит, так: раз пока ничего не произошло, никто не появился и вряд ли уже так поздно появится, полезу-ка я в угольный подвал!»

Фатти нарочно надел одежду похуже. Его мама, хотя и не была такой строгой, как миссис Хилтон, не удержалась бы от замечания при виде одежды, испачканной угольной пылью. Фатти выглядел настоящим маленьким разбойником: кудрявый парик, бледное лицо, черные брови и в довершение ко всему эти ужасные зубы. Любой испугался бы при одном взгляде на такого «мальчика».

Обойдя садовую ограду, Фатти осторожно подобрался к входу на кухню. Он без особого труда нашел люк, хотя его снова запорошило снегом. Фатти расчистил снег и попытался поднять железную крышку. Безрезультатно.

Пришлось тащить ее изо всех сил, потом она неожиданно легко поддалась, так что Фатти плюхнулся на снег, а крышка с грохотом отскочила.

Фатти затаил дыхание, но все было тихо. Он осторожно поднялся, отодвинул крышку подальше в сторону и посветил фонариком в темный провал люка, чтобы определить, как далеко было до пола.

Как нельзя кстати внизу оказалась куча угля. Фатти вполне мог спрыгнуть на нее. Так он и сделал, а потом скатился с угольной горки вниз.

Он встал, зажег фонарик и сразу же увидел ступеньки, которые вели наверх к закрытой двери. «Дверь кухни или судомойни», – догадался Фатти. Он не спеша поднялся по ступенькам и повернул ручку двери.

За ней действительно оказалась большая судомойня, залитая лунным светом и совершенно пустая. Фатти открыл следующую дверь и очутился на кухне. Она тоже была пуста, но на пыльном полу отпечатались те же следы, которые накануне ребята заметили на заснеженной подъездной аллее.

«А не заглянуть ли мне в секретную комнату?» – подумал Фатти, и сердце его учащенно забилось. Жутковато было в полном одиночестве находиться в заброшенном доме, который неизвестные люди используют в каких-то тайных целях!

Фатти не сомневался, что в доме в этот час не было ни души, но все же шарахался от каждой тени и помертвел от страха, когда под ногой громко скрипнула половица.

Фатти осматривал одну комнату за другой. На всех этажах было пусто. Секретная комната располагалась наверху, под самой крышей. Фатти постарался как можно бесшумнее подняться по лестнице. В первых двух комнатах – пусто. А третья была та, секретная!

Потихоньку отворив дверь, Фатти вошел в комнату: все тихо и спокойно. Очень уютная, просторная комната с высоким потолком и богатой обстановкой.

Фатти прошелся по комнате. Заметно было, что совсем недавно в ней тщательно убрались и навели порядок. На полке стояло несколько банок мясных и фруктовых консервов. В чайнике на плите была вода, а на столе Фатти увидел чайницу. Затем его внимание привлекли иностранные книги, лежавшие на подоконнике. Фатти перелистал несколько страниц, но не понял ни слова.

На диване были аккуратно сложены спальные принадлежности. Все это казалось более чем странным,

«Мне, пожалуй, лучше вернуться в беседку, – подумал Фатти. – Вот бы найти какие-нибудь письма или документы, проливающие свет на предназначение этой комнаты. Но, похоже, ничего такого здесь нет».

Он сел на диван и зевнул. Потом ему на глаза попался небольшой стенной шкафчик. Фатти стало любопытно, что в нем, но шкафчик оказался закрыт. Тогда Фатти вытащил из кармана огромную связку ключей. Он стал тайком запасаться ими, как только узнал, что большинство сыщиков умеют открывать и закрывать практически любые замки. У них, как правило, имеется набор отмычек, с помощью которых можно довольно легко открыть что угодно.

Купить отмычку Фатти так и не удалось, к тому же это вызывало много лишних вопросов у продавцов, к которым он обращался. Поэтому ему пришлось собирать все старые ключи, какие только попадались под руку. Зато теперь Фатти был обладателем весьма разнообразной и сильно оттягивавшей карман коллекции.

Очень терпеливо и методично Фатти пробовал вставлять один ключ за другим в замочное отверстие шкафчика; к восторгу и немалому удивлению «коллекционера», один ключ все-таки подошел – дверца открылась!

Внутри лежала небольшая записная книжка, в ней были какие-то имена и цифры. Ничего интересного, как показалось Фатти.

«Может быть, инспектор Дженкс захочет взглянуть на нее, – подумал он, положил книжку себе в карман и закрыл дверцу шкафчика. – Скоро мы сообщим Дженксу об этом таинственном деле, и ему, вероятно, пригодятся любые вещественные доказательства, которые мы раздобудем».

Фатти опять сел на диван. Возбуждение его постепенно прошло, и его стало сильно клонить ко сну. Он посмотрел на часы: четверть второго! Боже милостивый! Он пробыл в Милтон-хаусе довольно долго.

«Пожалуй, отдохну чуть-чуть на этом удобном диване», – решил Фатти, будучи не в силах бороться с одолевавшей его дремотой, и свернулся клубочком. Спустя полминуты он уже крепко спал. Если бы он знал, какую совершает ошибку!

ФАТТИ ПОПАДАЕТ В ПЕРЕПЛЕТ

Фатти безмятежно спал; ночное приключение утомило его. Теперь ему было тепло и уютно, а во сне он видел себя знаменитым сыщиком, превзошедшим самого Шерлока Холмса.

Он не услышал, как в половине пятого утра к дому, бесшумно скользя по снегу, подъехала машина.

Не услышал Фатти и как какие-то люди подошли к парадному входу и открыли ключом дверь. Ни голосов, ни шагов он не слышал, но старый пустой дом сразу же откликнулся на них звучным эхом.

Фатти продолжал крепко спать. Не проснулся он, даже когда кто-то вошел в секретную комнату…

Сначала его не заметили. Незнакомец подошел к окну и осторожно задернул плотные шторы, прежде чем зажечь свет.

Появился еще один мужчина и удивленно воскликнул:

«Посмотри-ка сюда!» Он кивнул в сторону дивана, где Фатти все еще спал сном младенца.

Оба мужчины в крайнем изумлении уставились на незваного гостя. Вид у него был весьма своеобразный.

– Кто это? И что он здесь делает? – негодующе спросил один из мужчин. Он грубо потряс Фатти за плечо.

Мальчик проснулся и открыл глаза. В одно мгновение он вспомнил, где находится, понял, что заснул в секретной комнате и теперь его здесь застукали. Неприятный холодок пробежал у Фатти по спине. Эти двое отнюдь не выглядели дружелюбными и приветливыми.

– Ты что здесь делаешь? – спросил тот, что повыше – краснощекий мужчина с выпуклыми, как у мистера Гуна, глазами и маленькой черной бородкой. Второй был коротышка с круглым бледным лицом, черными глазками-пуговками и тонкими губами.

Фатти во все глаза смотрел на незнакомых мужчин и не находился что сказать.

– Ты язык проглотил? – повысил голос краснолицый. – Чего тебе надо в нашем доме?

Фатти подумал, что будет лучше прикинуться французом.

– Же не компран па, – ответил он.

Но, как на грех, один из мужчин говорил по-французски и тут же выдал длинную и совершенно непонятную фразу, приведшую Фатти в смятение.

Тогда он решил, что не будет французом, а заговорит на абракадабрском языке, которым они с друзьями иногда пользовались, чтобы ввести кого-либо в заблуждение.

– Тибблтуки-фикл-фармери-топпи-свик, – важно произнес Фатти.

Двое незнакомцев переглянулись.

– Ты знаешь, что это за язык? – спросил краснолицый своего приятеля. Тот покачал головой.

– Говори по-французски, – приказал он Фатти.

– Спикки-тарли-йондд-тумар, – не моргнув глазом выпалил Фатти.

– Никогда раньше не слыхал такого языка, – признался краснолицый. – Пацан здорово смахивает на иностранца. Откуда его принесло? Нам нужно выяснять, как он сюда попал. – Он повернулся к Фатти и обратился к нему сперва по-английски, потом по-французски, по-немецки и еще на каком-то непонятном языке.

– Спикки-тарли-йондл, – повторил Фатти и взмахнул руками на манер своего школьного учителя французского.

Бледнолицый зашептал приятелю на ухо, так чтобы Фатти не мог его услышать:

– Мне кажется, он валяет дурака. Прикидывается. Но нечего, я его быстро заставлю говорить на родном языке. Гляди-ка!

Он резко наклонился над Фатти, схватил его левую руку и вывернул ее за спину. Фатти отчаянно завопил:

– Отпусти, скотина! Мне же больно!

– Ага! – возликовал бледнолицый. – Так ты говоришь по-английски? Очень интересно. А как насчет того, чтобы сказать еще что-нибудь – к примеру, кто ты такой и как очутился здесь?!

Фатти тер вывернутую руку. На душе у него становилось все тревожнее. Он очень злился на себя за то, что не вовремя заснул и так глупо попался. Он угрюмо посмотрел на своего мучителя и промолчал.

– Ах так! Е

© Чернявская Д. А., перевод на русский язык, 2019

© Кукушкин А. И., иллюстрации, 2019

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2019

Machaon ®

Глава первая

Рождественские каникулы

Пип разложил на столе карандаши и краски и сел доделывать рождественские открытки.

– У тебя так хорошо выходит, Пип, – вздохнула Бетси, заглянув ему через плечо. – А вот у меня не получается не заезжать за линии.

– Ты ещё маленькая, – ответил Пип, рисуя на открытке красные ягоды.

– Ну нет, мне уже девять! – возразила Бетси. – Я стала старше. А тебе всё ещё двенадцать, Пип, и я теперь младше тебя всего на три года.

– Эх, когда уже остальные подтянутся? – вздохнул Пип, поглядывая на часы. – Я просил их прийти пораньше. Вместе заворачивать подарки веселее.

Бетси выглянула в окно детской.

– Вон идут Ларри и Дейзи! – радостно воскликнула она. – Как хорошо снова собраться вместе, правда?

Бетси была младше всех и ещё не ходила в школу-пансион, как её друзья и брат. Поэтому, когда ребята уезжали на учёбу, малышка оставалась одна и часто скучала без Ларри и Дейзи Дейкин, Фатти Троттвиля и Пипа.

Но сейчас друзья приехали домой на каникулы. Бетси была на седьмом небе от счастья! Её брат наконец-то снова дома, приближается Рождество, и каждый день можно возиться с симпатягой Бастером, маленьким скотчтерьером Фатти.

Ларри и Дейзи поднялись в комнату.

– Привет! – сказал Ларри. – Уже закончили рисовать открытки? Мне ещё три штуки надо доделать, а у Дейзи остался неупакованный подарок. Мы всё взяли с собой.

– Отлично, – пробормотал Пип, губами заостряя кончик кисточки, чтобы нарисовать особенно тонкую линию. – Садитесь за стол, тут много места. Фатти ещё не пришёл.

Вдруг громкий лай заставил Бетси снова подбежать к окну.

– Это Бастер и Фатти! – обрадовалась она.

Через минуту Фатти и Бастер уже стояли на пороге детской. Фатти, как обычно холёный, сиял от собственной важности, а Бастер, казалось, сейчас с ума сойдёт от радости. Пёсик подбежал к каждому из детей и по-дружески облизал.

– Милый, милый Бастер! Привет! – в восторге пищала Бетси.

– Фатти, ты принёс открытки? – поинтересовался Ларри. – Я только что закончил со своими.

Ларри и Дейзи были братом и сестрой. Фатти же был единственным ребёнком в семье, но его всегда сопровождал верный спутник, скотчтерьер Бастер. Фатти частенько хвастался и задирал нос. Но всё-таки пятеро детей и пёс были друзьями не разлей вода.

Фатти положил на стол толстенную книгу и очень красивую рождественскую открытку, которую сделал своими руками.

– Фатти! Какая красота! – Бетси с восторгом рассматривала открытку. – Неужели ты сам её сделал? Не может быть, да она как из магазина!

– Ну да, – начал Фатти, – ты же знаешь, я неплох по части рисования. В этом полугодии я снова получил самые высокие оценки в классе, и мой учитель сказал…

– Замолчи! – в один голос шикнули Пип, Ларри и Дейзи.

Фатти обожал прихвастнуть, и ребята всячески старались пресечь эту его дурную привычку.

– Ладно, ладно, – оскорбился Фатти. – Вечно вы на меня огрызаетесь! Вот теперь я не скажу, для кого эта открытка.

– Наверняка для твоего распрекрасного учителя рисования, – пробурчал Пип, аккуратно выводя на бумаге листочек остролиста.

Фатти угрюмо промолчал.

– Фатти, ну хоть мне скажи, кому открытка, – попросила Бетси. – Мне так интересно! По-моему, она просто чудесная.

– Вообще-то я хотел подарить открытку и книжку от всех нас! – с видом оскорблённого достоинства объяснил Фатти. – Но раз открытка понравилась только Бетси, я отправлю её от себя лично.

Все оторвались от своих дел и посмотрели на Фатти.

– Так для кого она? – спросила Дейзи и взяла открытку. – Такая нарядная! Эти пятеро детей – мы? А вот это – Бастер?

– Да, – ответил Фатти. – Не догадались ещё, для кого открытка? Для инспектора Дженкса.

– Отличная идея! – воскликнула Бетси. – Книжка тоже ему? – Она заглянула в книгу. – О, про рыбалку! Здорово!

– Это ты хорошо придумал, Фатти, – похвалил Ларри. – Инспектор – заядлый рыбак. И книжка, и открытка ему очень понравятся. Отправь их от всех нас, пожалуйста. Подарки замечательные.

– Я так и хотел, – важно задрал нос Фатти. – Цену книги можем разделить поровну на пятерых. Надо только подписать открытку. Посмотрите, что я уже написал.

Он раскрыл открытку, и дети, склонившись, прочитали выведенное красивым, аккуратным почерком: «С наилучшими пожеланиями на Рождество! Пять юных сыщиков и пёс-детектив».

– Пойдёт! – одобрил Пип. – Как здорово быть сыщиками, правда? Надеюсь, мы наткнёмся ещё на какие-нибудь тайны.

– Тайна сгоревшего коттеджа, тайна пропавшей кошки… – Дейзи вспоминала уже раскрытые сыщиками дела. – Интересно, какой будет новая тайна? Как думаете, может, что-нибудь подвернётся уже на этих каникулах?

– Не удивлюсь, – ответил Фатти. – Кстати, а кто-нибудь видел старину А-ну-ка-разойдись?

Кличку «А-ну-ка-разойдись» дети дали местному полицейскому, мистеру Гуну. Ребята его терпеть не могли. Мистер Гун платил им тем же, особенно после того, как пять сыщиков дважды его обошли: раскрыли тайны ещё до того, как полицейский успел напасть на след настоящего преступника.

Никто не видел мистера Гуна. Да и не то чтобы ребята горели желанием с ним встретиться. Это был весьма неприятный человек, с круглым красным лицом и лягушачьими глазами навыкате.

– Давайте-ка подпишем открытку, – поторопил друзей Фатти, вытаскивая из кармана изящную перьевую ручку. Фатти всегда имел всё самое лучшее, а сверх того ещё и вдоволь карманных денег. Но он никогда не кичился этим перед друзьями и всегда был готов поделиться.

– Сначала самые старшие, – сказал Пип.

Первым ручку взял Ларри. Ему уже стукнуло тринадцать. Мальчик аккуратно вывел своё имя: «Лоренс Дейкин».

– Я следующий! – встрепенулся Фатти. – Мне исполнится тринадцать на следующей неделе. А тебе, Пип, ещё до Нового года дожидаться тринадцатилетия.

Фатти написал своё полное имя: «Фредерик Алджернон Троттвиль».

– Готов поспорить, ты никогда не пишешь свои инициалы, – ехидно усмехнулся Пип, забирая у Фатти ручку, – Ф.А.Т.[1].

– Ну да, не пишу, – проворчал тот. – Ты бы тоже не писал, если бы у тебя были такие инициалы.

Пип вывел своё имя: «Филипп Хилтон». Потом Дейзи написала своё: «Маргарет Дейкин».

– Теперь ты, крошка Бетси. – Фатти тепло улыбнулся, передавая ей ручку. – Только пиши, пожалуйста, аккуратно.

Бетси старательно, высунув язык, выводила своё полное имя немного дрожащим почерком: «Элизабет Хилтон». Подумав, она приписала: «Бетси».

– На всякий случай, если инспектор Дженкс вдруг забудет, что Элизабет – это я, – по-детски объяснила Бетси.

– Не забудет, – заверил её Фатти. – Уверен, он никогда ничего не забывает. Инспектор Дженкс страшно умный. Если у тебя котелок не варит, инспектором полиции ни за что не станешь, как ни старайся. Нам очень повезло, что инспектор Дженкс наш друг.

Это правда, но инспектор тоже считал, что ему повезло познакомиться с такими сообразительными ребятами. Он восхищался юными сыщиками и очень помог им в расследовании двух трудных дел.

– Надеюсь, и в этот раз найдётся загадка для пяти юных сыщиков, – мечтательно протянула Бетси.

– Как по мне, нам надо придумать другое название, – задумчиво сказал Фатти, надевая колпачок на ручку. – По-моему, «юные сыщики» – это несерьёзно. Никто же не поймёт, что мы профессионалы и настоящие детективы!

– Так мы и не профессионалы, – возразил Ларри. – Нам нравится думать, что мы настоящие детективы, но ведь это не так. Название как раз нам подходит, мы ведь просто дети, которые разгадывают маленькие тайны.

Фатти не понравился такой пренебрежительный тон.

– Мы гораздо больше чем просто дети, – пробурчал он, надувшись и усаживаясь за стол. – Не мы ли дважды обставили мистера Гуна? И вообще, я стану известным детективом, когда вырасту, помяните моё слово! По-моему, у меня как раз ум под такую работу заточен.

– Ты хотел сказать, у тебя как раз подходящего размера самомнение, – усмехнулся Пип. – На самом деле, Фатти, ты толком ничего и не знаешь о работе детектива.

– Ах вот как! – возмутился Фатти, уже было принявшийся заворачивать книгу о рыбалке и открытку в обёрточную бумагу. – Это ты ничего не знаешь! А я учился. Я читал книжки о шпионах и детективные романы всё полугодие.

– Тогда ты наверняка провалился по всем предметам в школе, – заметил Ларри. – Невозможно читать кучу детективных книг и при этом нормально учиться.

– А вот и возможно, – кипятился Фатти. – У меня высшие баллы по всем предметам. Я всегда лучший. Вы не поверите, какие у меня оценки по математике, я потерял всего…

– Опять свою шарманку завёл, – обречённо шепнул Пип на ухо Ларри. – Он как заезженная пластинка.

Фатти замолк на полуслове и свирепо уставился на Пипа.

– Ну и пожалуйста! – взорвался он. – Говори что хочешь, а я уверен, ты понятия не имеешь, как сделать невидимые чернила или выбраться из запертой комнаты, если ключ оставили в двери!

Друзья уставились на Фатти в немом изумлении.

– Ты тоже этого не знаешь, – недоверчиво сощурился Пип.

– А вот и знаю! – заявил Фатти. – Это только два трюка из всех, каким я уже научился. И я мог бы и вас научить чему-нибудь. Например, простому секретному коду.

Прозвучало захватывающе. Бетси во все глаза восхищённо смотрела на Фатти.

– Научи нас! – взмолилась она. – Ах, Фатти, я так хочу писать невидимыми чернилами!

– Нам не помешало бы научиться и искусству маскировки, – назидательно сказал Фатти, наслаждаясь всеобщим вниманием.

– Что такое маскировка? – нахмурилась Бетси.

– Это когда ты наряжаешься так, что люди тебя не узнают, – объяснил Фатти. – Можно надеть парик или какие-нибудь там усы или накладные брови, подобрать другую одежду. Например, я мог бы неплохо замаскироваться под помощника мясника, если бы надел полосатый фартук и прицепил какой-нибудь нож на пояс. А если бы я ещё нацепил чёрный растрёпанный парик, уверен, никто из вас меня бы не узнал!

А вот это звучало просто сногсшибательно. Все дети обожали играть, наряжаясь в разные костюмы. А маскировка, как поняли ребята, и есть переодевание, которое сулит много веселья.

– Ты будешь маскироваться в школе? – спросила Бетси.

– Нет, только не в школе, – покачал головой Фатти, сообразив, что классный руководитель быстро распознает его в любом обличье. – Но я рассчитывал заняться этим на каникулах.

– Ой, Фатти! Можно нам тоже, можно, можно? – упрашивала Дейзи, ёрзая от нетерпения. – Давайте все потренируемся, мы же должны действовать как настоящие детективы! Тогда, если наткнёмся на ещё какую-нибудь тайну, сможем гораздо быстрее её раскрыть.

– Даже если новой тайны не будет, хотя бы повеселимся во время тренировок, – рассудила Бетси.

– Точно, – одобрил Фатти, – но, мне кажется, если я буду учить вас всему этому, то и главным сыщиком должен стать я, а не Ларри. Конечно, Ларри самый старший из нас, но думаю, сейчас я знаю гораздо больше о методах детективов, чем он.

Повисла неловкая тишина. Ларри совсем не хотелось уступать главенство, хотя справедливости ради ему пришлось признать, что Фатти и впрямь был самым умным из них и лучше всех замечал важные мелочи во время расследований.

– Ну, что думаете? – с замиранием сердца спросил Фатти. – Я не раскрою вам своих секретов, если вы не сделаете меня главным, – отрезал он.

– Пусть он побудет главным, Ларри, – немедленно попросила Бетси. Она обожала Фатти. – Если Фатти окажется не таким сообразительным главным сыщиком, как ты, мы снова сделаем главным тебя.

– Ну хорошо, – сдался Ларри. – Фатти и правда может стать хорошим лидером пятерых сыщиков. Но если ты начнёшь зазнаваться, Фатти, мы тебя проучим, – пригрозил он.

– Мог бы и не говорить этого, – расплылся в довольной улыбке тот. – Отлично! Я главный. Ну-с, теперь я могу научить вас кое-каким приёмчикам. В конце концов, никогда не угадаешь, в какой момент они могут пригодиться.

– Однажды может очень-очень понадобиться написать письмо невидимыми чернилами! – заявила Бетси. – Фатти, научи нас чему-нибудь прямо сейчас!

Но в этот момент мама Бетси и Пипа заглянула в детскую:

– Спускайтесь вниз, ребята, чай готов. Мойте руки и садитесь за стол. Да пошевеливайтесь, пока пышки не остыли.

Пятеро голодных детей и не менее голодный пёс ринулись вниз по лестнице, вмиг позабыв обо всём, кроме горячих пышек, клубничного джема и торта. Но ненадолго – ведь им предстояло узнать ещё столько всего интересного!

Глава вторая

У Фатти есть идеи

Неумолимо приближалось Рождество, и дел было столько, что у сыщиков совсем не оставалось времени учиться приёмам детективов. Почтальон сбился с ног, разнося рождественские открытки, красовавшиеся теперь на видном месте в каждом доме. Наконец подарки были упакованы и спрятаны. Мясные пироги готовы. В каждом доме витал дивный аромат рождественской индейки.

– Я так люблю Рождество! – в сотый раз за день повторила Бетси. – Интересно, что мне подарят? Надеюсь, новую куклу. Я так хочу куклу, которая открывает и закрывает глазки! Моя может моргать, но у неё глаза часто заедают и не открываются. А чтобы она их открыла, нужно её сильно трясти. Наверное, она на меня обижается и считает, что я на неё вечно сержусь.

– Какое ты дитя! – снисходительно фыркнул Пип. – До сих пор в куклы играешь!

К разочарованию Бетси, куклы среди рождественских подарков не оказалось. Все подумали, что кукла ей ни к чему, ведь Бетси без конца твердит, что ей уже девять и она совсем большая. Поэтому мама подарила ей настольную игру, а папа – сложную головоломку, которая, как считала Бетси, гораздо больше понравилась бы Пипу.

Малышка было загрустила, но Фатти исправил положение. Он явился рождественским утром и вручил ей огромную коробку с куклой – именно такой, какую Бетси и хотела. Куклу не приходилось трясти, чтобы она свободно открывала и закрывала глаза, а ещё у неё было такое славное улыбающееся личико, что Бетси моментально растаяла. Она кинулась Фатти на шею и крепко-крепко обняла его.

Фатти млел. Ему всегда нравилась Бетси. Миссис Хилтон удивилась такой красивой кукле.

– Ты очень добр, Фредерик, – мягко сказала она, – но тебе не стоило так тратиться на подарок для Бетси.

– Ничего страшного, миссис Хилтон, мне подарят достаточно денег на день рождения, – вежливо ответил тот. – Да и на Рождество кучу всего надарили. Вместо игрушек и книг я просил в подарок деньги.

– Мне казалось, у тебя и так достаточно средств, а ты просишь на праздники ещё, – удивилась миссис Хилтон, а про себя подумала, что у Фатти всегда слишком уж много карманных денег. – Зачем тебе столько?

– Э-э-э, ну, чтобы потратить на то, что мне просто так не подарят, – замялся Фатти. – Вообще-то это секрет, миссис Хилтон, – неловко развёл он руками.

– О, вот как, – недоумённо ответила мама Бетси. – Что ж, надеюсь, из-за своих секретов ты не попадёшь в неприятности. Я не хочу, чтобы мистер Гун снова приходил сюда жаловаться на вашу компанию.

– Нет-нет, миссис Хилтон! Мистера Гуна это никак не касается, – торопливо заверил её Фатти.

Едва миссис Хилтон вышла из комнаты, как Бетси набросилась с расспросами на Фатти:

– Что за секрет? Что ты хочешь купить?

– Маскировку, – прошептал Фатти. – Парики, накладные брови, зубы.

– О-о-о-о, зубы! – с восхищением повторила Бетси. – Но как же носить фальшивые зубы, не вырвав свои собственные, Фатти?

– Подожди – и сама всё увидишь, – таинственно ответил он.

– Обязательно приходи после Рождества, прямо сразу, как только сможешь! Пожалуйста, Фатти, я очень хочу научиться писать невидимыми чернилами и выбираться из запертой комнаты! – взмолилась Бетси. – Кстати! Интересно, а знает ли все эти уловки А-ну-ка-разойдись?

– Конечно нет! – презрительно бросил Фатти. – Даже если бы он попробовал замаскироваться, ничего бы у него не вышло. Мы бы всегда узнали его лягушачьи глаза и большой толстый нос картошкой.

Бетси захихикала. Она крепко обняла новую куклу и подумала, какой же Фатти умный и добрый. Она тут же сказала это ему.

– Ой, ну да, – начал Фатти, надувшись от гордости. Он уже набрал в грудь воздуха, готовясь хорошенько похвастаться. – Я…

Но в это мгновение в комнату вошёл Пип, и Фатти замолк на полуслове. Пип не выносил его хвастовства. Мальчики перекинулись парой слов, а затем Фатти ушёл.

– Я приду после Рождества, дам вам парочку уроков, как быть детективами, – пообещал он. – Передавайте привет Дейзи и Ларри, если увидите их. А мне пора, мы с мамой и папой едем на Рождество к бабушке.

Бетси рассказала брату, что Фатти собирается купить маскировку на те деньги, что ему подарят на день рождения.

– Он сказал, что хочет купить и парики, и накладные брови, и зубы! – заходилась от восторга девчушка. – Как думаешь, Пип, он правда всё это купит? В каком магазине это вообще продаётся? Я никогда такого не видела.

– Вроде есть специальные магазины для актёров, – наморщив лоб, сказал Пип. – Актёрам часто приходится покупать такие вещи. Посмотрим, что привезёт Фатти. Чую, нас ждёт много веселья!

Вскоре праздничная суета поутихла, рождественские ёлки снова высадили в сад, а красивые открытки отослали в детскую больницу, и друзья заскучали. Они не получали вестей от Фатти и решили, что он всё ещё гостит у бабушки. Наконец сыщикам пришла открытка с кратким сообщением: «Скоро вернусь. Фатти».

– Скорей бы он уже приехал! – хныкала Бетси. – А если вдруг появится новая тайна? Мы же должны будем снова стать пятью сыщиками, как же мы справимся без главного сыщика!

– Но сейчас-то тайн нет, – отмахнулся Пип.

– Откуда тебе знать? Может, А-ну-ка-разойдись прямо сейчас что-нибудь расследует, а мы об этом даже не догадываемся! – не унималась Бетси.

– Ну так спроси его! – Пип начинал терять терпение: он хотел почитать книжку, но сестра без конца его отвлекала и он совершенно не мог сосредоточиться. Конечно, он не имел в виду, что Бетси на самом деле должна пойти расспрашивать полицейского.

Однако Бетси никак не могла выбросить эту мысль из головы, она казалась ей неплохой. «Так мы узнаем, есть ли какая-то тайна, которую можно раскрыть на этих каникулах, – думала девочка. – Как же хочется снова проводить расследование, выискивать улики и опрашивать подозреваемых!»

Поэтому, в следующий раз увидев полицейского, Бетси решительно направилась прямо к нему.

– Мистер Гун, а вы на этих каникулах расследуете какую-нибудь тайну? – простодушно спросила она.

А-ну-ка-разойдись нахмурился. Так-так, с чего бы этой девчонке спрашивать о расследованиях? Неужели эти сопливые дети снова опередили его и вмешались в дело, о котором он ещё не знает?

– Снова вы во что-нибудь вляпались? – строго спросил он. – А ну-ка прекратите это! Хватит совать свои сопливые носы в дела полиции!

– Но мы ни во что не вляпались, – оторопело пролепетала Бетси.

– А ну-ка разойдись! – велел мистер Гун. – Вечно вы мне ставите палки в колёса!

– Какие колёса? – совсем растерялась Бетси.

Мистер Гун лишь сердито фыркнул и был таков. Он на дух не переносил детей, но пятерых сыщиков вместе с их псом особенно не мог терпеть. Бетси, застыв, смотрела полицейскому вслед.

«Да уж, немного из него удалось вытянуть, – подумала она. – О каких колёсах он вообще говорил?»

Наконец-то вернулся Фатти. Конечно, он привёз с собой и Бастера, и крошка скотчтерьер просто обезумел от счастья, увидев ребят.

– У бабушки ему тяжело пришлось, – пояснил Фатти. – У неё огромная рыжая кошка, и она всё время гоняла Бастера. А ещё бабушка заставляла меня мыть его каждый божий день. В общем, досталось бедняге… Он легко бы задал этой кошке трёпку, но ведь джентльмен не может позволить себе обидеть хозяйскую любимицу.

– Ты уже купил что-нибудь для маскировки? – перебила его Бетси, которая буквально подпрыгивала от нетерпения.

– Жду своего дня рождения, – развёл руками Фатти. – А он только завтра. Вот получу достаточно денег и поеду за покупками в Лондон.

– Один? – удивился Ларри.

– А как же, – кивнул Фатти. – Какой взрослый в здравом уме позволит мне тратить деньги на маскировку? Пусть мы и распутали парочку трудных дел, но родителей не убедишь, что нам необходимы парики и накладные брови.

Фатти считал, что новое дело не заставит себя ждать, и друзья должны быть наготове. Главный сыщик серьёзно отнёсся к подготовке своей команды. Бетси слушала его, и ей чудилось, что третья тайна вот-вот выглянет из-за угла и задорно ей подмигнёт.

– Фатти, а можно нам примерить маскировку, когда ты всё купишь? – попросила Бетси. Ей до смерти хотелось нарядиться.

– Ну конечно! – расплылся в улыбке Фатти. – Обязательно попробуем замаскироваться. Будет забавно.

– А ты принёс невидимые чернила? – поинтересовался Пип. – Вот на это я бы посмотрел!

– Разве можно увидеть невидимые чернила? – задумчиво спросила Бетси. – Вряд ли получится, Пип.

Остальные покатились со смеху.

– Глупышка! Сами чернила-то не невидимые, а вот то, что ты ими напишешь, увидеть нельзя.

– Я принёс чернила, – наконец ответил Фатти. – Они жутко дорогие!

Он выудил из кармана миниатюрную бутылочку с прозрачной жидкостью и показал друзьям. Если бы Бетси не знала, что это, то могла бы принять чернила за обычную воду.

Фатти достал блокнот и перьевую ручку с новеньким чистым наконечником. Потом поставил бутылочку на стол и открутил крышечку.

– Сейчас я напишу секретное письмо, – торжественно объявил он, – и буквы будут невидимыми.

Бетси наклонилась поближе, чтобы лучше всё разглядеть. Но внезапно она потеряла равновесие, неловко покачнулась и резко затормозила, опершись на стол. Стол задрожал, бутылочка с чернилами перевернулась, покатилась к краю стола, а её содержимое вылилось на пол, расплывшись круглой маленькой лужицей возле Бастера.

– Ав! – обрадовался пёс и принялся лакать из лужицы. Но вкус оказался просто кошмарный! Бастер с отвращением вывалил из пасти розовый язык и поднял на встревоженных детей укоризненный взгляд.

– О нет, Бастер! Бастер, ты выпил невидимые чернила! – вскричала Бетси, чуть не плача. – Фатти! Он что же, станет невидимым?

– Нет, глупышка, – заверил её Фатти. – Эх, но чернил у нас больше нет. Какая же ты неуклюжая, Бетси!

– Простите, простите, пожалуйста! Мне ужасно жаль! – со слезами на глазах простонала Бетси. – Я поскользнулась. Фатти, что же делать, мы же теперь не сможем написать невидимое письмо!

Ребята разочарованно вздохнули. Дейзи вытерла тряпкой остатки чернил.

Бастер всё ещё сидел с высунутым языком, и Ларри, чтобы облегчить страдания пса, налил ему воды.

– Ничего, я знаю ещё парочку способов писать невидимые послания, – ободрил друзей Фатти. – Кто-нибудь, дайте мне апельсин! Сейчас будет магия!

Глава третья

Два увлекательных урока

Бетси поставила на стол большое блюдо с апельсинами и приготовилась смотреть. Она с любопытством наблюдала, как Фатти берёт апельсин, делает в нём маленькую дырочку и выдавливает жёлтый сок в чашку.

– Вот! – объявил главный сыщик. – Как вы знаете, апельсиновый или лимонный сок вполне сгодится в качестве невидимых чернил.

На самом деле ребята даже не догадывались об этом. Похоже, Фатти и правда страшно умный, раз так быстро придумал, как сделать новые невидимые чернила вместо тех, что опрокинула Бетси.

Фатти взял чистый лист бумаги, обмакнул ручку в сок и написал письмо. Под хихиканье друзей он вслух зачитывал своё послание:

Наш дорогой А-ну-ка-разойдись!

Должно быть, ты считаешь, что первым раскроешь следующую тайну. Но ты ошибаешься. Тебе надо немножко смазать шестерёнки в мозгах, а то слишком уж они скрипят.

Целуем, обнимаем,пять юных сыщиков и пёс-детектив

Дети просто покатились со смеху, особенно когда Фатти прочитал про поцелуи и обнимашки, которые они адресовали грозному полицейскому.

– Здорово придумал, Фатти! – с трудом проговорил Пип, утирая слёзы. – Хорошо, что это письмо не попадёт в руки А-ну-ка-разойдись!

– О нет, мы отошлём его, – возразил главный сыщик, – но, так как письмо написано невидимыми чернилами, А-ну-ка-разойдись ни за что не сумеет его прочитать.

На бумаге не видно было никаких надписей. Чернила из апельсинового сока оказались совершенно невидимы!

– Но, Фатти, как же тогда прочитать написанное? – нахмурилась Дейзи.

– Легко! – довольно ответил он. – Сейчас покажу. У вас есть утюг?

– Ага, – откликнулся Пип и сбегал за утюгом.

– А теперь смотрите, – таинственно проговорил Фатти, и все послушно обратили к нему взгляды. Глаза ребят сверкали от радостного возбуждения. Фатти слегка прогладил утюгом лист бумаги, на котором только что писал невидимое послание.

– Вот оно! Теперь видно! – восторженно вскрикнула Бетси. – Вот здесь, светло-коричневые буквы! Глядите! «Наш дорогой А-ну-ка-разойдись…»

– «Должно быть, ты считаешь…» – прочёл, довольно улыбаясь, Пип. – Да, теперь всё видно. С ума сойти, Фатти, это гениально! Никогда бы не подумал, что обычный апельсиновый сок можно использовать как невидимые чернила!

– Это даже лучше, чем настоящие невидимые чернила, – заметил Ларри. – Чернила дорогие, а тут можно просто взять апельсин. Это потрясающе, Фатти. Давайте все напишем невидимые письма!

И они взяли по листу бумаги и принялись писать апельсиновым соком. Письма получились довольно дерзкие, ведь дети адресовали их людям, которых недолюбливали. И когда под утюгом проявлялись послания и каждый читал, что написали друзья, комнату наполняли взрывы хохота.

– Ты и правда хочешь послать А-ну-ка-разойдись невидимое письмо? – спросила Бетси, припоминая, что говорил Фатти. – Но какой в этом смысл, если он всё равно не сможет ничего прочитать?

– Да просто ради смеха, – пожал плечами Фатти. – Он же с ума сойдёт, когда получит пустое письмо. А прочитать не сможет. И мы ему, конечно, не скажем, как это сделать!

Фатти снова написал послание для А-ну-ка-разойдись, запечатал конверт с чистым на вид листом бумаги и надписал имя полицейского, мистера Гуна.

– Может, это и глупо, зато представляете, как старина А-ну-ка-разойдись взбесится! – жизнерадостно добавил Фатти. – Ну вот я и научил вас писать невидимыми чернилами. Легко ведь, правда?

– Очень, – согласился Пип. – Хотя нам это вряд ли поможет в расследовании.

– Как знать, когда это может пригодиться, – возразил Фатти. – Одного из нас во время расследования могут захватить в плен, и нужно будет послать остальным весточку. А благодаря невидимым чернилам мы не дадим врагам прочитать письмо.

Писать невидимые письма показалось Бетси очень увлекательным, хотя она совсем не хотела оказаться в плену. Но вдруг новая мысль поразила её.

– Но тогда нам всем придётся таскать с собой апельсин. Разве нет? – спросила Бетси, смешно наморщив носик. – И тогда лучше не брать с собой очень сочные апельсины, а не то мы их случайно раздавим.

– А ещё придётся всегда носить с собой ручку, – добавил Пип. – Но я не буду утруждаться, пока на горизонте нет никаких врагов.

– А я буду, – непоколебимо сказал Фатти. – Кто знает, когда потребуется написать невидимое сообщение. Я кучу всякой всячины ношу с собой в карманах, вдруг понадобится.

Так оно и было. Фатти часто поражал своих друзей, извлекая из недр карманов самые неожиданные вещи. Как правило, у него было с собой практически всё, что бы ни потребовалось, от открывалки для бутылок до карманного ножа с двенадцатью разными инструментами.

– А моя мама каждый вечер проверяет мои карманы и не разрешает оставить и половины из того, что мне хочется, – пожаловался Пип.

– Нет, моя никогда так не делает, – гордо сказал Фатти. – Она не тратит время на проверку карманов.

– Фатти, ты же нам говорил, что покажешь ещё, как выбраться из запертой комнаты, – вдруг вспомнила Бетси. – У нас как раз сейчас есть время. Покажешь?

– Хорошо, – важно кивнул главный сыщик. – Отведите меня в какую-нибудь кладовку, где я никому не буду мешать. Заприте меня и спускайтесь сюда, а я присоединюсь к вам уже через пару минут.

– Врёшь! – в один голос воскликнули Ларри и Пип, округлив глаза.

Это и впрямь казалось невыполнимым – чтобы Фатти так быстро выбрался из запертой комнаты.

– Ещё чего! Вот погодите, увидите! – смертельно оскорбился Фатти. – Разве я когда-нибудь врал, что могу что-то сделать? Ни разу!

Донельзя взволнованные дети отвели Фатти наверх, в большую кладовку возле лестницы. Они оставили его там и повернули ключ. Ларри толкнул дверь – она была заперта.

– Ты заперт, Фатти! – крикнул ему Пип. – Мы спускаемся. Если ты оттуда выберешься, ты гений! Учти, из окна вылезти не получится, там негде спуститься, только если прыгать прямо на землю.

– Я и не собирался вылезать через окно, – с презрением в голосе ответил главный сыщик. – Я выйду через дверь.

Ребята спустились вниз, всё ещё не веря Фатти. Он, конечно, не мог быть настолько изобретателен! Выйти через запертую дверь – это же просто магия какая-то!

Одна лишь Бетси верила в Фатти. Она сидела в детской, не сводя глаз с двери и ожидая, что её друг, гордо улыбаясь, вот-вот войдёт в комнату.

Тем временем Пип достал доску для игры в лудо [2].

– Давайте сыграем, – предложил он. – Уверен, старина Фатти ещё долго не спустится. Он начнёт кричать и просить выпустить его минут через десять!

Ребята расставили фишки по местам и нашли игральные кубики. Дейзи бросала кубики первая, но, прежде чем она успела подвинуть фишку, дверь распахнулась, и в комнату вошёл Фатти. Он улыбался во весь рот.

– Ну и ну! Как ты это сделал? – оторопело пролепетал Ларри.

– Я знала, что у него получится! – взвизгнула Бетси, запрыгав от радости по комнате.

– Как тебе удалось? – допытывались Пип и Дейзи, сгорая от любопытства. – Давай же, расскажи нам!

– Это легко, – гордо ответил Фатти, приглаживая и без того аккуратно уложенные волосы. – Слишком легко, чтобы объяснять.

– Да хватит уже это повторять! – слегка разозлился Ларри. – Скажи, как ты это сделал! Это просто уму непостижимо.

– Элементарно. Поднимайтесь, и я покажу, – смилостивился Фатти. – Кстати говоря, это любому детективу полезно знать..

– Что значит «элементарно»? – спросила Бетси, следовавшая за ним по пятам.

– То, что я и сказал, – что-то слишком простое, чтобы это объяснять, – ответил Фатти. – Так, мы на месте. Ларри, теперь запри-ка нас четверых в кладовке. Бастера тоже, иначе он расцарапает дверь. А потом смотрите, что я сделаю, – говорю вам, это элементарно!

Трое друзей, запертые в кладовке вместе с Фатти, смотрели во все глаза, пытаясь разгадать, в чём тут фокус. Они видели, как закрылась дверь. Слышали, как Ларри повернул ключ в замке. Каждый попробовал открыть дверь. Она действительно была заперта.

– А теперь глядите, – сказал Фатти.

Он вытащил из кармана скомканный газетный лист, развернул его и аккуратно разгладил. Лист был большой, в две страницы. Затем, всех удивив, Фатти просунул газету под дверь так, что лишь небольшой кусочек остался с их стороны.

– И зачем ты это сделал? Так дверь не открыть! – недоумевала Бетси.

Фатти не ответил. Он снова запустил руку в карман и извлёк оттуда кусок проволоки, а потом сунул её в замочную скважину. Ключ торчал снаружи, с другой стороны, где Ларри его и оставил. Фатти пошевелил проволоку в замке и слегка нажал на неё.

Из-за двери послышался тихий стук.

– Я вытолкнул ключ, – пояснил Фатти. – Слышали, как он упал? Остальное просто! Ключ упал на газету, которую я подсунул, и всё, что остаётся, – это подтянуть газету назад. Только действовать надо очень осторожно!

Затаив дыхание, дети смотрели, как газета медленно появляется из-под двери. Между дверью и дощатым полом имелся достаточный зазор, и ключ легко проскользнул в комнату на газете.

Фатти взял его, вставил в замок, повернул – и открыл дверь!

– Так-то! – сказал главный сыщик, ужасно довольный собой. – Всё очень просто. Слишком просто, элементарно! Вот так и можно выбраться из запертой комнаты за минуту!

– Фатти! Как чудесно! Я никогда, никогда бы до такого не додумалась! – воскликнула Дейзи, всплеснув руками. – Ты сам придумал этот трюк?

Как бы Фатти ни хотелось, чтобы его друзья и дальше превозносили его сообразительность, он честно признался: это не его идея.

– Я вычитал это в одной из шпионских книг, – рассказал он, – и попробовал, когда однажды в прошлом полугодии меня заперли в наказание за провинность. Видели бы вы лицо моего учителя, когда он заметил, как я преспокойно иду мимо. И это после того, как он самолично запер меня!

– Потрясающе! – Бетси в восторге захлопала в ладоши. – И так легко! Правда, такой способ не сработает в комнате с ковром под дверью, ведь тогда ключ не пролезет.

– Ты права, Бетси. Хорошо, что ты об этом подумала, – похвалил её Фатти. – Именно поэтому я попросил запереть меня в кладовке.

Сыщики были так поражены новой уловкой, что захотели сами её опробовать.

– Хорошо, – одобрительно произнёс Фатти. – Попрактиковаться полезно. Мало ли, когда нас где-нибудь запрут. Пусть каждый попробует по очереди.

И к удивлению миссис Хилтон, пятеро детей провели весь день, хлопая дверью холодной кладовки под аккомпанемент радостных визгов и заразительного смеха.

– Очень хорошо, сыщики! – похвалил друзей Фатти, когда даже Бетси смогла благополучно выбраться из запертой комнаты. – Просто отлично. Завтра я отправляюсь в Лондон покупать маскировку. Как вернусь, мы с вами хорошенько повеселимся!

Глава четвёртая

Очень необычный мальчик

На следующий день Фатти отмечал день рождения. К сожалению, этот день приходился почти на Рождество и потому многие знакомые дарили имениннику только один общий подарок на оба праздника.

– Не повезло тебе, Фатти, – говаривала Дейзи. – Но ты не переживай, мы так делать не станем. Мы подарим тебе на день рождения подарки нисколько не хуже, чем на Рождество.

В знаменательный день сразу после завтрака друзья отправились к Фатти.

– Лучше выйти пораньше. Фатти ведь говорил, что собирается в Лондон покупать грим и маскировку, – рассудила Дейзи.

– Да, ещё и в одиночку, – с восхищением добавила Бетси. – Он такой взрослый, правда?

– Готов поспорить, никуда его одного не отпустят, – оборвал их Пип.

Фатти и Бастер очень обрадовались друзьям.

– Я так рад, что вы пришли, – сказал именинник. – Кстати, я хотел спросить, не присмотрите ли вы за Бастером, пока я в Лондоне. Мне надо успеть на поезд в одиннадцать сорок три.

– Серьёзно? – поднял брови Пип. – Ты всё-таки едешь в одиночку?

– Вообще-то мама едет со мной, – неохотно признался Фатти. – Она вбила себе в голову, что, раз я не хочу устраивать дома праздник, меня нужно развлечь по-другому. Так что мы едем на какое-то представление. Но в городе я смогу улизнуть и куплю всё, что нужно. Всё будет отлично!

– Жаль, ты не отметишь день рождения с нами, Фатти, – посетовала Бетси. – Но надеюсь, тебе всё равно будет весело. Придёшь к нам завтра показать покупки?

– Возможно, завтра не получится, – замялся Фатти. – Ко мне должна зайти ещё парочка друзей – вы их не знаете. Но я приду, как только смогу.

Подарки имениннику очень понравились, особенно тот, что подарила Бетси. Она своими руками связала красно-коричневый галстук, и Фатти тут же надел обновку. Бетси очень гордилась тем, что её друг поедет в Лондон в этом галстуке.

– Фредди! Ты готов? – позвала сына миссис Троттвиль. – Нам надо успеть на поезд.

– Иду, мам! – прокричал Фатти.

Он схватил свою коробочку с деньгами и торопливо распихал содержимое по карманам. Дети раскрыли рты, в изумлении глядя на «золотые россыпи».

– Тётушки и дядюшки были рады-радёхоньки просто подарить мне деньги, а не бегать по городу в поисках подарков, – ухмыльнулся Фатти. – Не говорите маме, что у меня с собой столько. А то она позеленеет от злости.

– Правда? – спросила Бетси. Она бы не отказалась посмотреть на зелёную миссис Троттвиль. – Фатти, ты только, пожалуйста, следи, чтобы у тебя всё это богатство не украли.

– Я же детектив, а не идиот! – высокомерно ответил Фатти. – Не волнуйся, единственный, кто возьмёт деньги из моего кармана, – это я сам! Так, Бастер, веди себя хорошо! Вечером сам домой вернёшься.

– Гав! – вежливо ответил пёс. Он будто всегда понимал, что ему говорят.

– Кстати, ты уже отправил мистеру Гуну невидимое письмо? – хихикнув, поинтересовалась Бетси.

– Не-а. Я подумал, что завтра попрошу кого-нибудь из моих друзей отнести конверт, – усмехнулся Фатти, предвкушая реакцию полицейского. – Не хочу, чтобы мистер Гун меня видел… Ладно, ладно, мам! – крикнул он в ответ на нетерпеливый зов матери. – Уже иду! Да-да, я готов бежать до вокзала! Пока, Бастер. Подержи его, Бетси, не то он кинется за мной и будет бежать всю дорогу до станции.

Бетси взяла на руки Бастера. Пёс отчаянно сопротивлялся, извиваясь и заливисто лая. Он не выносил, когда хозяин оставлял его одного. Фатти тем временем кинулся вслед за матерью, резво припустив по дорожке.

– Надеюсь, Фатти сможет достать всё, что хотел, – сказал Пип, провожая друга взглядом. – Мне не терпится опробовать маскировку!

Ребята взяли Бастера и вместе пошли домой. Поначалу пёс, явно опечаленный отъездом хозяина, шёл за детьми, понурив голову и опустив хвост. Но после того как Бетси угостила его поистине гигантской сахарной косточкой, Бастер повеселел и снова принялся вилять хвостом. В конце концов, хозяин всегда возвращался. И в этот раз вернётся. Нужно только его дождаться. Бастер был готов подождать, тем более если это время он мог скоротать с чудесной косточкой.

– Жаль, дружище Фатти уехал, – вздохнул Ларри. – Надеюсь, эти его загадочные друзья недолго пробудут в городе. Он ведь так и не сказал, кто они.

– Наверное, кто-то из его школьных приятелей, – решил Пип. – Да ладно, Фатти, конечно, два-три дня не будет, зато потом мы сможем вдоволь полюбоваться на его покупки.

Вечером Бастер, как и положено воспитанному псу, возвращался домой, весело труся по дорожке. Он нёс с собой остатки вкусной косточки. Не оставлять же такое лакомство кошке Пипа!

На следующий день Ларри и Дейзи пришли к Пипу и Бетси поиграть. Зимой друзья собирались в просторной детской, которая отлично подходила для встреч.

Бетси сидела на подоконнике и читала книжку. Вдруг она услышала, как скрипнула калитка – кто-то пришёл. Но кто же это? Может быть, это Фатти вернулся пораньше? Но это был не он. По дорожке шёл, прихрамывая, странный мальчик с бледным, измождённым лицом. Кудрявые волосы выбивались из-под его модной кепки. В руке он нёс какую-то записку. Бетси подумала, что он, должно быть, хочет передать письмо её матери. Интересно, от кого пришёл такой странный мальчик?

Внизу хлопнула входная дверь. Затем, видимо, горничная показала посетителю гостиную, где сидела миссис Хилтон. Бетси терпеливо ждала у окна, пока мальчик снова пройдёт по дорожке, чтобы получше его разглядеть.

– Какой странный мальчик пришёл с запиской, – сообщила она друзьям. – Наверное, передал что-то маме. Смотрите, сейчас он выйдет.

Ребята тут же сгрудились у окна, надеясь увидеть гостя. Но вдруг дверь комнаты распахнулась, и вошла миссис Хилтон, а вслед за ней – тот самый мальчик. Он очень стеснялся.

Гость держался позади, понурив голову, и без конца крутил в руках кепку. Его волосы были такими же кудрявыми, как у Бетси, но лицо совсем бледное, даже болезненное. Но больше всего в его внешности удивляли выступающие вперёд, как у кролика, зубы. Они были такие длинные, что даже слегка прикрывали нижнюю губу.

– Ребята, это друг Фредерика, – представила его миссис Хилтон. – Он принёс мне записку от миссис Троттвиль, и я подумала, что вы займёте его ненадолго. Уверена, ему понравятся ваши игрушки. Он француз и, похоже, не очень понимает по-английски. Но мне кажется, Пипу удастся с ним поговорить. У тебя ведь такие хорошие оценки по французскому, сынок.

Француз продолжал мяться позади. Пип подошёл, протянув ему руку. Мальчик вяло пожал её.

– Comment allez-vous? – спросил он.

– Это значит «Как поживаете?», – перевёл Ларри для Бетси.

– Très bien, merci, – вежливо ответил Пип, судорожно придумывая, что сказать, чтобы оправдать гордость мамы за его успехи в языке. Но одно дело писать по-французски на уроке в школе, когда можно каждое слово проверить в словаре, и совсем другое – сказать что-нибудь в обыденном разговоре. И сейчас, хоть убей, Пипу ни одна мало-мальски подходящая французская фраза в голову не лезла.

Бетси стало жаль этого скромного французского мальчика. Она подошла и взяла его за руку.

– Не стесняйся, – ободряюще сказала она. – Почему Фатти не пришёл с тобой?

– Je ne comprends pas, – туповато ответил француз. Он обладал странным высоким голосом.

– Это значит, он не понимает, – шепнул Пип Бетси. – Дай я попробую!

Он прочистил горло, с минуту подумал и наконец обратился к мальчику:

– Où est Фатти – э… в смысле Фредерик.

– Je ne comprends pas, – снова повторил мальчишка, продолжая яростно скручивать в руках кепку.

– Ну и ну! Он даже свой собственный язык не понимает! – презрительно протянул Пип. – Интересно, как его зовут. Я спрошу. Я знаю, как по-французски будет «Как тебя зовут?».

Он снова повернулся к мальчику.

– Comment appelez-vous? – спросил он.

– А! – Француз явно понял эту фразу. Он улыбнулся, продемонстрировав детям свои огромные выступающие зубы. – Мой имя есть Наполеон Бонапарт.

После этого потрясающего заявления повисла неловкая пауза. Никто не знал, что думать. Мальчика правда назвали в честь известного французского правителя Наполеона Бонапарта или он просто водил новых знакомых за нос?

Тем временем юный француз прошёл в другой конец комнаты, сильно хромая. Бетси заметила это, и ей стало любопытно, что у него с ногой.

– У тебя нога болит? – спросила она сочувственно.

Вдруг гость вынул из кармана грязный, измятый носовой платок и разразился потоками слёз. Он без остановки бормотал по-французски, закрыв лицо платком, а дети неловко стояли, наблюдая эту сцену. Ребята совершенно растерялись и не знали, что делать.

Именно в это момент миссис Хилтон заглянула в комнату проверить, как поладили дети с гостем. Увидев сотрясающегося от горьких рыданий мальчика, она ужаснулась.

– Что случилось? – вскричала она. – Что вы сделали с бедным мальчиком?

– Ничего! – с негодованием ответили дети.

– Я только спросила его, что у него с ногой, – добавила Бетси.

В этот момент французик громко взвыл, похромал к выходу и, мягко подталкиваемый огорчённой миссис Хилтон, спустился вниз.

– Ah, ma jambe, ma jambe! – стенал он, спускаясь.

– Что такое «jambe»? – озадаченно спросила Бетси.

– Нога. Он верещит: «О, моя нога, моя нога!», – перевёл Пип, по-прежнему сбитый с толку.

– Надо бы позвонить миссис Троттвиль и спросить про этого мальчика, – сказала миссис Хилтон. – Бедный ребёнок, он, похоже, болен. Лучше бы я его не приводила. Он ведь явно ничего не понимает и сильно стесняется.

Входная дверь хлопнула. Друзья сгрудились возле окна и увидели, как чудной француз хромает по подъездной дорожке прочь от дома. Он всё ещё сжимал в руке носовой платок, время от времени утирая слёзы.

– Неужели это друг Фатти? – ужаснулся Ларри. – Правильно он делал, что не знакомил нас раньше.

– Подожду, пока он дойдёт до дома, – обеспокоенно сказала миссис Хилтон, – а потом позвоню миссис Троттвиль, спрошу, нормально ли он добрался, и извинюсь за то, что мы так его расстроили.

Дети возмущённо уставились на миссис Хилтон.

– Расстроили его! – взорвался Пип. – Мы ничего такого не делали! Да он псих!

– Следи за языком! – погрозила пальцем миссис Хилтон.

– Ладно, он сумасшедший, – попытался исправиться Пип, но всё равно встретил суровый взгляд матери. Она всегда строго следила за тем, что Пип и Бетси говорили и как себя вели.

– Жаль, что вы не помогли маленькому иностранцу освоиться, – упрекнула она детей и пустилась в наставления.

Спустя несколько минут миссис Хилтон закончила и пошла звонить миссис Троттвиль. Но трубку взял Фатти. Он вежливо ответил, что его мамы нет дома, и спросил, не хочет ли миссис Хилтон передать ей что-нибудь.

– Пожалуй, нет, – пораздумав, сказала мама Пипа и Бетси. – Я просто хотела сказать, что беспокоюсь о твоём друге, Фредерик. Он только что заходил к нам с запиской. Я отвела его наверх к детям на пару минут, но, когда заглянула попозже, он был очень расстроен. Он унёсся от нас, горько плача. Мне, право, неловко, и я хотела узнать, добрался ли он благополучно до дома.

– Да, он уже вернулся, – радостно подтвердил Фатти. – Всё в порядке, он рассказал, что встретил очень милых детей и отлично провёл с ними время. Он сказал, что был бы рад заглянуть к вам днём на чай.

Миссис Хилтон с изумлением выслушала Фатти. Прикрыв телефонную трубку, она повернулась к детям, внимательно слушавшим разговор.

– Мм… похоже, мальчик благополучно вернулся, и с ним уже всё в порядке, – растерянно повторила миссис Хилтон. – Он хочет прийти к вам на чай сегодня.

Ребята были поражены и в ужасе молчали. Никто не хотел, чтобы странный француз приходил снова.

– Мама, мы не можем его принять! – отчаянно зашипел Пип. – Он ужасен, сущий кошмар. Скажи, что мы все собрались на чай к Ларри. Ларри, можно мы придём? Нельзя опять его сюда пускать!

Ларри кивнул. К счастью, миссис Хилтон, похоже, была согласна с детьми. Она подняла телефонную трубку и снова обратилась к Фатти.

– Фредерик, ты там? Не мог бы ты передать своему другу, что Пип и Бетси сегодня будут пить чай у Ларри и Дейзи. Они просят прощения и говорят, что не смогут принять твоего французского друга.

– Отлично, мам! – выпалил Пип, когда миссис Хилтон повесила трубку. – Фух! Вот была бы жуть, если бы этот мальчишка застрял тут на несколько часов. Готов поспорить, старина Фатти хотел выпихнуть его к нам на чай, лишь бы избавиться. Уверен, этот француз и сам не хотел приходить. Он же до смерти напугался.

– Наверное, вам лучше сегодня и правда пойти к нам, – позвала друзей Дейзи, – раз уж мы сказали об этом Фатти. Приходите после обеда, где-нибудь к половине третьего.

– Хорошо, – кивнул Пип. – Мы придём. Но как Фатти вообще мог подружиться с кем-то вроде этого парня?

Глава пятая

Фатти демонстрирует незаурядный ум

После обеда, около половины третьего, Пип и Бетси отправились в гости к Ларри и Дейзи. Им пришлось пройти почти через всю деревню, и вдруг, к своему ужасу, брат и сестра увидели того самого французского мальчика. Он решительно куда-то направлялся, привычно прихрамывая.

– Смотри! Опять этот странный паренёк, – неприязненно поморщился Пип. – Улыбнёмся ему и пройдём мимо. Ради всего святого, Бетси, не останавливайся. Он же опять может начать трещать с нами или ещё хуже – завоет на всю улицу.

В это время юный француз уверенно открыл калитку одного из домов. Удивительно, но это был дом полицейского мистера Гуна. Пип и Бетси заметили, что мальчик несёт какую-то записку.

– Смотри-смотри! Зуб даю, Фатти попросил его доставить невидимое письмо! – догадался Пип. – Давай подождём и посмотрим, что будет дальше. Глянь-ка, он уже постучал в дверь! Старина А-ну-ка-разойдись вот-вот откроет.

Пип и Бетси затаились у калитки, спрятавшись за раскидистым кустом. Дети видели, как открылась дверь и в проёме появилось красное лицо мистера Гуна.

– У меня для вас что есть, – с сильным акцентом произнёс мальчик. – Мистьер Гун, да?

– Это я, – прохрипел мистер Гун, с удивлением разглядывая мальчишку. Полицейский никогда его раньше не видел.

Мальчик вручил ему письмо, склонился в глубоком изысканном поклоне, но не ушёл.

– И чего же ты ждёшь? – воззрился на него мистер Гун.

– Я не понимать, – вежливо ответил француз.

Похоже, мистер Гун подумал, что парнишка глухой, потому что в следующий миг он вдруг заорал:

– Я ГОВОРЮ, ЧЕГО ТЫ ТУТ ЖДЁШЬ?!

– Я ждать – как ви это говорить? – ответ. Да, я ждать ответ, – объяснил мальчик, наивно хлопая глазами.

– Хм… – недовольно нахмурил брови мистер Гун и надорвал конверт.

Полицейский развернул чистый лист бумаги и вперил в него недоумённый взгляд. Лицо мистера Гуна стало наливаться краской и постепенно приобрело лиловый оттенок.

– Полюбуйся-ка! – рыкнул полицейский, потрясая пустым письмом перед носом у французика. – Кто-то вздумал со мной шутки шутить – глупые шутки! Тратят время представителей закона на такую чепуху! Кто дал тебе письмо?

– Я не понимать, – сказал мальчик и вежливо улыбнулся, обнажив выступающие кроличьи зубы. – Это тайна, нет? Письмо без всего. Да, великая тайна! – восхитился парнишка, округлив глаза.

Слово «тайна» подействовало на мистера Гуна, как красная тряпка на быка. Ненавистные дети со своим псом уже дважды опередили его в расследовании тайн. Потому мистер Гун близко к сердцу принимал всё, что касалось тайн и загадок. Он ужасно боялся, что эти сопливые «сыщики», как они смеют себя называть, возьмутся за раскрытие очередной тайны без его ведома. Полицейский принялся внимательно рассматривать письмо.

– Быть может, это тайное письмо, – предположил он, задумчиво склонив голову. – Может, здесь секретное сообщение. Кто тебе это дал?

– Я не понимать, – раздражённо повторил мальчик.

– Что ж, проверю, вдруг тут есть тайные чернила, – выдал мистер Гун, немало удивив ребят.

Бетси ахнула.

– Пип! Что же делать? Мы же такого там понаписали! – прошептала она брату.

Французский мальчик, похоже, решил, что ему пора. Он приподнял кепку, ещё раз низко поклонился мистеру Гуну и похромал дальше по дорожке, где чуть не врезался в притаившихся Пипа и Бетси.

– Bonjour, – любезно поприветствовал он ребят.

Бетси знала, что это слово по-французски означает «добрый день». Она едва осмелилась ответить, опасаясь, что новый знакомый опять расплачется. Пип коротко кивнул французу, взял Бетси под руку и бойко пошёл по улице.

Но они тут же поняли, что мальчик следует за ними.

– Вы взять меня на чай к ваши друзья? – спросил он.

Пип и Бетси замерли от ужаса.

– Разумеется, нет, – ответил Пип, начиная раздражаться. – Невежливо вот так вот напрашиваться в гости к людям.

– О, тысяча благодарности! Вы так любезен, – широко улыбнулся мальчишка, продолжая идти за ними по пятам.

– Я сказал – нет, мы тебя взять не можем! – твёрдо произнёс Пип. – Иди домой.

– Иду, иду, – радостно закивал несносный француз и схватил Пипа за руку. – Ты такой добрый!

– О-о-ой! Что же нам с ним делать?! – в отчаянии воскликнула Бетси. – Наверное, Фатти хотел от него избавиться и сказал ему перехватить нас на улице и пойти с нами. Этот мальчишка – сущий кошмар! – Бетси повернулась к французу. – Иди домой, – строго сказала она, для пущей убедительности замахав на него руками. – Что ж такое, я будто с Бастером разговариваю! Давай, иди домой!

В ужасе она увидела, как француз достаёт платок, снова начиная всхлипывать. Только вот всхлипы у него были какие-то странные. Заподозрив неладное, Пип отобрал у парнишки платок и всмотрелся в его лицо – в глазах француза не было ни единой слезинки. Он не плакал, а смеялся!

– Ох! – Странный мальчишка давился смехом. – Вы меня уморите! Не могу! О, Бетси, Пип, я же так лопну от смеха!

Это был голос Фатти! Фатти! Ребята опешили: как мог этот чудной француз говорить голосом Фатти?

Вдруг он потянулся ко рту и… вытащил свои длинные кроличьи зубы! Быстро оглядевшись, чтобы убедиться, что рядом никого нет, мальчишка приподнял свои кудри – это оказался парик! А под ним дети увидели гладкие волосы Фатти!

– Фатти! Фатти, это же ты! – воскликнула Бетси. Она была настолько ошарашена, что застыла на месте, вместо того чтобы, по обыкновению, обнять друга.

– Ого, Фатти! Да ты волшебник! – с благоговением произнёс Пип. – Ты нас разыграл! Как тебе удалось сделать такое бледное лицо? А эти зубы – просто потрясающе! И голос – ты говорил, как глупый, стеснительный француз! Подумать только, я же пытался беседовать с тобой по-французски!

– Знаю! Тяжелее всего было не смеяться, – признался Фатти, всё ещё слегка посмеиваясь. – Сегодня утром я не выдержал как раз перед тем, как ваша мама зашла в комнату. Пришлось притвориться, что я рыдаю. Как я вас разыграл!

– Как тебе только хватило духу вот так запросто постучаться к старине А-ну-ка-разойдись? – с восхищением спросил Пип. – Ты что, вообще не боялся?

– Ну, я подумал, раз я так легко смог обмануть вас, то А-ну-ка-разойдись точно никогда не узнает меня, – объяснил Фатти, бодро шагая вместе с друзьями. – Пошли, вы скажете Ларри, что я присоединился к вам по дороге. Вот уж мы посмеёмся! Заодно обсудим А-ну-ка-разойдись и письмо. Надеюсь, он не знает, как проявлять невидимые чернила. Всё-таки письмо у нас получилось, мягко говоря, не самое вежливое.

Весело болтая, ребята добрались до Ларри, юркнули в дом через заднюю дверь и поднялись в комнату друга. Ларри и Дейзи были там. На вошедшего француза они посмотрели в священном ужасе.

– Он тоже захотел прийти, – серьёзно произнёс Пип, силясь не захохотать раньше времени. – Мы встретили его по дороге.

– Они быть так добры! – вставил Фатти и низко поклонился Дейзи.

Бетси взорвалась смехом. Пип пихнул её локтем в бок.

– Ой, не могу! Не могу! – хохотала Бетси. – Не смотри на меня так, Пип! У меня сил нет, не могу сдержаться!

– Что с ней? – недоумённо спросил Ларри. – В самом деле, она тоже ненормальная.

Внезапно Фатти снова заговорил своим обычным голосом:

– Надеюсь, Ларри, Дейзи, вы не против, что я пришёл к вам на чай.

Те подпрыгнули от неожиданности. Так странно было слышать голос Фатти из уст чудаковатого французского мальчика! Дейзи очнулась первая и взвизгнула.

– Ах ты, негодяй! Это ведь был ты, всё это время! – Она грозно надвинулась на Фатти, но вдруг усмехнулась. – Фатти, ты просто невероятен! Это один из вариантов маскировки?

– Ага. – Довольный Фатти снял кудрявый парик и с гордостью продемонстрировал друзьям.

Каждый по очереди примерил диковинку. Парик прекрасно всем подошёл.

– Зубы тоже классные, – заметил Ларри. – Надо их вымыть, я тоже хочу примерить. Спорим, вы меня не узнаете!

И правда, с кроличьими выпирающими зубами Ларри было совсем не узнать! Зубы были сделаны из лёгкого белого пластика с розовой окантовкой сверху, похожей на жвачку.

– Твоя хромота, голос! Просто замечательно получилось! – нахваливал друга Пип. – И наша мама тебе тоже поверила! Дело не только в маскировке, ты отлично играл!

– Ну да, у меня всегда был актёрский талант, – стараясь вести себя скромно, но всё-таки разрываясь от гордости, отвечал Фатти. – Знаете, я же всегда получаю главные роли в школьных спектаклях. Прежде чем я решил стать детективом, я мечтал, что буду актёром, когда вырасту.

В кои-то веки друзья не пытались оборвать рассказы Фатти о его успехах. Все с таким восторженным вниманием глядели на него, что Фатти почувствовал себя немного неловко.

– Ты – чудо, вот что я скажу! – заявила Бетси. – Я бы ни за что не смогла так сыграть. Испугалась бы. Фатти, как ты осмелился пойти и поговорить с А-ну-ка-разойдись! Да ещё и отдать ему письмо!

– Да уж, теперь мне кажется, что тут я оплошал, – подумав, признал Фатти. – Если он догадается прогладить бумагу горячим утюгом, то прочтёт письмо. А оно ведь и правда грубое.

– Ужасно грубое, – кивнула Дейзи и озабоченно нахмурилась. – Остаётся только надеяться, что он не пойдёт жаловаться нашим родителям. Вот это будет настоящая катастрофа.

Пип забеспокоился. С такими строгими родителями, как у него, шутки плохи! Им с Бетси крепко достанется, если родители узнают о письме.

1 Фат – самодовольный франт, щеголь; пустой, любящий порисоваться человек.
2 Лудо – детская настольная игра.
Продолжение книги