25 оттенков русского. От древних славян до бумеров и зумеров бесплатное чтение

Татьяна Гартман
25 оттенков русского
От древних славян до бумеров и зумеров

Во внутреннем оформлении использованы иллюстрации: primiaou ⁄ Shutterstock.com

Используется по лицензии от Shutterstock.com



© Гартман Т., текст, 2023

© Оформление. ООО «Издательство „Эксмо“», 2023

* * *

Вступление

Моя хотелка — спикать о русише трушно, чтобы мои риал соулмейты смогли меня просечь на изи.

Согласитесь, странное высказывание! Конечно, я бы так не сказала. Эта фраза с точно таким же смыслом может быть совсем другой. Например, такой: я уполномочена довести до вашего сведения данную информацию о средстве общения без использования искажённых фактов и с учётом интересов граждан, чтобы они имели возможность осознать всё вышесказанное.

И это тоже не мой язык, хотя всё написано по-русски. Я бы всё-таки сказала так: «Мне бы хотелось рассказать о русском языке честно и интересно, чтобы мои настоящие единомышленники смогли меня легко понять».

Каким разным может быть наш великий и могучий! Именно об этом пойдёт разговор в этой книге. Я хочу поделиться своими мыслями, чувствами, эмоциями, которые вызывает русский язык, а также разобрать процессы, происходящие в нём сейчас и происходившие раньше. А ещё мне безумно интересно, что станет с языком в будущем! Туда я тоже попыталась заглянуть. Что бы с русским языком ни случилось, любви к нему становится не меньше. Наоборот, появляется желание узнать его лучше и ближе, понять, разобраться со сложными проблемами и вместе идти дальше.

У русского языка, конечно, не двадцать пять оттенков, а гораздо больше. Но я выделила самые актуальные, самые наболевшие, самые спорные и интересные его стороны. Это не научный труд: я не лингвист, а учитель. Как учителю мне интересны удивительные факты, эксперименты, наблюдения, связанные с русским языком, — их я постоянно собираю, затем изучаю и анализирую. Я могу говорить о русском языке легко и с юмором, поэтому скучно не будет. Приглашаю вас вместе со мной погрузиться в этот удивительный мир неологизмов, англицизмов, галлицизмов, аббревиатур, окказионализмов, архаизмов, чтобы вспомнить и почувствовать все прелести великого и могучего.

С любовью к русскому языку,

Татьяна Гартман.

Оттенок первый
Современный русский

Мне физически больно слышать изуродованные русские слова: «учёба» вместо «ученье»; «захоронение» вместо «похороны»; «глажка» вместо «глаженье»; «зачитать» вместо «прочитать» или «прочесть».

Люди, которые так говорят, — это убийцы великого, могучего, правдивого и свободного русского языка…

Борис Лавренёв, писатель

Какой ты, современный русский язык? Какие у тебя особенности и оттенки? Что мы в тебе любим, а чего не понимаем? К чему уже привыкли, а из-за чего нервничаем и переживаем?

Наш современный язык заметно отличается от русского языка трёхсотлетней, двухсотлетней, столетней и даже десятилетней давности. Однако есть кое-что общее. Во все времена находятся люди, которые недовольны тем, что происходит с языком, которые считают, что его портят, засоряют недостойными словами и выражениями, неправильно используют. Самые ярые активисты не могут с этим смириться и постоянно кидаются спасать великий и могучий.

Корней Чуковский ещё шестьдесят лет назад в книге «Живой как жизнь» писал: «Вообще в наших нынешних спорах о родном языке больше всего поразительна их необыкновенная страстность. Чуть только дело дойдёт до вопроса о том, не портится ли русский язык, не засоряется ли он такими словами, которые губят его красоту, самые спокойные люди вдруг начинают выходить из себя». Так было всегда. За сорок лет до Чуковского учёные Лев Владимирович Щерба и Лев Петрович Якубинский тоже били тревогу и говорили о «смутных временах» для языка: «Язык стал крайне небрежен, неряшлив и стал пестрить иностранными словами и оборотами больше, чем это было раньше».

Есть люди, которые легко подхватывают и лихо используют все новомодные слова, есть отчаянные пуристы, которые ругают всё непривычное, а есть и те, кто осторожно присматривается, наблюдает из-за угла и не спешит делать выводы. Мне безумно интересно всё, что происходит с языком, и я стараюсь, с одной стороны, уважать традиции, а с другой стороны, «прошарить» все его «тренды». Ведь совершенно очевидно — многое из того, что казалось неприемлемым когда-то, со временем становится естественным и родным.

Так что же так раздражает ревностных борцов за чистоту языка? На самом деле и ранее, и сейчас хранители традиций указывают на одни и те же основные проблемы.

Во-первых, это засилье иностранных слов — в XXI веке, естественно, англицизмов. В некоторых сферах их действительно очень много. Когда речь заходит о компьютерах, интернете, спорте, сфере услуг, моде, кулинарии, количество заимствований из английского языка просто зашкаливает. «Сорян, но и олды, и нубы юзают инглиш в своём спиче на изи», что в переводе с «русского» на русский означает «Извините, но и ветераны, и новички используют англицизмы в своей речи легко».

Во-вторых, многим не нравится засорение языка просторечиями, современным сленгом, диалектизмами, профессионализмами, жаргонизмами, появление множества модных слов и выражений. Все эти — измы действительно повылезали изо всех утюгов и щелей и захватили прежде всего устную речь. «Их уже овердофига, и это не по кайфу», то есть «Их уже очень много, и ничего хорошего в этом нет».

В-третьих, некоторым кажется неприемлемым изменение значений привычных слов и выражений, когда глагол «орать» уже означает не «кричать», а «хохотать до истерики», а существительное «дичь» из «диких зверей» превращается в «ерунду».

В-четвёртых, не все принимают упрощения или, наоборот, сложные слова. Среди аббревиатур можно встретить, например, МЧ (молодого человека) с завышенным ЧСВ (чувством собственной важности), а сложение основ приводит к таким непонятным словам, как бренд-шеф (человек, отвечающий за фирменный стиль) или груминг-са-лон (салон красоты для животных).

Сегодня не всякая нелитературная лексика стремится попасть в литературную. Иностранщины и сленга, конечно, в нашей речи хоть отбавляй, тут не поспоришь, и на эти темы у нас ещё будут серьёзные разговоры. А вот, например, диалектизмы в последнее время ведут себя весьма скромно и в литературный язык не лезут. Многие слова из разных говоров, которые, по мнению некоторых, засоряли язык раньше, либо забыты, либо стали литературными. Например, закрепилась в языке «лайка», пришедшая из Архангельской области, а также «унты» с Амура и «ширинка» из Рязани. Сейчас процесс «олитературивания» диалектных слов заметно сбавил обороты.

Почти такая же картина и со сложными словами и аббревиатурами — они появляются не очень часто и не так заметны в речи. Но сто лет назад был просто бум подобных неологизмов.

Оттенок второй
Революционный русский

В далёкой солнечной Италии,
На берегу речонки По
Схватил Лукрецию за талию
Позапепипупепапо.
Марк Тименс, поэт

Облупрпромпродтовары, ивгосшвейтрикотажупр, урггоррудметпромсоюз… Что это? Это не произвольный набор букв, не скороговорка на иностранном языке, не стенограмма речи человека, находящегося под градусом, — это слова, рождённые революцией.

Одно из самых ярких потрясений, которое пережил русский язык, связано с Великой Октябрьской революцией 1917 года. Революция основательно коснулась и языка. Алфавит изменили; городам дали новые названия, в основном в честь «красных» вождей; пугающие аббревиатуры заполонили всё вокруг.

Ростглавстанкоинструментснаббыт — чтобы такое выговорить, нужно долго тренироваться. Перевод не как уж и страшен — Ростовское главное станко-инструментальное снабжение и сбыт. Или пример попроще — Оюшминальд. Если бы я встретила это слово в книге о Гарри Поттере, и оно означало бы заклинание, которое отправляет человека на Луну, я бы не удивилась. Хотя на самом деле Оюшминальд — это мужское имя, которое расшифровывается как «Отто Юльевич Шмидт на льдине».

НЭП подарил нам множество сложных непроизносимых слов и аббревиатур. Само слово НЭП не что иное, как «новая экономическая политика». В сокращения могли взять не только одну букву от слова, а и две, и три — резали и складывали как попало. Не все аббревиатуры были ужасающе длинными, встречались названия и покороче: румчерод (Центральный исполнительный комитет Советов Румынского фронта, Черноморского флота и Одессы), ликбез (ликвидация безграмотности), МУР (Московский уголовный розыск). Старшее поколение ещё помнит, что означают слова нарком (народный комиссар), командарм (командующий армией), ГПУ (Государственное политическое управление), рабфак (рабочий факультет), ГОЭЛРО (Государственная комиссия по электрификации России). Что такое продналог, можно и догадаться, хотя мы с ним не сталкивались, — это продовольственный налог, естественно. А перевести с русского на русский слова земгор, домкомбед, викжель или начоперот человек неподготовленный вряд ли сможет. Ведь давно канули в Лету союзы земств и городов (земгор), домовые комитеты бедноты (домкомбед), да и Всероссийского исполнительного комитета бедноты железнодорожников уже не существует (викжель). Должность «начальник оперативного отдела», возможно, где-то и осталась, но человека, её занимающего, начоперотом уже никто не назовёт.

Повальное увлечение аббревиатурами высмеивали некоторые поэты и писатели. В школе, например, до сих пор изучают стихотворение Владимира Маяковского «Прозаседавшиеся», в котором поэт иронично окрестил все трудновыговариваемые названия учреждений одним общим словом — «А-бе-ве-ге-де-е-же-зе-ком». А если мы вернёмся в начало главы и прочитаем эпиграф, то столкнемся с потрясающей должностью от поэта Марка Тименса — позапепипупепапо, что означает «помощник заведующего Первым питательным пунктом Петропавловского потребительского общества».

В известной повести Григория Белых и Леонида Пантелеева «Республика ШКИД» очень хорошо передано отношение детей к популярным в советское время аббревиатурам — если их нет, то надо придумать:

— А почему вы школу зовёте Шкид? — спрашивал Колька на уроке, заинтересованный странным названием.

Воробышек ответил:

— Потому что это, брат, по-советски. Сокращённо. Школа имени Достоевского…

— А как зовут заведующего?

— Виктор Николаевич.

— Да нет… Как вы его зовёте?

— Мы? Мы Витей его зовём.

— А почему же вы его не сократили? Уж сокращать так сокращать. Как его фамилия?

— Сорокин, — моргая глазами, ответил Воробышек.

— Ну, вот: Вик. Ник. Сор. Звучно и хорошо.

— И правда, дельно получилось.

— Ай да Цыган!

— И в самом деле, надо будет Викниксором величать.

Попробовали сокращать и других, но сократили только одну немку.

Получилось мягкое — Эланлюм.

Оба прозвища единогласно приняли.


Справедливости ради стоит заметить, что некоторые революционные языковые нововведения оказались довольно долговечными. Мы до сих пор употребляем такие слова, как врио (временно исполняющий обязанности), военкор (военный корреспондент), жилплощадь (жилая площадь), ТЮЗ (театр юного зрителя), сопромат (сопротивление материалов), биофак (биологический факультет) и другие — факи. Кроме того, и частички слов, как, например, зам, спец, глав, тоже прижились и вовсю используются в современном словообразовании. К тому же наши улицы, площади и бульвары хранят память о словах революционного периода. В разных городах России можно найти улицу Коминтерна (Коммунистический интернационал) или площадь Комсомольскую (Коммунистический союз молодёжи).

Порой возникали и очень смешные аббревиатуры. Замкомпоморде — это вам не удар «замком по морде», а заместитель комиссара (или командира, или командующего) по морским делам. Дивчерт к чёрту не имеет никакого отношения, это дивизионный чертёжник. А кто такие Трепетун и Чреквалап? Это не те, кто трепещет и квакает чревом или лапами. Это Третий петроградский университет и Чрезвычайная комиссия по заготовке валенок и лаптей. Иногда дело доходило до слов, очень напоминающих неприличные. Пер-косрак, например, имеет аж две расшифровки: «Первая коммунистическая ракета» и «Первый коммунистический союз рабочего и колхозницы». Не могу не вспомнить, как мой знакомый режиссёр с сарказмом рассказывал о том, что получил засраку, то есть звание заслуженного работника культуры. Кстати, народ с юмором реагировал на ситуацию и придумывал свои расшифровки для некоторых аббревиатур. Добровольная народная дружина (ДНД) превратилась в «дома нечего делать», Волжский автомобильный завод (ВАЗ) стал словосочетанием «возможно, автомобиль заведётся», а название страны Союз Советских Социалистических Республик (СССР) после распада перевели как «сажали, сеяли, строили, разрушили».

Сейчас нелепые аббревиатуры тоже встречаются, куда же без них?! Периодически филологи, журналисты, пользователи интернета даже составляют списки самых забавных и смешных названий. В них входит, например, непроизносимое ГУЗМОМОЦПБСПИДИЗ (Государственное учреждение здравоохранения Московской области «Московский областной центр по профилактике и борьбе со СПИДом и инфекционными заболеваниями»), почти неприличное МУДОД (Муниципальное учреждение дополнительного образования детей), а также зубодробительный ЦМАМЛС (Центральный московский архив-музей личных собраний). Ну а самым популярным среди подобных учреждений, конечно, является ВСЕГЕИ — Всероссийский научно-исследовательский геологический институт.

Особое место в революционных сокращениях занимают имена. В «Словаре русских личных имён» Никандра Петровского, над которым автор работал около 20 лет, можно найти популярные имена прошлого: Ревдит (революции дитя), Пофистал (победитель фашизма Иосиф Сталин), Лачекамора (лагерь челюскинцев в Карском море), Гласп (предположительно: гласность печати). Были среди странных революционных имён и такие, которые оказались не однодневками, и долгие годы после ВОСР (Великой Октябрьской социалистической революции) ими называли малышей — например Владлен или Владилен (Владимир Ленин, Владимир Ильич Ленин), Нинель (это тот же Ленин, только наоборот), Ким (Коммунистический интернационал молодёжи).

Подобными именами награждали детей, стараясь идти в ногу со временем. Такое ощущение, что родители соревновались друг с другом, кто изловчится и придумает наиболее причудливое имя своему ребёнку, в котором были бы зашифрованы самые глубокие революционные смыслы. В поколении моих родителей ещё встречаются красивые, необычные имена, которые при ближайшем рассмотрении могут оказаться советскими агитками. Я бы выделила пять основных групп таких имён.

В первую группу отправим слова, которые символизировали революцию. Их оставили в неприкосновенности: Революция, Баррикада, Индустрия, Аврора, Искра, Авангард.

Во вторую группу входят слова, образованные от таких же слов-символов с помощью суффиксов: Правдина, Октябрина, Ноябрина.

В третьей группе оказались слова, составленные из инициалов или имён идеологов и вождей революции: старые знакомые Вилен и Нинель, а также Мэлс (Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин), Дзефа (Дзержинский Феликс), Будёна (Будённый), Л ед ат (Лев Давидович Троцкий), Марксэн (Маркс, Энгельс), Фэд (Феликс Эдмундович Дзержинский), Марлен (Маркс, Ленин).

Четвёртую группу имён образуют сокращённые словосочетания революционного характера: Ревмир/Ревмира (революция мира), Росик (Российский исполнительный комитет), Велир (великий рабочий), Диамара (диалектический материализм), Дэвил (дитя эпохи В. И. Ленина), Изаиль (исполнитель заветов Ильича), Вилуза (Владимира Ильича Ленина-Ульянова заветы), Арлен (армия Ленина), Красар (Красная армия).

Ну а пятая группа самая, на мой взгляд, примечательная — в неё попали сокращённые лозунги: Даздраперма (Да здравствует Первое мая!), Даз-драсмыгда (Да здравствует смычка города и деревни!), Леннор (Ленин — наш организатор!), Далис (Да здравствуют Ленин и Сталин!).

Увлечение такими именами давно сошло на нет, но сейчас появилась новая мода, и среди нынешних девочек и мальчиков мы вполне можем встретить Лучезара, Радосвета и Златогора; Зевса, Тесея и Геракла; Бэль, Фиону и Аладдина; Байкала, Эльбруса, Енисея и Крыма. Тенденции видны невооружённым глазом. Мы могли бы обнаружить и ещё более невероятные имена, но творческий полёт фантазии родителей слегка притормозил закон, принятый в 2017 году, запрещающий давать детям имена, которые содержат цифры, знаки препинания, должности, а также бранные и неэтичные слова.


Оттенок третий
Заменимый русский

Главная причина, к какой многие нынешние писатели относят необходимость рабственного подражания их французам, состоит в том, что они, читая французские книги, находят иногда в них такие слова, которым, по их мнению, на нашем языке нет равносильных или точно соответствующих.

Что ж до того? Неужели без знания французского языка не позволено быть красноречивым?

Мало ли в нашем языке таких названий, которых французы точно выразить не могут?

Александр Шишков, писатель, государственный деятель

Говорят, незаменимых людей нет… А слова? А слова лучше оставить в неприкосновенности!

Не надо заменять наши, исконно русские слова на заимствования из других языков! Зачем нам они? Англицизмы всякие, галлицизмы и прочие — измы… У нас есть свои, не менее достойные слова, а если и нет, то их нужно придумать!

Такие мысли довольно регулярно посещают наших современников, да и много лет назад находились те, кто яростно вставал на защиту языка от иностранщины. Если вернуться в Россию конца XVIII — начала XIX века, когда заимствования, в основном французские, активно проникали в русский язык, то можно столкнуться с «шишков-щиной». Идейный вдохновитель этого явления — Александр Семёнович Шишков (1754–1841 гг.), писатель, переводчик, критик, адмирал, политик, академик, министр народного просвещения. Он лично, а также его единомышленники активно боролись с иноязычными словами, причём боролись конструктивно — предлагали заменять русскими. Самые популярные замены, которые приписываются Шишкову, — это, конечно, мокроступы (калоши) и топталище (тротуар). Этот замечательный список могут продолжить сверкальцы (бриллианты), хомут (шарф), водомёт (фонтан), книжница (библиотека), тихогром (фортепиано), просад (аллея), шарокат и шаро-тык (бильярд и кий). Существует даже пародийная фраза, которая звучит как будто бы очень по-шишковски: «Хорошилище идёт по гульбищу из позорища на ристалище», что в переводе должно означать «Франт идёт по бульвару из театра в цирк».

Подобные пародии родились не случайно — ведь сам Шишков в своём «Славянорусском корнеслове» писал: «Я читаю на ваших визитных билетах: министр, генерал, камергер, камер-юнкер, фрейлина, генерал-аншеф, министр юстиции, полиции. На вывесках читаю я: магазин, фабрика, мебель, при учениях войск слышу: дирекция, эшелон, контрмарш, гауптвахта, комиссариат, казарма, канцелярия. Но все сии слова и тысячи других, чужеземных, не стоят одного из столь прекрасных, столь многозначительных слов, какими изобилует первобытный ваш язык…» Шишков действительно не только критиковал увлечение заимствованиями, но и активно подбирал русские аналоги для иностранных слов. Вершиной его словотворчества стал попугай, переименованный в переклитку в мемуарах «Воспоминания о моём приятеле»: «…вдруг услышал я у ног моих некий крик: это была сидевшая подле него переклитка (маленький попугай), которая, не знаю почему, не любила меня…» По прошествии двухсот лет мы можем утверждать, что у переклитки не было шансов «выжить» и заменить попугая, да и такие слова, как фабрика, эшелон, канцелярия, уже давно не кажутся нам чужеродными элементами.

Стоит заметить, что некоторые предложения Шишкова были вполне логичны. Например, он рекомендовал использовать слово двоица. В принципе, двоица могла бы комфортно обосноваться в русском языке, ничего плохого и нелепого в ней нет, но и здесь иностранное слово пара взяло верх.

Методы филологической борьбы Шишкова не отличались благородством. Например, критик часто ссылался на письмо от некого современного писателя, приводил из него отрывки, в которых были сплошные галлицизмы, но… Никакого письма на самом деле не было, его выдумал сам Шишков. А что самое интересное, его основной оппонент, историк и писатель Николай Михайлович Карамзин, делал почти то же самое — он публиковал в журнале пропитанные феминизмом статьи выдуманного автора, вернее, авторши, или даже, как сейчас говорят, авторки.

Шишков был символом пуризма того времени, и поэтому в его сторону постоянно летели «тухлые помидоры». Если речь заходила о заимствованиях, то современники безоговорочно вспоминали нашего хранителя русского языка (не без иронии, конечно), как, например, Пушкин в романе «Евгений Онегин»:

Она казалась верный снимок
Du comme il faut… (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.)

Писатель Гавриил Батеньков иронизирует над языковыми пристрастиями Шишкова и от его имени продолжает язвительный список слов-«эмигрантов» и их русских замен: «…Влияние уступит наваждению, гений заменится розмыслом, уважению явится на смену говенство, и соображение запищит под тяжёлою пятою умоключения…».

Были у Шишкова и сторонники. Например, декабрист Павел Пестель тоже хотел превратить русскую армию в рать, солдат в ратников, колонну в толпник, а штаб в управу.

Возможно, кому-то покажется удивительным, но Владимира Даля, автора легендарного «Толкового словаря живого великорусского языка», отчасти можно считать продолжателем дела Шишкова. Хотя сам Даль и критиковал шишковские способы словообразования, тем не менее он тоже любил придумывать неологизмы, чтобы заменить заимствования. Лексикограф даже «перевёл» некоторые термины: синонимы у него стали тож-десловами, а иностранные слова — чужесловами, win чужеречиями. С последними Даль вёл активную борьбу, причём частенько перегибал палку. Он мог (вслед за Шишковым) упрекнуть даже за употребление таких слов, как система, эмансипация, феодальный, аристократия, эпоха, цивилизация, характер, пропаганда, сцена, акция, моральный, гармония. Даль не считал, что язык должен развиваться бесконтрольно, — он полагал, что ему нужно помогать, о нём нужно заботиться и даже сознательно его строить. «Если мы станем вводить пригодные слова исподволь, у места, где они ясны по самому смыслу, то нас не только поймут, но станут даже у нас перенимать».

Даль пытался извести иностранщину с помощью вновь придуманных слов. Он хитрил и прятал в словаре собственные неологизмы среди просторечий и диалектизмов, объяснял, что слова не сочиняет, а просто придаёт им другое значение. Но иголки в стоге сена всё-таки нашлись, и таких «иголок» оказалось довольно много. Филолог Александра Дейкина считает, что «новообразования, которые Даль создал сам или взял из неизвестного источника», встречаются в его знаменитом словаре около четырнадцати тысяч раз! Объясняя слово горизонт, Даль использует выдуманные синонимы (вернее, тождесловы) небозём и глазозём, атмосферу он называет мироколицей и колоземицей, антагонизм превращает в противосилие, аксиому в самоистину, кашне в носопрятку, гармонию в соглас, а гимнастику в ловкосилие. А свою нелюбовь к слову эхо Даль, например, выразил с помощью одиннадцати синонимов (тождесловов) с русскими корнями, часть из которых он сочинил сам: отголосье, вторье, отгул, зык, позык, назык, паголосье и другие. Лексикограф надеялся, что эхо станет изгоем, и в конце словарной статьи он прямо заявил о желании избавиться от подобных слов:

«Несклоняемые чужесловы надо бы стараться изгнать».

Некоторым иностранным словам Даль находил замены среди слов «народных», которые просто наделял новым значением: «Если я, например, предложил вместо автомат более понятное русскому слово живуля, то оно не выдумано мною, хотя и не употреблялось в сем значении; оно есть, например, в загадке: сидит живая живулечка на живом стулечке, теребит живое мясцо (младенец сосёт грудь)».

Неологизмы Даля остались в истории, сейчас мы их не употребляем. Хотя, если честно, мне многое из его словотворчества кажется красивым, точным, ярким, и я была бы не против, если вместо аорты стали бы говорить царь-жила, балласт называли бы пустогрузом, а архитектор превратился бы в художника-строителя. Однако время рассудило иначе и по-своему расставило все слова по местам.

Но, похоже, битва за чистоту русского языка ещё не окончена. В наше время энтузиасты-одиночки, желающие защитить русский язык от иностранщины и предложить русские слова-заменители, тоже встречаются. Не далее как летом 2022 года председатель Государственного совета Республики Крым Владимир Константинов заявил о создании специального словаря под названием «Говорим по-русски». По мнению Константинова, засилье англицизмов «опасно для нашей культуры и языка, и пора с этим покончить». В новом словаре «указаны русские варианты заимствованных слов»: блокбастер — успешный фильм, гуглить — искать информацию в интернете, дедлайн — крайний срок, кеш — наличные деньги, спойлер — раскрытие сюжетного поворота, флешмоб — массовая акция, хайп — ажиотаж, ноу-хау — секрет производства, селфи — фотографирование. Мне одной показалось, что русские аналоги длинноваты, не очень точны, а некоторые из них тоже заимствования, только более ранние?

Вслед за крымским активистом против засорения русского языка выступила председатель Совета Федерации Валентина Матвиенко. Она поручила комитету по науке, образованию и культуре разобраться с необоснованным использованием иностранных слов и решить эту проблему на законодательном уровне. Во что это вылилось, я расскажу чуть позже. А пока приведу обоснование Матвиенко: «Наша ответственность — сохранять язык Пушкина, язык, которым мы гордимся, и прекратить эти все новые веяния, которые абсолютно неуместны». Где-то я такое уже встречала… Скорее всего, в начале главы, когда рассказывала о Шишкове… Или в середине, когда речь шла о Дале… Хотя, конечно, нельзя не заметить, что в XXI веке новая мощная волна иностранных слов накрыла русский язык, и каким он станет после очередного шторма, наши потомки объективно оценят лет через сто.


Оттенок четвёртый
Нежелательный русский

Агафье говорила Нюра:
Чудесна нынче коньюнктура,
И мой опинион таков,
Что есть немало женихов.
Но, хоть я этому и рада,
Дифференцировать их надо,
Давай, Агафья, мы вдвоём
По ним дебаты проведём…
Евгений Бергер, писатель

Мы продолжаем говорить об иностранных словах в русском языке, их уместности и отношении к ним всех неравнодушных. В этой главе речь пойдёт прежде всего о заимствованиях, которые не полюбились писателям, лингвистам, политикам. Многие литераторы хоть филологическим импортозамещением активно не занимались — не выискивали русские аналоги для иностранных слов, не придумывали свои версии, не упражнялись в словотворчестве, — но тем не менее тоже выступали против иностранных слов в русской речи, ругали и высмеивали тех, кто этим злоупотребляет.

Фрукт, сервиз, мораль, суп, фиаско, принц, корреспонденция, апогей, имидж, том, субпродукты, голкипер, гувернантка, шофёр… Как вам эти слова? Испытываете ли вы к ним неприязнь? Думаю, что большинство ответит отрицательно. Но тем не менее именно против этих слов в разные эпохи восставали не самые последние люди своего времени.

Не стоит забывать, что слова просто так в языке не появляются. Для этого должны быть веские причины, благоприятная почва и удачное время. Например, очень активно заимствовались слова в начале XVIII века. И в этом нет ничего странного — ведь именно тогда Пётр Первый прорубил окно в Европу, через которое и хлынули, помимо всего прочего, и новые языковые единицы.

Мало кто обращает внимание на то, что не все слова той эпохи остались в языке. Например, изобретатель так и не стал инвентором, а жребий — лосом. Зато академия, бассейн, флот, матрос, флаг, алгебра, генерал, аренда, глобус и т. п. прижились настолько, что их чужеродность сейчас совсем не ощущается, — они кажутся своими до мозга костей. А вот респект, тот самый, который верный спутник уважухи, я уверена, многие считают недавно появившимся в языке. Однако это не так! Всё тот же Пётр Первый в 1720 году в «Генеральном регламенте» писал: «…надлежит… учрежденному их президенту всякое достойное почтение и респект, и послушание чинить…». Эта цитата, кстати, из главы «О респекте надлежащем президентам» — опять респект! И самое интересное, что в конце документа есть пояснения под названием «Толкование иностранных речей, которые в сем регламенте», где можно встретить вот такой перевод с русского на русский: прерогативы — преимущества, публичные — всенародные, приватные — особые, резоны — рассуждения, резолюция — решение, баллотировать — избирать, дирекция — управление, инструкции — наказы, ну и, конечно, респект — почтение. Все слова, и русские, и заимствованные, хорошо нам знакомы, согласитесь! А что касается респекта, то в последующие триста лет он встречался в разной литературе крайне редко, а вот его родственник — прилагательное респектабельный — полюбился больше. Зато сейчас респект появляется чаще, чем хотелось бы, а новую жизнь ему подарило шуточное выражение «респект и уважуха».

Русский поэт и драматург Александр Петрович Сумароков, живший в XVIII веке, считал так: «Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка». Исключение он делал только для греческих слов, а вот заимствованиям из немецкого, французского, татарского доставалось по полной программе. Сумароков недоумевал: какая нужда говорить фрукты вместо плоды, принц вместо князь, гувернантка вместо мамка, сервиз вместо прибор, суп вместо похлёбка, том вместо часть книги, корреспонденция вместо переписка, деликатно вместо нежно? А сейчас все эти слова мы употребляем легко и непринуждённо! Более того, русские аналоги, которые предлагает Сумароков, уже иногда не являются синонимами. Плод — это не всегда фрукт, не любой суп можно назвать похлёбкой, а мамка сейчас имеет несколько значений, и только одно из них отдалённо напоминает гувернантку.

Однако были и другие примеры, в которых Сумароков пророчески отвергает слова, которые действительно потом не прижились, «отвалились». В какой игре нужен атут? Как правильно заниматься эдюкациеи? Почему не уважали аманту? Какую тему лучше выбрать для бонсана? Эти слова не дошли до нас, они так и остались в XVIII веке, а их толкование мы находим в яростных протестах Сумарокова. Бонсан уже давно перестало значить рассуждение, иностранную эдюкацию вытеснило русское воспитание, на запрос «что такое атут» интернет вместо козыря выдаёт Аксубаевский техникум универсальных технологий, да и аманту (любовницу) уже мало кто помнит: в словаре это слово значится как устаревшее, хотя иногда кое-где ещё можно встретить маскулятив амант, означающий любовник.

Более знаменитый современник Сумарокова Михаил Васильевич Ломоносов при создании русской научной терминологии старался использовать только русские и славянские слова, так как считал, что таким образом «отвратятся дикие и странные слова нелепости, входящие к нам из чужих языков». Так с его помощью в русском языке стал популярен кислород вместо оксигена, а также появились такие понятия, как кислота, вещество, равновесие, преломление.

В прошлые эпохи боролись с иностранщиной не только в научных и публицистических работах. Поэты и писатели в своём литературном творчестве тоже высмеивали пристрастие к заимствованиям, обыгрывая разные необычные ситуации, чаще комедийные.

Вот отрывок из пьесы Александра Островского «Свои собаки грызутся, чужая не приставай»:

Бальзаминова. Вот что, Миша, есть такие французские слова, очень похожие на русские: я их много знаю, ты бы хоть их заучил когда, на досуге. Послушаешь иногда на именинах или где на свадьбе, как молодые кавалеры с барышнями разговаривают — просто прелесть слушать.

Бальзаминов. Какие же это слова, маменька? Ведь как знать, может быть, они мне и на пользу пойдут.

Бальзаминова. Разумеется, на пользу. Вот слушай! Ты всё говоришь: «Я гулять пойду!» Это, Миша, нехорошо. Лучше скажи: «Я хочу проминаж сделать!»

Бальзаминов. Да-с, маменька, это лучше. Это вы правду говорите! Проминаж лучше.

Бальзаминова. Про кого дурно говорят, это — мараль.

Бальзаминов. Это я знаю-с.

Бальзаминова. Коль человек или вещь какая-нибудь не стоит внимания, ничтожная какая-нибудь, — как про неё сказать? Дрянь? Это как-то неловко. Лучше сказать по-французски: «Гольтепа!»

Бальзаминов. Гольтепа. Да, это хорошо.

Бальзаминова. А вот если кто заважничает, очень возмечтает о себе, и вдруг ему форс-то собьют, — это «асаже» называется.

Бальзаминов. Я этого, маменька, не знал, а это слово хорошее. «Асаже, асаже…»


В отрывке очень много интересного. Автор обращает наше внимание на несколько модных в то время слов. Проминаж — это исковерканный променад, который потом вошёл в язык в значении прогулка. Мараль — что-то позорное, оскорбительное, а, используя «А» в первом слоге, автор иронизирует и как бы намекает на смешение иностранного слова мораль с русским глаголом марать. Эти существительные в языке прижились, но с другой орфографией, разумеется. А остальные якобы модные иностранные слова из этого отрывка оказались с подвохом. Асаже — слово придуманное, образованное от глагола осаживать, но во французской манере. Кроме того, героиня пьесы по своей необразованности в этот список галлицизмов записала и слово гольтепа. Но оно только звучит как бы по-французски, так как ударение ставится на последний слог, а на самом деле имеет русское происхождение и означает голытьба, беднота, более того, считается просторечным, бранным.

Про такие случаи даже Виссарион Григорьевич Белинский говорил, что «употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус». Хотя сам критик был руками и ногами за заимствования, особенно в научной сфере, и весьма сожалел, что такие слова, как шанс, атрибут, концепция, ассоциация, долго приживаются в языке. В то же время Белинский признавал, что бывает и такое, когда русские слова кажутся чужими, а иностранные — своими. Например, архитектор и кучер уже тогда, в XIX веке, были людям ближе, чем зодчий и возница.

Удивительно, но в список литераторов, высмеивающих заимствования, попал и Владимир Маяковский — новатор, реформатор, экспериментатор, который сам делал с языком всё что хотел. Тем не менее именно Маяковский в 1923 году выступил против засорения газет такими словами, как апогей и фиаско.

О «фиасках», «апогеях» и других неведомых вещах
<…>
Прочли:
— «Пуанкаре терпит фиаско». —
Задумались.
Что это за «фиаска» за такая?
Из-за этой «фиаски»
грамотей Ванюха
чуть не разодрался:
— Слушай, Петь,
с «фиаской» востро держи ухо!
даже Пуанкаре приходится его терпеть.
<…>
Последние известия получили красноармейцы.
Сели.
Читают, газетиной вея.
— О французском наступлении в Руре имеется?
— Да, вот написано:
«Дошли до своего апогея».
— Товарищ Иванов!
Ты ближе.
Эй!
На карту глянь!
Что за место такое:
А-п-о-г-е-й? —
Иванов ищет.
Дело дрянь.
У парня
аж скулу от напряжения свело.
Каждый город просмотрел,
каждое село.
«Эссен есть —
Апогея нету!
Деревушка махонькая, должно быть, это.
Верчусь —
аж дыру провертел в сапоге я —
не могу найти никакого Апогея!»
<…>

В конце своего стихотворения Маяковский делает вывод: «…то, что годится для иностранного словаря, газете — не гоже». Поэт мастерски разбивает эти два слова в пух и прах, и даже в самом заголовке для усиления впечатления сознательно склоняет несклоняемое. Не это ли та самая война, о которой говорил вождь революции Владимир Ильич Ленин в заметке «Об очистке русского языка»: «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. Не пора ли объявить войну коверканью русского языка?»

Эту «войну» продолжил писатель Борис Тимофеев, и, забегая вперёд, без прискорбия отмечу, что проиграл. Именно он в середине прошлого века удивлялся, зачем использовать глаголы пролонгировать, лидировать, лимитировать, репродуцировать, превалировать, если есть русские слова продлевать, возглавлять, ограничивать, воспроизводить и преобладать. Но больше всего Тимофеев негодовал по поводу употребления слова субпродукты вместо требухи. А что мы имеем сейчас? Все глаголы в языке остались, причём русские варианты более популярны в разговорной речи, а иностранные чаще используются в деловом стиле общения. Зато заграничное слово субпродукты основательно прописались во всех стилях речи, а родная требуха употребляется крайне редко, может быть, оттого что слово звучит несолидно, напоминает чепуху какую-то.

В наши дни клеймить заимствования продолжил автор статьи «Гастарбайтеры языка» Вадим Глаголев. Он сравнил иностранные слова с пакостью, которую дети тащат в рот: «Часто нахальный чужак лезет на место, у которого есть законный, живой и здоровый владелец». Больше всего Глаголеву обидно за слово образ, которое незаслуженно выместил имидж. Пожалуй, соглашусь. Образ — очень красивое, нежное, родное слово, а имидж со своим иностранным ДЖ на конце так не воспринимается. Но это уже дело вкуса…

Кстати, Глаголев считает, что в криминальной сфере всё наоборот: «Рэкетир звучит куда благопристойнее вымогателя, киллер явно профессиональнее убийцы (а тем более мокрушника), и даже давно обрусевший бандит серьёзнее и солиднее исконного разбойника, которому в утешение осталась только его роль в фольклоре».

Подводя итоги этой главы, хочется проанализировать результаты многовековой борьбы с иностранщиной в языке. Что же стало с заимствованиями? Их судьба сложилась по-разному. Я выделила четыре группы иностранных слов, существующих или существовавших ранее в русском языке.

1. Пришли и ушли — в своё время были модными, но не выдержали конкуренции с русскими аналогами, а мода на них прошла (эдиция — издание, антишамбера — прихожая, еложь — похвала).

2. Остались в языке, но употребляются в определённой сфере, а русские аналоги отстояли своё право быть общеупотребительными (амнистия — прощение, депрессия — уныние, пассия — страсть).

3. Остались в языке, потеснив при этом русские аналоги (валет — хлап, анкета — вопросник, парикмахер — брадобреи).

4. Остались в языке и прекрасно сосуществуют со своими русскими «братьями» на правах синонимов (орфография — правописание, шофёр — водитель, оригинальность — самобытность, киллер — убийца, голкипер — вратарь).

С первыми тремя группами слов всё понятно: заимствования либо были отвергнуты, либо нашли своё место. Самой подозрительной группой, на мой взгляд, является четвёртая. Почему эти слова всё-таки живут рядом? Почему одно из них не уходит в другую сферу, не устаревает, не исчезает из языка? У меня два ответа на этот вопрос. Во-первых, может быть, ещё не время, но позже это произойдёт. Во-вторых, эти синонимы всё-таки отличаются оттенками значений, стилистической окраской, совместимостью с другими словами, то есть они не всегда взаимозаменяемы. Не каждый убийца — киллер, а водителя троллейбуса, например, вряд ли язык повернётся назвать шофёром.

А более современные пары, такие как тьютор и наставник, тинейджер и подросток, менеджер по клинингу и уборщик, пока нельзя назвать равнозначными синонимами, но, возможно, у них всё впереди…

В этой книге нам ещё предстоит более подробный разговор о новейших заимствованиях, но немного позже.

Оттенок пятый
Удивительный русский

Нам дан во владение самый богатый, меткий, могучий и поистине волшебный русский язык.

Константин Паустовский, писатель

Чтобы немного отдохнуть от сложных новых и старых слов, от заимствований и борьбы с ними, мне хотелось бы рассказать кое-что об удивительном русском языке. А удивительный наш язык потому, что в нём много разных чудес, невероятных поворотов, от которых просто мурашки по телу и о которых очень хочется рассказать.

Начнём с самого забавного, на мой взгляд, явления. С ним у меня связано несколько смешных историй из жизни, но об этом чуть позже.

Итак, встречайте — КВАЗИОМОНИМЫ! Первая часть термина «квази» в латинском языке означает «будто», а в составе сложного слова «квази» можно перевести как «ложный, ненастоящий». То есть квазиомонимы — это ненастоящие омонимы, ведь в них один звук (а иногда несколько) не совпадает. Такие слова очень похожи друг на друга, они близки по звуковому и буквенному составу, но значения у них, естественно, разные: лист — лиса, дом — том, ветка — сетка, стол — стог.

Квазиомонимы легли в основу метаграмм, составление которых — одно из самых увлекательных занятий. Метаграммы — это цепочки слов, в которых в каждом новом слове заменяется только одна буква. Эти цепочки могут быть очень длинными: галка — балка — палка — полка — порка — корка — кошка —… (продолжить можете сами). Метаграммы использовал ещё Льюис Кэрролл в сказке «Алиса в Стране чудес». Например, главная героиня с помощью метаграммы мысленно превращала кошку в крысу, а крысу в летучую мышь: cat — rat — bat. В русском языке что-то подобное тоже возможно: кошка — мошка — мышка — мушка.

Чаще в метаграммах встречаются короткие слова, состоящие из трёх — четырёх — пяти букв. Но попадаются и более длинные варианты: болото — долото — золото; горничная — горчичная, рекламировать — декламировать — декларировать. Иногда в метаграммах пытаются получить из одного животного другое, ведь так интереснее! Самой популярной метаграммой считается цепочка, которая делает из мухи слона: в 16 ходов, в 11, а есть даже семиходовка, но слова в ней редкие, незнакомые. Всё это словотворчество легко найти в интернете, я же приведу примеры попроще:

1. Из зайки за 4 хода получаем киску, а потом ещё через два хода кошку: зайка — майка — маска — миска — киска — кишка — кошка.

2. Из того же зайки за 4 хода получаем белку: зайка — гайка — галка — балка — белка.

Игры играми, но от квазиомонимов можно и пострадать. Наверное, у каждого человека в России есть знакомая по имени Юля. Скорее всего, некоторые хоть разочек что-то писали этой самой Юле и обращались к ней по имени. Ну и, конечно, бывало, что пальцы случайно попадали не на ту букву. А теперь посмотрите внимательно на клавиатуру, и вы увидите слева от Ю коварную Б, которая может образовать весьма неприличный квазиомоним. Все мои знакомые Юли, с которыми я обсуждала эту тему, признались, что уже привыкли к нецензурному обращению и относятся к таким ситуациям с юмором.

Должна признаться: от меня однажды пострадала не только Юля, но и Надя. Я решила обратиться к своей ученице ласково — хотела как лучше, а получилось как всегда! Но здесь уже проклятая автозамена подвела: моя Надюшка внезапно превратилась в гадюшник. Вот вам ещё одна неприличная пара квазиомонимов.

А теперь, внимание — мой главный «квазио-монимический» позор! Однажды руководитель написал мне в скайпе, чтобы я принесла ему какие-то старые документы. Я ответила: «Надо поискать». На что мне начальник пишет: «А зачем мне эти интимные подробности?» Я в недоумении… Перечитываю своё послание и вижу, что в слове «поискать» третья и четвёртая буквы поменялись местами… Позорище! Но реакция босса порадовала, и в этот момент я поняла, что с начальником мне повезло!

А ещё мне повезло с друзьями. На многих из них я проверяла свои методики — насколько может быть интересен тот или иной факт, связанный с русским языком. И я выяснила, что самое убойное явление, которое производит стабильно шокирующее впечатление на собеседников, это ЭНАНТИОСЕМИЯ. Плюсов у него несколько. Во-первых, слово звучит убедительно, весомо, мощно. Во-вторых, само явление завораживает: человеку неподготовленному кажется, что такого не может быть никогда! В-третьих, народ сразу кидается на поиски примеров.

Ну а теперь о самой затейнице — энантиосе-мии. Это внутрисловная антонимия, а энантиосе-мы — слова, которые могут быть сами себе антонимами. То есть одно и то же слово имеет два противоположных значения! Пока не познакомишься с конкретными примерами, в это не поверишь… И вот примеры:

• прослушать — внимательно выслушать или пропустить мимо ушей;

• учить — учить что-то самому (изучать, быть при этом учеником) или учить кого-то (передавать знания, быть педагогом);

• славить — хвалить кого-то или, наоборот, распространять дурные слухи;

• бесценный — ничего не стоящий или настолько дорогой, что невозможно назначить цену;

• вывести — уничтожить (тараканов, например) или создать (новый сорт);

• завязать — начать (отношения) или закончить (пить).


Таких слов в русском языке немного, хотя ряд энантиосем можно и продолжить: обнести, обойти, проехать, просмотреть, проглядеть, одолжить, вернуть, преданный, честить.

А сейчас, внимание, филологическая шутка! Я хочу выдвинуть новую ненаучную теорию: любое слово может быть энантиосемой. Ведь мы можем одно и то же слово сказать с разной интонацией, и оно при этом будет иметь разное значение. Молодец! — если так назвать кого-то всерьёз, то это будет похвала. Но если произнести это слово с сомнением, с иронией, то получится ругательство, оскорбление. Вот мы и получили «ироничную интонационную энан-тиосемию».

У нас на очереди ещё одно интересное явление, но сначала, конечно же, история из жизни. Знакомая моей знакомой совсем не знала английского языка. Однажды на каком-то собеседовании ей потребовалось рассказать на английском об известном современном писателе. По её просьбе знающий человек составил такой текст и записал его русскими словами. Начиналось приблизительно так: «Ай вонт ту тел ю…». Получив текст, знакомая возмущалась: «Я его про писателя просила текст придумать, а он там про щи какие-то всё время пишет!» На самом деле ей составили отличный рассказ про автора книг о Гарри Поттере Джоан Роулинг, ну и щи в нём — she (она). В итоге текст про «щи» девушка всё-таки вызубрила и собеседование прошло успешно.

Щи в данном случае оказались мнемоническим приёмом, то есть способом запоминания, а в качестве ключика использовались похожие по звучанию русские и английские слова.

Чтобы запомнить русскую фразу «Я люблю вас», англичане используют словосочетание «жёлто-голубой автобус» — yellow blue bus, а многие русские считают (кто-то в шутку, кто-то всерьёз), что в знаменитой песне группы Smokie речь идёт о водке: «Водки найду» (What can I do).

Мнемонические приёмы могут быть разными. В изучении русского языка они тоже используются. Вот примеры:

Иван родил девчонку, велел тащить пелёнку (запоминаем падежи по начальным буквам: именительный (Иван), родительный (родил), дательный (девчонку), винительный (велел), творительный (тащить), предложный (пелёнку).

Одеть Надежду, надеть одежду (запоминаем использование глаголов одеть/надеть — одеваем кого-то, а надеваем что-то).

Уж замуж невтерпёж (запоминаем исключения, в которых Ь знак в конце слова после Ж не пишется).

Пол-ЮЛИ (запоминаем случаи, когда первая часть слова пол− пишется через дефис. Ю — когда за ПОЛ следует имя собственное; Л — когда вторая часть начинается на «л»; И — когда вторая часть начинается с гласной: пол-Москвы, пол-лимона, пол-игры. В остальных случаях пол− пишем слитно со второй частью).

Таких «запоминалок» у хорошего учителя в запасе обычно очень много, и, как правило, подобные мнемоники остаются в памяти на всю жизнь.

К интересным явлениям, встречающимся в русском языке, мы ещё вернёмся, а пока пора немного окунуться в историю.

Оттенок шестой
Заимствованный русский

Язык сограждан стал мне как чужой,
В своей стране я словно иностранец.
Сергей Есенин, поэт

Как ни говори, а родной язык всегда останется родным.

Когда хочешь говорить по душе, ни одного французского слова в голову нейдёт, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое дело.

Лев Толстой, писатель

В русском языке заимствований очень много. Разные источники дают весьма противоречивые результаты: иностранными считают от 15 до 80 % слов русского языка. Здесь сразу возникает много вопросов: какие пласты языка учитываются, нужно считать только корни или производные слова тоже идут в зачёт и т. д. Вводные у этой задачки до конца неизвестны, в графе «дано» много прочерков, поэтому давайте не будем заниматься непонятной математикой, а поговорим о том, что можно проверить здесь и сейчас.

Предлагаю полистать словарь. В нём мы не найдём ни одного исконно русского слова, начинающегося, например, на «ф»: все «феномены», «фундуки», «флюгеры» и «ферзи» пришли к нам из-за рубежа. Русских слов на букву «э» тоже особо нет. За исключением пары междометий и местоимений — этот и этакий (и их производных) — все слова современного русского языка на «э» являются заимствованными.

Букву «а» хочется разобрать поподробнее. Во многих книгах, статьях и публикациях встречала информацию о том, что всего лишь четыре слова на «а» являются исконно русскими, да к тому же это две пары однокоренных слов — аз, азбука, авось, авоська. Но если заглянуть в этимологические словари, то количество таких слов заметно увеличится. Даже если отбросить устаревшие слова, междометия, географические названия и звукоподражания, всё равно слов на «а» будет больше, чем четыре. Например, аист, скорее всего, не прилетел к нам из далёких стран — он наш, русский. Слова алкать, алчный, артачиться, аляповатый тоже имеют русские, славянские корни: пусть эти глаголы и прилагательные и не самые употребительные, но всё же вполне узнаваемые. Однако всё-таки подавляющее большинство слов на «а» были заимствованы из других языков.

С другими буквами ситуация не такая печальная, но слов иностранного происхождения и на «и», и на «п», и на «к», и на другие буквы в русском языке очень и очень много. Ко многим из них мы давно привыкли и не воспринимаем их как чужаков, многие обросли русскими морфемами и мимикрировали, а в некоторых мы продолжаем чувствовать иностранные нотки.

Языки регулярно пополняются новыми словами за счёт заимствований — это нормальное явление, вполне ожидаемый результат общения людей из разных стран. Заимствования в русском языке появились, конечно же, не сегодня. Первые гости пожаловали к нам из скандинавских языков в VIII–XII веках. Слова кнут, ларь, ябеда, багор, крюк именно оттуда, хотя воспринимаются нами как исконно русские.

Большая волна заимствований была связана с Золотой Ордой, как учили меня в школе, с монголо-татарским игом. Сейчас некоторые историки говорят, что никакого ига на самом деле не было. Однако не будем начинать дискуссию, с этим вопросом историки разберутся сами. Факт остаётся фактом — в те времена в русский язык пришло много тюркских слов.

Возьми немного денег из казны и купи серьги с жемчугом и сарафан. Удивительно, но в этом предложении все существительные тюркского происхождения. Связь с востоком, кстати, в некоторых словах прослеживается до сих пор: сравните, например, русское слово деньги с казахским тенге (местная валюта) или с таджикским танга (монета). Караул, утюг, башка, чемодан, шатёр — всё это слова из того же тюркского языка.

Эпоха Петра I — ещё один период русской истории, во время которого количество иностранных слов в нашей лексике заметно увеличилось. В начале XVIII века в русский язык мощным потоком влились немецкие, английские, польские и голландские слова: бухгалтер, баржа, вексель, акция, процент, штраф, бутерброд, картофель, гавань, верфь, лагерь, флаг, вымпел, парик, галстук… Список можно долго продолжать. В то время заимствований было пруд пруди. Например, в документе под названием «Таможенный тариф 1724 года», который начинается с фразы «Коммерч и мануфактур-коллегии имели конференцию…», простой крестьянин, скорее всего, не понял бы ни слова. Этот и другие документы той поры почти полностью состояли из заимствованных слов, причём недавно заимствованных и от этого ещё более непонятных.

А мы тем временем подобрались к одному из самых невероятных периодов развития русского языка. В конце XVIII и в начале XIX века большинство образованных людей по-русски не говорили.

«Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала
И выражалася с трудом
На языке своём родном,
Итак, писала по-французски…»

Так Пушкин пишет про главную героиню своего романа «Евгений Онегин» Татьяну Ларину, и это не выдумки автора, а реальность того времени.

Галломания захватила высший свет, дворяне общались на французском, а по-русски говорили только с избранным кругом простых людей, допущенных до представителей высшего сословия, в который попадали приказчики, няни, гувернантки, камердинеры, лакеи. Ничего удивительного, что в конце XVIII и в начале XIX века наблюдался небывалый наплыв французских слов. Именно тогда в наш язык пришли авантюра, вуаль, мигрень, берет, котлета, ажиотаж, крем, сюртук, компот, рутина, батон, коньяк, рагу, жокей, костюм.

«Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет».

Слов нет, но Пушкин тем не менее эти нерусские слова использует, хотя очевидно, что это были совсем свежие на тот момент заимствования. Некоторые из этих слов мы хорошо знаем и до сих пор употребляем, а некоторые уже безнадёжно устарели.

Зачем нам в русском языке вдруг понадобилась пресса, если уже была печать? Откуда взялся детальный, если можно сказать подробный? Почему слова аргумент, депрессия, монумент, эксперимент заменили русские аналоги довод, подавленность, памятник, опыт? Кого не устраивал творческий и положительный до такой степени, что стали всё чаще обращаться к креативному и позитивному… Время идёт, а любви к заимствованиям у людей меньше не становится. И сегодня современные носители русского языка снова и снова ищут иностранные аналоги для уже заимствованных когда-то слов: не тренировка, консультация и тенденция, а тренинг, консалтинг и тренд… Но жизнь не остановилась, она мчится дальше, и русский язык вместе с ней. Более того, сейчас мы находимся на пике нового потока заимствований, на этот раз английских.

Оттенок седьмой
Английский русский

Моя личная трагедия, которая не может, которая не должна быть чьей-либо ещё заботой, состоит в том, что мне пришлось оставить свой родной язык, родное наречие, мой богатый, бесконечно богатый и послушный русский язык ради второсортного английского.

Владимир Набоков, писатель

Мы не будем распределять языки по сортам, мы поговорим о том, какой след оставил и продолжает оставлять английский язык в русском.

Английские слова, конечно же, проникали в русский язык и раньше. Первые ласточки прилетели к нам ещё несколько веков назад, а вот предвестники современной английской бури массово ступили на нашу землю в конце XX века и довольно комфортно на ней обосновались. Почти родными стали для многих россиян спонсоры, тендеры, демпинги и тимбилдинги, никого не напугаешь трейлерами, саундтреками, блокбастерами и подкастами, некоторые нашли консенсус с имиджем и не боятся кастингов, уже давно в тренде гамбургеры, хот-доги, чипсы и стейки. Ресепшен, браузер, клатч, бренд, дедлайн, элиминация, дилер, бейдж, промоутер, дайвинг, пиар, холдинг, дистрибьютор, скотч, таблоид, провайдер, рейтинг — всё это уже привычные для нас ещё с прошлого столетия слова английского происхождения.

Но как только начали тикать часики XXI века, этот английский вообще как с цепи сорвался. Он полез во все щели: гордо прошёл официальным путём по красной дорожке, тихонько просочился, вшитый в подкладку старенького пиджака, закричал изо всех утюгов и даже проник воздушно-капельным путём вместе с невиданными вирусами. Огромным количеством свежеиспечённых англицизмов в своей речи могут похвастать представители всех возрастов, социальных групп и профессий: и молодые, и взрослые, и компьютерщики, и библиотекари, и бедные, и богатые, и городские, и деревенские. Что интересно, у разных людей популярными стали разные англицизмы — этого добра хватило на всех. Таких слов действительно очень много. Возможно, значение некоторых вы не знаете. Чтобы не запутаться в этом неистовом потоке заимствований, в конце книги вы найдёте небольшой словарь англицизмов, а о некоторых из них поговорим прямо сейчас.

Обсуждение таких слов начнём с неологизмов общеупотребительных, которые как бы не считаются ничьим сленгом. И здесь важно понимать, что слова эти появились в языке не просто так. Рискнём — разберём современные англицизмы вместе с причинами, по которым они прибыли из заморских стран. Уважительные ли эти причины? Вопрос сложный, попробуем найти на него ответ. Сразу оговорюсь — распределение конкретных слов в зависимости от этих причин по разным группам весьма условно, ведь в одном англицизме могут оказаться несколько характерных признаков. Так что если вам покажется, что какое-то слово можно переложить в другую корзину, то смело делайте это!

Итак, причина заимствования номер один: в нашей жизни появился предмет или явление, которого не было раньше. Для нового понятия необходимо новое слово. Откуда его возьмём? Если этот предмет пришёл из-за границы, и там он уже как-то называется, то самый простой способ позаимствовать вместе с предметом и слово. Например, первые автобусы приехали к нам в начале XX века из Германии, и само существительное автобус пришло оттуда же. Это слово вообще может считаться международным, так как оно присутствует приблизительно в двадцати европейских языках и во многих неевропейских автобус тоже есть. Вот ещё пример: во второй половине XX века в СССР появились колготки, их завозили из Чехословакии. На упаковках небывалых чулок, пришитых к трусам, фигурировала надпись kalhoty, что в переводе с чешского означает штаны. Советские женщины колготки полюбили, да и чешское слово с этикетки быстро подхватили и даже слегка адаптировали под русский язык.

В XXI веке таких слов стало на порядок больше: огромный поток невидальщины хлынул с Запада вместе со словами. Вполне обоснованным можно считать появление в русском языке таких слов, как таунхаус, кешбэк, куаркод, деанон, директ, сторис, селфи, смартфон. Слова эти, по сути, просто взяли из английского и записали русскими буквами, даже не стараясь перевести или объяснить их через другие понятия. Хотя я сталкивалась с попытками придумать русские аналоги некоторым словам. Например, на радио «Маяк» ведущий активно подбирал замену слову «смартфон». Получились довольно забавные варианты: умнозвук, зна-фон, ну и шедевр словотворчества — мудрозвон. Эти шуточные кальки лишь подтверждают, что многие слова неплохо приживаются и без перевода. Сейчас мемы, гаджеты, квесты, ланч-боксы, панкейки, маффины, шоперы, лоукостеры, джеты, сиквелы и приквелы знакомы каждому школьнику. Вместе с невиданными или неактуальными доселе явлениями вошли в нашу жизнь и такие слова, как харассмент, фрилансер, гремпинг, геокешинг, краудфандинг, аутсорсинг, груминг, каминг-аут, аутинг, бодишейминг, бодипозитив.

Причина вторая — актуализация ранее известного, но не очень востребованного понятия. Рукоделие появилось ой как давно, но только сейчас хендмейд стали ценить по-настоящему: другой статус — другое слово с более конкретным значением. Вещи с логотипами какой-либо организации существовали и в прошлом (взять хотя бы спортивную форму разных клубов), но в наше время мерч должна иметь любая уважающая себя компания. Много лет назад на наших улицах появились турники, любой желающий мог на них поупражняться, но никто тогда не знал, что занимается воркаутом. Юмору всегда есть место в жизни, и только современным шутникам удалось разложить весёлую историю на сетапы и панчлайны. Среди советских граждан вполне мог найтись тот, кто по доброте душевной расскажет, чем же закончится детектив, но сейчас этого торопыгу остановят словами «Не надо спойлерить, только не спойлер». Смахивать крошки со стола или пыль с одежды можно было всегда, а вот свайпнуть страничку в телефоне стало актуальным только сейчас. Вот такой новый фон, вернее бэкграунд, появился у некоторых старых слов, в результате чего мы получили эти неологизмы.

Причина третья — в английском языке нашлось более точное слово для обозначения какого-либо понятия. Его-то мы и начинаем употреблять, заменяя те слова, которые уже есть в русском языке. Например, лайк. Все, кто пользуется соцсетями, эти лайки, конечно, ставит. А как сказать иначе? Сердечко? Не то! Это же не про любовь! Плюс?

Отлично? Молодец? Какой-то школой попахивает! А вот лайк пришёлся ко двору настолько, что и глагол от него быстренько образовали — лайкнуть. Другое слово — инсайт — очень похоже по значению на озарение, прозрение, но на самом деле полным синонимом для этих слов не является. Инсайт — это не просто озарение, это повившееся после долгих размышлений осознание того, как можно решить какую-то важную задачу. Есть ещё очень похожее слово — инсайд с «д» на конце. Это сокращение от словосочетания «инсайдерская информация», то есть то, что должно быть скрыто от посторонних, тайна, внутренняя информация компании и т. д. Ну а как перевести лайфхак? Полезный совет — не точно, ведь лайфхак — это не просто полезный совет, это приём, с помощью которого можно легко, быстро, недорого чего-то добиться, что-то получить, создать. Ведь не скажешь же: я хочу тебе дать лайфхак — бегай по утрам и тогда будешь здоровым. И наоборот, лайфхаки от экстремалов, например, как не спать неделю, полезными советами никак не назовёшь. Кстати, я знаю, что многим это слово не нравится. Мне показалась забавной причина, по которой одна из моих подписчиц его даже боится: «Лайфхак не использую, боюсь, скажу лайфак». Я считаю, причина уважительная!

Четвёртая причина заимствований связана с желанием сэкономить языковые средства, то есть использовать более короткий синоним. Краткость — сестра таланта и ещё одна из тенденций развития языка. Во многих случаях в русском языке одно понятие называется не одним, а несколькими словами. Именно поэтому некоторые с удовольствием заменяют словосочетание старая школа на олдскул, быстрое питание — на фастфуд, свободный работник, который нанимается в разные места — на фрилансер, демонстрационный зал — на шоурум, непроизвольное повторяющееся воспоминание — на флешбэк, мозговой штурм — на брейнсторм, а преобладающее течение — на мейнстрим. В этой группе англицизмов есть и такие, которые в принципе можно заменить одним русским словом, но синоним такой длинный, так долго его произносить — вместо одного или двух слогов нужно проговорить целых три или четыре! Пранк гораздо короче и удобнее, чем розыгрыш; юзер в два раза меньше, чем пользователь; скилы произносим быстрее, чем навыки; а употребляя пруф вместо доказательства, мы вообще экономим очень много сил и времени… Это, конечно, ирония!

Ну а теперь пятая и главная, на мой взгляд, причина заимствований — её величество мода, то есть фешен, вернее, тренд. Англицизмы довольно часто осознаются некоторыми как слова более весомые, престижные, «красиво звучащие». Желая обратить внимание на свой высокий интеллект, показать начитанность и осведомлённость, люди через слово используют заимствования и загромождают тем самым свою речь, забывая о том, что всё то же самое можно передать русскими словами. Давайте сравним два предложения, в которых заложен один и тот же смысл:

1. На перфомансе был весь истеблишмент: и инфлюенсеры, и селебрити, и представители эндаументов.

2. На представлении был весь высший свет: и лидеры мнений, и звёзды, и благотворители.

Согласитесь, второй вариант проще, понятнее и симпатичнее. Более того, автор первого предложения не будет выглядеть умнее, скорее, наоборот. Но некоторым так нравится фолловить и посылать месседжи, заниматься лапшовым апгрейтом, шопиться и букировать. Случайный стал рандомным, производство — продакшеном, травля — буллитом, ошибка или провал — факапом, а вместо весёлого слова утка в значении ложь в медиапространстве везде употребляют фейк.

Итак, мы назвали пять основных причин заимствований, но бывает, что влияют на проникновение иностранного слова сразу несколько факторов.

Например, лайфхак — точное слово, но оно ещё и модное, и короткое по сравнению с полезным советом. Спойлер — слово и актуальное, и короткое, и удобное, и модное.

Кстати, среди пяти названных причин я не зря обозначила моду главной. По моим наблюдениям, к группе модных относится наибольшее количество слов, в том числе и те англицизмы, которые в ходу в определённых кругах: и молодёжный сленг, и профессиональная лексика представителей разных сфер деятельности. Но это отдельные пласты заимствований, и про них будут отдельные главы.


Оттенок восьмой
Молодёжный русский

Или я старею и глупею, или нынешняя молодёжь ни на что не похожа!

Раньше я просто не знала, как отвечать на их вопросы, а теперь даже не понимаю, о чём они спрашивают.

Фаина Раневская, актриса

В 2020-х годах стали довольно часто проводить различные исследования, посвящённые заимствованиям из английского языка. Их организаторами выступают не только специальные статистические компании, но и различные СМИ, и лингвистические институты, и даже частные лица. Результаты, конечно, отличаются друг от друга, но общая тенденция плюс-минус сходится. Во всех исследованиях более 50 % опрошенных считают, что англицизмов стало много и они засоряют русский язык. Большинство винит в этой ситуации современную молодёжь, а среди самых ненавистных модных словечек оказались краш, го, кринж, изи, лук.

Безусловно, молодёжный сленг — самая болезненная часть заимствований, потому что старшему поколению кажется, что уж без этих-то слов точно можно обойтись. Конечно, можно! Но тому же старшему поколению хочется напомнить, что и они в молодости перебарщивали с заимствованиями: ходили с невероятными хаерами, носили трузера и шузы, дружили с френдами, отрывались на сейшенах, встречались с герлами на стрите и собирались на флетах дринькать и кайфовать. Понять, что это за слова, несложно, они прозрачны:

хаер (от английского hair — волосы) — вызывающая прическа, чаще у парней. Хаером могли назвать отросшие лохматые волосы, панковский гребень-ирокез или начёс;

трузера (от английского trousers — брюки) — любые стильные брюки;

шузы (от английского shoes — туфли, обувь) — модные туфли, ботинки, сапоги. Например, в фильме «Служебный роман» 1979 года секретарша приобщала к моде свою начальницу: «Шузы сейчас носят с перепонкой, на высоком каблуке»;

френд (от английского friend — друг) — друг, единомышленник;

сейшен (от английского session — заседание, собрание) — вечеринка или концерт, на котором музыканты импровизируют;

герла (от английского girl — девушка) — девушка. Ничего необычного, пожалуй, в этом существительном нет, здесь всего лишь добавили русское окончание А, типичное для слов женского рода;

стрит (от английского street — улица) — любая улица в любом городе;

флэт (от английского flat — квартира) — квартира, на которой можно собраться большой компанией и устроить бурную вечеринку. На флэте тусовались, например, когда родители куда-нибудь уезжали;

дриньк (от английского drink — пить, выпивка) — алкогольные напитки. От этого существительного даже глагол образовали: дринькнуть — значит выпить, бухнуть.

Из довольно большого списка сленговых слов молодёжи прошлого века дожил до наших дней только кайф и его производные (кайфовать, кайфануть, кайфовый). И кстати, слово это не английское, а арабское. Приживалось оно тоже непросто. Сначала даже была двойная орфография: кайф и кейф. И хотя сейчас кейф никто не говорит, всё равно во многих словарях до сих пор сохраняются два варианта одного и того же слова.

Но мы возвращаемся в третье десятилетие XXI века и читаем в соцсетях вот такое сообщение от подростка: «Не надо шеймить меня за лук. Я буду играться, и вообще у меня лайк от краша», а в ответ ему прилетает приблизительно следующее: «Изи, сорян». Сможете перевести этот короткий диалог? Если нет, то напоминаю, что значения этих и других современных неологизмов вы можете найти в специальном словаре в конце этой книги. Но в этом случае я помогу: Не надо осуждать меня за мой внешний вид. Я буду злиться. И вообще тому, кто мне симпатичен, всё нравится.

Ну а мы давайте присмотримся к некоторым особо выдающимся экземплярам. Среди суперсовременных заимствований, которые использует молодёжь, самыми простыми и невероятными являются просто записанные русскими буквами английские слова, причём иногда у этих слов есть русские аналоги. Именно из этой серии такие слова, как го (англ, go — идти) и лук (англ, look — вид), не имеющие ничего общего с настольной игрой и овощем, и никого не смущает, что слова уже заняты. Ещё мейт (англ, mate — приятель), изи (англ, easy — легко), бэстиз (англ, besties — лучшие друзья), фуди (англ, foodie — едок), френ-дли (англ, friendly — дружелюбный) и т. д.

Некоторые заимствования всё-таки слегка изменились в русском языке, и по сравнению с английским вариантом они выглядят и звучат немного иначе. Например, нельзя не отметить странный глагол гамать (от англ. game — игра, играть): по логике и по правилам русского словообразования должно получиться геймать. Но слово гейм уже есть в русском языке, оно было заимствовано раньше и означает часть партии, а не просто игру. Поэтому и стали читать английский game как гам, и в результате имеем глагол гамать.

Среди англицизмов попадаются слова, которые переводятся не так прямолинейно, а приобретают в русском языке дополнительный, а иногда даже и более глубокий смысл. Например, существительное кринж (англ, cringe — съёживаться) в русском языке означает чувство стыда, от которого съёживаешься. А глагол флексить (англ, flex — сгибать) используется, когда описывают людей, которые танцуют, но иногда ещё употребляют это слово и как синоним к понтоваться и выпендриваться.

Ещё один пример из этой же коробочки — краш (от англ. crush — раздавить, сломать, сокрушить). У краша есть своя маленькая история. В английском языке существуют два интересных устойчивых выражения с этим словом, которые употребляются в переносном значении: to have a crush on somebody (полюбить кого-то) и ту first crush (моя первая любовь). Это переносное «любовное» значение и стало основным в сленговом словечке краш — тайная любовь, о которой предмет обожания может и не знать. Хотя сейчас я всё чаще слышу существительное краш (или даже крашиха) просто в адрес симпатичных парней и девчонок, и по значению это слово стало ближе к русскому симпатяге или красотке.

Слова троллинг, троллить уже вошли в некоторые словари. Может показаться, что они связаны с давно знакомым сказочным персонажем троллем, ведь тех, кто троллит кого-либо в интернете, тоже называют троллями. Но если заглянуть в англо-русский словарь, то мы найдем следующие значения у этих слов: troll — тролль, блесна, распевать, trolling — рыбалка на блесну, напевающий. Я много раз сталкивалась с мнением, что тролль и распевать здесь ни при чём, а именно блесна стала лексической основой троллинга, и благодаря этой приманке около двадцати лет назад trolling появился в американском сленге в значении провоцирование интернет-сообщества на грызню с помощью вбросов.

Есть и более мудрёные пути, которыми пришлось пройти англицизмам, чтобы попасть в русский язык. Например, рофл — это английская аббревиатура: ROFL — rolling on the floor laughing, то есть катаюсь no полу от смеха. Прибавляем к аббревиатуре глагольное — ить и получаем новый глагол рофлить, который означает прикалываться, шутить, насмехаться, разыгрывать кого-то. Если твой юмор заметили и оценили, то могут среагировать примерно так: «Да ты рофлишь!», «А ты прикольно рофлишь».

Вы, наверное, заметили, что многие свежеиспечённые заимствования уже ведут себя в русском языке вполне вольготно, чувствуют себя уверенно и активно обрастают родственниками. При этом они учитывают фонетические и словообразовательные особенности русского языка, и с помощью русских морфем появляются производные англицизмов. Например, есть существительное пранк, а есть глагол пранковать; на концертах можно наблюдать слем, а можно и самому сломиться; чтобы успешно чилить (или пилиться), есть специальные чилауты. Из английского словосочетания fan fiction прекрасно сложились русские фанфики, а в прилагательном криповый (от англ. creepy — жуткий) можно заметить вполне русский суффикс −ов−.

А вот слово сори (от англ. sorry — извини) в речи молодёжи слышится редко, зато всё чаще появляется более хулиганский вариант с русским суффиксом сорян.

Дропнуть, шеймить, шипперить, шазамить — все эти глаголы составлены по законам русского словообразования, с участием хорошо знакомых морфем.

Это может показаться удивительным, но среди подобных заимствований уже появились свои «бабушки и дедушки», а если говорить по-научному, то устаревшие слова. Это значит, что некоторые заимствования просто не прижились, и мода на них быстро прошла. Например, несколько лет назад суперпопулярные игрушки спинер и попыт на данный момент уже почти забыты, а вместе с предметами почти забыты и слова, их обозначающие. Эти названия так и не вошли в словари, и если кто-то сейчас захочет их написать, то ему придётся поломать голову над орфографией: спинер или спиннер, попыт, попит, попыт или попит, а возможно, есть и другие варианты. А вот слово эщкере никакой предмет не означает, это, скорее, междометие, и оно уже вышло из моды. Несколько лет назад мои ученики раз по десять за занятие произносили это эщкере с разными интонациями, выражая одним словом самые разные эмоции, зато сейчас только смеются, когда я им напоминаю об этом.

В этой группе хотелось бы отметить ещё одно не задержавшееся надолго словечко — чика. Интересно оно тем, что могло прийти в русский язык двумя путями. Кто-то считает, что это заимствование из испанского, где chica — девушка, а кто-то уверен, что из английского, в котором слово chick (цыплёнок) имеет переносное значение — цыпочка.

Молодёжный сленг был и будет во все времена. Особые словечки всегда нужны юношам и девушкам, ведь они хотят говорить по-своему, чтобы отличаться от отставших от жизни взрослых. Но в современном мире и старшее поколение недалеко ушло от молодёжи по употреблению заимствований, только их англицизмы касаются других сфер.


Оттенок девятый
Бумерский русский

Наш язык можно рассматривать как старинный город: лабиринт маленьких улочек и площадей, старых и новых домов, домов с пристройками разных эпох, и все это окружено множеством новых районов с прямыми улицами регулярной планировки и стандартными домами.

Людвиг Витгенштейн, философ

«Окей, бумер!» — именно так снисходительно, даже слегка пренебрежительно реагирует молодёжь на нравоучения старших. Это как с псих-больными не спорят, чтобы их не раздражать, а наоборот, во всём с ними якобы соглашаются. Перевести с русского на русский это выражение можно приблизительно так: «Всё хорошо, ты высказался, вот и отлично, но мне это неинтересно, я останусь при своём мнении, но спорить с тобой я не буду». Языковой мем «Окей, бумер!» стал популярен в 2019 году, когда вышла песня с таким названием. Текст сочинил студент колледжа Джонатан Уильямс, а ремикс записал Питер Кули — обоим на тот момент было по девятнадцать лет. Слова из этой песни во время футбольного матча скандировали протестующие против изменения климата, их активно использовали в своих роликах и публикациях блогеры на своих ресурсах, они стали символичными для тех, кто игнорирует старшее поколение.

Так кто же такие бумеры и их оппоненты? Существует теория поколений, которую выдвинули американские учёные Уильям Штраус и Нил Хоув. Они выделили четыре повторяющихся цикла поколений (подъём, пробуждение, спад и кризис) разных исторических эпох. Согласно их теории, каждые двадцать лет появляется совсем другое поколение с изменившимися ценностями и мировосприятием, но через четыре смены таких поколений циклы вновь повторяются. Учёные эту теорию раскритиковали, но это не помешало ей пойти в народ и стать безумно популярной. Вот и российскую историю на основе этой теории тоже принялись раскладывать по полочкам и выделять разные поколения, причём поколения и их описания у разных аналитиков получились разными. Даже названий оказалось гораздо больше, чем четыре — к основным бумерам и поколениям X, Y и Z (иксам, миллениалам и зумерам) прибавились думеры, глумеры, блумеры и кумеры. Но мы не будем разбираться в тонкостях этих градаций, мы условно зафиксируем два основных поколения, которые на данный момент широко известны, а противостояние между ними стало принципиальным: молодёжь (зумеры) и старшее поколение, их родители, а возможно, бабушки и дедушки (бумеры).

Конечно, бумеры и зумеры сильно отличаются друг от друга: они по-разному живут, думают, мечтают, и разговаривают они тоже по-разному. Бумерам, например, тяжело принять некоторые слова из предыдущей главы от родившихся с гаджетами в руках зумеров. Детям XXI века тоже отдельные бумерские словечки вообще ни о чём не говорят. Перед вами небольшая таблица, в которой подобраны бумерские и зумерские синонимы для общеупотребительных слов. Возможно, не все варианты покажутся вам точными, но суть двух принципиально разных эпох они отражают.



Если присмотреться к этой таблице повнимательнее, то несложно заметить, что слова зумеров в основном короче остальных. И это не случайно. Скорость, с которой современные юноши и девушки обращаются с информацией, гораздо выше, чем у старшего поколения. Для быстрого общения нужны короткие слова, и в молодёжном сленге их предостаточно. Слова бумеров более длинные, обстоятельные, но не всегда понятные для зуме-ров. Употребление некоторых слов можно считать своеобразным «тестом на возраст». Например, если человек понял фразу «Окстись, не ходи на демонстрацию в штормовке, а то легавые заметут», значит ему 40+. Да, действительно среди родных и понятных для старшего поколения слов найдётся немало таких, которые молодым покажутся незнакомыми. Я не раз сталкивалась с тем, что мои ученики не знают, что значат слова «барахолка», «оглобля», «уключина», «хула», «семейники», «гуталин», «промокашка», «бидон», «фарцовщик», «шлягер», «патефон», «готовальня» или даже «пейджер». Молодые ребята никогда не назовут полицейского мусором, ночную сорочку — комбинацией, шкаф — сервантом, а риелтора — маклером. Часть слов оказалась забытой из-за того, что предметами перестали пользоваться, а для некоторых понятий были найдены более современные замены.

В этом явлении нет ничего удивительного. Я тоже иногда в речи своих родителей или бабушек-дедушек слышала незнакомые слова. К сожалению, какие-то из них уже невозможно вспомнить, но те, которые ещё окончательно не забыты, я решила записать.

Оттенок десятый
Бабушкин русский

… Сколько же есть прекрасных и вполне испытанных старых слов, которых мы даже не пытались произнести, как уже хвастливо выступаем вперёд с чем-то новым, которое мы, однако ж, не можем даже определить!

Михаил Салтыков-Щедрин, писатель

Идею составить «бабушкин словарь» мне подкинул мой подписчик и единомышленник в одном лице. Он просто спросил в одной из соцсетей: «Как с вами можно поговорить?» Обычно я такие послания игнорирую, но в тот раз почему-то предложила созвониться. Молодой (по голосу) человек посетовал, что есть в лексиконе наших бабушек и дедушек слова, которые мы уже не употребляем, и они, к сожалению, постепенно уходят из жизни вместе со старшим поколением.

И привёл несколько интересных примеров. Некоторые из них я даже не слышала! В ответ я вспомнила какие-то забытые слова из речи своих предков, и тут уже удивился мой собеседник. Видимо, у нас разные бабушки! Зато благодаря этому разговору родился «Бабушкин словарь», работа над которым в этой книге только начинается. Вот несколько слов из него.

Во́лглый — влажный, отсыревший.

Об этом слове я вспомнила, когда на занятии у нас с ребятами зашла речь о происхождении названия знаменитой реки. Догадались, о какой? Конечно, о Волге. Волга и влага — родственники, они имеют общий исторический корень. Но как влага стала Волгой? В корне слова буквы изменились и переместились, в результате чего появилось полногласие в VIII–IX веках. Противоположное полногласию (ворота) явление — неполногласие (врата). Примеров однокоренных слов с полногласием и неполногласием в русском языке много: прибрежный — берег, младший — молодой, млечный — молоко, градостроительство — город, драгоценный — дорогой, стража — сторож, древо — дерево, глава — голова, влеку — волоку, злато — золотой и т. д.

И Волга вышла из этого же списка: у слова влага был полногласный вариант волога, но он устарел. А вот слова Волга и волглый в языке остались, правда, потеряли одну «о». Прилагательное волглый употребляется сейчас крайне редко, хотя в словарях ещё сохраняется. Зато у моей бабушки постоянно то бельё было волглое, то одеяло, то сено.

Жлёкать — пить большими глотками. Очень ярко описал это слово Михаил Чабан в книге «По одесским понятиям»: «Пить можно было что угодно: воду, лекарства, вино, пиво, водку и даже керосин при желании. А жлёкать можно было в основном только воду. Чай, кофе жлёкать нельзя, их пьют. Хотя вот для газированной воды в Одессе, особенно летом, делалось исключение, её можно было жлёкать, выпивать быстро, давясь и захлебываясь, если уж сильно хотелось пить. Но чтоб только без сиропа. С сиропом жлёкать запрещалось категорически. Разводу с сиропом следовало пить постепенно маленькими глоточками, наслаждаясь. Я уже не говорю про двойной сироп! Спиртное — водку, вино, тем более коньяк, жлёкать категорически запрещалось, это были совершенно разные весовые категории.

Спиртное можно было только пить… А жлёкать в основном можно было только из бутылки… „горло в горло“».

В других источниках, где встречается это слово, на «жлёканье» таких жёстких ограничений не накладывали: жлёкать можно было и чай, и компот, и молоко. Кроме того, у слова есть ещё одно значение: жлёкали не только, когда пили, а ещё и когда прыгали, топали, хлопали, например, по лужам или руками-ногами по воде, когда купались.

По́лог — в богатых и бедных домах пологи можно увидеть и по сей день, а в квартирах представителей среднего класса скорее нет, чем да. Основное значение полога — занавес, покрывало, которое чаще всего вешают над кроватью или используют в качестве перегородки. Исторически это слово связано с глаголами положить, лежать и прилагательным пологий. Сейчас пологи чаще встречаются в музеях, однако их можно увидеть и в спальнях богачей, где красивым дорогим шатром огораживается кровать, а также и в бедных домах, где с помощью одеяла разграничивают небольшое пространство, на котором обитает много народу. На сто процентов гарантированы пологи в поезде, в плацкартном вагоне старого образца, где некоторые пассажиры завешивают свои полки простынями. Ну и, конечно, каждый ребёнок хотя бы раз в жизни «строил» своё собственное «жилище» где-нибудь под столом или на улице между деревьями, используя все доступные тряпки вместо стен — и это тоже пологи. И хотя пологи регулярно встречаются в нашей жизни, так их сейчас почему-то почти никто не называет.

Тать — очень похоже на рать, и поэтому мои ученики, например, решили, что тать — тоже войско, только вражеское. Чуть-чуть тепло, но от истины далековато. На самом деле тать — это вор, похититель, мошенник, а татьба — кража, похищение, разбой, грабёж. Кстати, раньше слова тать и вор не были полными синонимами, их значения заметно различались: ворами называли мошенников, обманщиков, плутов, тех, кто готов обвести свою жертву вокруг пальца. А тать означало похититель, то есть тот, кто норовит что-нибудь украсть, стащить. Если заглянуть в этимологию нашего слова, то можно обнаружить прямую связь со словами тайна, таить, что логично. Есть и небольшая сложность, связанная с употреблением слова тать. Какого оно рода? Может показаться, что женского, ведь в русском языке все существительные, оканчивающиеся на — ать, женского рода: кровать, мать, знать, печать, рать, благодать, стать! Но тать в этот список не входит, это слово мужского рода и, соответственно, второго склонения: увидел татя (винительный падеж), обратился к татю (дательный падеж), обижен татем (творительный падеж).

Холе́ра — все знают страшную болезнь, кроме того, некоторые используют это слово как ругательство, но мало кто помнит такую девушку. Давайте по порядку. Если кого-то обозвали холерой, то перевести можно так: негодяйка, мерзавка, стерва, зараза (именно такие синонимы даются в специальном словаре). Хотя подобным эпитетом могут наградить и мужчин. Например, читаем у Чехова: «Со своим стариком она обращалась не ласково, обзывала его то лежебокой, то холерой».

А вот ещё одно, совсем другое значение этого слова: холера — тощая девушка, которую не брали замуж. Считалось, что женщина с узкими бёдрами не сможет рожать детей. У Валентина Катаева описана уже более современная девушка-холера первой половины XX века: «За таракуцками шли женщины неприятные, и среди них самый неприятный тип был холера — тощая, очень чернобровая, с плохими зубами, висящими космами прямых волос и пронзительным индюшачьим голосом».

Цугу́ндер — читаем знаменитый роман Вениамина Каверина «Два капитана»: «Она уже знала, что его зовут Иваном Иванычем, что он заблудился и что никому не нужно о нём говорить, а то его „возьмут на цугундер“». Что за цугундер такой, на который могут взять? Мои ученики не смогли ответить на этот вопрос, даже те, которые читали роман. Кстати, само слово показалось ребятам забавным, хотя ничего смешного в цугундере нет.

Цугундер — слово многозначное, одно значение хлеще другого. Это и место заключения с тюремным режимом (тюрьма, каторга, гауптвахта), и телесное наказание. На цугундер можно взять, посадить, спровадить, отправить, тянуть, тащить. Также можно и довести до цугундера. Кроме предлогов на и до с этим словом употребляется под: взять под цугундер значит взять под стражу. В словарях это существительное найти можно даже без пометы «устаревшее», но вот в чьей-либо современной речи встретить почти нереально.

Га́шник — сейчас уже мало кто знает, что означает это слово, хотя гашниками до сих многие активно пользуются. Гашник — это поясок, шнурок, продёрнутый в верхней части штанов, чтобы их подвязывать. У Вячеслава Шишкова в романе «Емельян Пугачёв» гашник фигурирует в одежде главного героя: «У Пугачёва было два червонца в шапке, да четыре червонца зашито в штанах пониже гашника, да за пазухой брякали рублёвики».

В современных пижамах, спортивных штанах и даже юбках этот предмет встречается сплошь и рядом, но при этом о слове гашник почему-то забыли. Но не совсем! В языке живёт и здравствует родственник гашника — загашник. Раньше это было укромное, потайное место в одежде, а сейчас слово имеет более широкий смысл. Загашник — это любое секретное место (не обязательно в одежде), где хранится заначка.

Лапсерда́к — это слово подарил нам идиш (редкое заимствование!), а означает оно старинный еврейский долгополый сюртук. В литературе слово встречается именно в этом значении, а в быту я слышала, что лапсердаком называли любую плохонькую верхнюю одежду или пиджак. Если мне надо было, например, выбежать на улицу на минутку, то бабушка говорила: «Не бегай раздетая, накинь лапсердак какой-нибудь».

Оглаше́нный — кричишь как оглашенный, несёшься как оглашенный, ломишься как оглашенный… Кто такой этот оглашенный, который кричит, носится и ломится? В словарях даётся следующее определение: оглашенный — человек, который ведёт себя бессмысленно, бестолково, шумно, сумасбродно. У Николая Некрасова, например, в поэме «Кому на Руси жить хорошо» есть такие слова:

У многих помутилися
Вконец больные головы,
В вагоне ад пошёл:
Тот стонет, тот катается,
Как оглашенный, по полу,
Тот бредит женкой, матушкой.

Приходилось читать и о том, что слово это связано с религией: оглашенный на церковнославянском языке — человек, проходящий катехизацию (оглашение), то есть тот, кто готовится к крещению. Раньше оглашенные могли присутствовать не на всех службах: в определённый момент их просили покинуть церковь, и они должны были сделать это очень быстро. Возможно, при этом они шумели, ломились к дверям, суетились… В результате слово вышло за пределы храма и стало общеупотребительным.

Фильдепе́рс, фильдепе́рсовый — это слово в переводе с французского означает персидская нить, а в русском языке фильдеперсом называют хлопчатобумажную пряжу высшего качества. Фильдеперс блестит, как шёлк, и на ощупь он гладкий, шелковистый. В середине XX века только самые отчаянные модницы носили фильдеперсовые чулки — безумно дорогой товар. Над девушками в фильдеперсе начали подшучивать, и со временем этот материал стал поводом для ироничных высказываний. У Михаила Булгакова в «Собачьем сердце» читаем: «Иная машинисточка получает по IX разряду четыре с половиной червонца, ну, правда, любовник ей фильдеперсовые чулочки подарит. Да ведь сколько за этот фильдеперс ей издевательств надо вынести».

А ещё у нашего фильдеперса есть «родитель», о котором мало кто помнит. Это фильдекос!

Фильдекос (в переводе с французского — шотландская нить) — тоже хлопчатобумажная ткань, похожая на шёлк, а фильдеперс — это высший сорт фильдекоса.

Пожалуй, на этот раз бабушкиных слов будет достаточно. Но у меня ещё есть внушительный список слов-претендентов, которые пополнят этот словарь — работа над ними идёт полным ходом. И это не просто устаревшие или редко используемые слова, это слова, характеризующие уже такую далёкую советскую эпоху и хранящие память о ней. Надеюсь, в будущем эта небольшая глава обрастёт подробностями и дополнениями и превратится в полноценный большой «Бабушкин словарь». Ну а пока мы возвращаемся в современность.

Оттенок одиннадцатый
Интернетный русский

В интернете самое главное — слова и воображение.

Януш Вишневский, писатель

А мы возвращаемся в нашу действительность и продолжаем говорить о современных англицизмах. Большой пласт этих слов появился в разных областях жизни. Много неологизмов проникло в обществознание, юриспруденцию, медицину, экономику, бизнес, ну а абсолютным лидером по числу заимствований остаётся интернет-сфера, куда входят слова, непосредственно связанные с использованием компьютера, а также с блогингом, медиа и компьютерными играми. Вместе с новыми словами пришли в язык и новые вопросы: как следует их писать, как произносить, как склонять или спрягать?

Цифровизация, вебинар, подкаст, квадрокоптер совсем недавно стали нормативными, но эти слова довольно простые, особых проблем с их произношением и написанием не возникает. Мы же поговорим о словах более сложных, в которых легко ошибиться, а также о словах спорных. С существительным блогер, например, уже давно всё ясно — оно зафиксировано в словарях с одной «г». А споры до сих пор не утихают! И среди филологов, и среди обычных людей есть принципиальные активисты, которые не готовы согласиться с такой орфографией и специально пишут блоггер с двумя «г». Я сама не сразу приняла блогера, хотя сейчас считаю, что это верное решение. Действительно, если блоггер, то должен быть и блогг, ведь суффикса −гер− в русском языке нет. Ну а блогг — это уже перебор! Кстати, это не первый случай, когда русский язык отвергает удвоенную согласную языка-источника. Например, слово батл тоже спровоцировало бурные дискуссии, и в результате с недавних пор это слово во всех словарях, в которых оно уже есть, пишется с одной «т». Но есть ещё много неологизмов, по поводу которых дискуссии не закончились. У меня получился довольно большой список спорных слов, и, возможно, некоторые примеры вас удивят. Итак, начинаем плясать от печки, конечно же.

Интерне́т пришёл в русский язык из английского, где internet — межсетевой. Это слово не так давно появилось в русском языке (около тридцати лет назад), но оно уже много раз менялось. Сначала Internet употребляли так же, как и в английском, — писали его латинскими буквами, с заглавной I, не изменяли по падежам и числам (например, «прочитал в Internet»). Затем слово стали писать кириллицей — Интернет, но оно продолжало оставаться неизменяемым («прочитал в Интернет»). Ещё спустя некоторое время Интернет начали склонять («прочитал в Интернете»), но писали это слово всё ещё с прописной буквы. И наконец, в 2012 году в четвёртом издании «Русского орфографического словаря» РАН были предложены два варианта написания: Интернет и интернет («прочитал в Интернете» или «прочитал в интернете»). Сейчас, по прошествии более десяти лет, можно сказать, что строчная буква вытеснила заглавную. Кстати, множественного числа у этого слова, казалось бы, быть не должно, ведь интернет такой один. Однако в языке появились ироничные (ненормативные) выражения с употреблением множественного числа: эти ваши «интернеты», что там в «интернетах» пишут. Здесь кавычки будут уместны. И ещё один момент: сложные слова, в которых интернет является первой частью, пишутся через дефис (интернет-ресурс, интернет-сообщество, интернет-сайт).

Вайфа́й произошло от английской аббревиатуры Wi-Fi, которая образовалась от словосочетания Wireless Fidelity, что в дословном переводе означает беспроводная точность. Что интересно, вайфай в русском языке заметно отличается от своего английского родителя: пишется в одно слово, без дефиса, со строчной буквы. Ну а склоняется вайфай так же, как и, например, сарай, урожай или попугай — вайфая, вайфаем, вайфаях.

Лайк, дизла́йк, ла́йкать. Слово лайк, как и вайфай, тоже является транслитом английского глагола like (любить, нравиться). Кстати, транслит — это текст из одного языка, записанный буквами и знаками другого языка. Например, Ай лав ю или тэйбл. И balalaika или vodka — тоже транслит.

Лайки и дизлайки выражают отношение ин-тернет-пользователей к опубликованному материалу. Эти слова имеют свои символы: лайк — «палец вверх», нравится, дизлайк — «палец вниз», не нравится. Слово «дизлайк» пишем через «з» и слитно, как и в английском dislike (неприязнь), хотя для русского языка было бы логичнее написание дислайк. Дело в том, что у нас много слов с латинской приставкой диз−/дис− (с чередованием з/с), причём «с» пишется перед согласными, а «з» перед гласными: дисгармония, дислокация, но дизартроз. Однако со словом дизлайк это правило не работает, так как оно зафиксировано в языке уже вместе с этой приставкой и пишется точно так же, как слышится.

Фейк, фе́йковый, медиафе́йк. Происхождение слова фейк всё такое же незамысловатое: это запись русскими буквами английского слова fake. Единственный нюанс — слышим «э», но пишем гласную «е» в корне. Хотя ничего удивительного в такой замене нет, и подобных слов в русском языке полно: бренд, флешка, стейк. Fake с английского переводится как подделка, фальшивка, что точно передаёт суть понятия. Возникает вопрос: а зачем нам нужен в русском языке фейк, если у нас уже есть замечательные слова, означающие то же самое? Однозначного ответа на этот вопрос нет. Смею предположить, что фейк понравился русскоговорящим гражданам своей краткостью, ну и мода на всё английское тоже сыграла свою роль.

Теперь фейк прочно вошёл в русский язык и даже обзавёлся родственниками: фейковый (содержащий фейк, фальшивый), медиафейк (фейк в медиапространстве). Хотя второго родственника — медиафейк — я бы поставила под сомнение, ведь фейк и так чаще всего относится к медиасфере. Трудно себе представить, чтобы кто-то назвал бы фейком фальшивую монету или чьи-то сбивчивые лживые оправдания.

Хеште́г. В слове хештег буква «э» тоже не прижилась, вернее, не прижились. Ведь здесь могло быть даже две «э»: и в первом слоге, и во втором, так как произносим мы [хэштэк]. Хештег образован от английского hash (решётка) + tag (метка), для обозначения этого слова есть знак—# (решётка), а используют # для поиска информации в интернете по ключевым словам.

Се́лфи, се́лфи-палка. В эти слова опять же очень просится «э», но «э» в русском правописании в середине слов появляется крайне редко — произносится гораздо чаще. Обычно пишем «е», даже если слышим «э». Селфи не стало исключением. Кстати, слово это несклоняемое, среднего рода, и вот здесь скрывается подвох. Довольно часто приходилось слышать про одну селфи, ни одной селфи, отличную селфи, но это неверно. Если средний род, значит, одно селфи, ни одного селфи, отличное селфи. А вот селфи-палка уже женского рода (по второй части слова).

Тролль, тро́ллить. Слово тролль давно известно нам и означает оно «мифологическое существо». Но современные тролли изменились — они проникли в интернет и стали размещать там грубые и провокационные сообщения и комментарии. Это значит, что слово получило новое значение, и это значение в толковых словарях ещё не зафиксировано. Зато глагол троллить, образованный от нашего слова, уже появился в некоторых орфографических словарях, сохранив удвоенную «л» в корне. Ну а сами тролли порой троллят уже не только в интернете, но и в реальной жизни.

Гу́глить. Ещё один глагол нашёл своё место в словаре с ударением на первом слоге. В устной речи приходилось слышать и другой вариант — гуглить, но теперь это считается ошибкой. Ни для кого не открытие, что глагол гуглить произошёл от названия крупнейшей интернет-компании и её детища — поисковика Google. А история появления самого слова Google просто фантастическая. Есть версия, что название корпорации Google — это ошибочное написание слова googol (в математике это число 10 в 100 степени). Автором этого термина считается племянник математика Эдварда Каснера, который в девятилетием возрасте предложил слово googol для обозначения очень большого числа. А когда этим словом решили назвать корпорацию, то или ошиблись, или не было свободного домена с правильным написанием, но в результате googol превратился в Google. Не менее удивительным оказалось использование глагола гуглить в русском языке. Гуглить можно не только в Google, но и в Yandex, и в других поисковиках. Это слово вышло за рамки своего исходника и стало всеобщим обозначением поиска информации на любом интернет-ресурсе.

Нетике́т — это сетевой этикет (сетикет), то есть правила общения в интернете, традиции и культура интернет-сообщества, которой придерживается большинство. Здесь опять же интересно само появление этого слова. Может показаться, что это каламбур: этикет — нетикет. На самом деле почти всё так и есть. Нетикет образован слиянием слов сеть (по-английски net) и этикет. Правила нетикета могут быть разными для различных интернет-сообществ. Иногда их записывают в виде устава, а иногда оформляют как перечень ЧАВО (ЧАстых ВОпросов).

Капсло́к зафиксирован в словаре, на мой взгляд, не совсем заслуженно. Ведь это всего лишь клавиша компьютерной клавиатуры, с помощью которой можно заменить строчные буквы на прописные (маленькие на большие). Капслок — соединённая в одно слово надпись на клавише Caps Lock, что является сокращением от Capitals Lock (закрепление прописных букв). Не знаю, насколько часто используется это уже русское слово, не знаю, пользуется ли им кто-то кроме узких специалистов, но в словаре оно присутствует.

Ви́ки-движок, вики-проект, вики-сайт, викиразметка, вики-технология. Целое семейство слов с первой частью вики− недавно появилось в словаре. «Вики» (от английского wiki) — это вебсайт, содержимое которого пользователи могут формировать, комплектовать, изменять самостоятельно, а инструменты для этого предоставляет сам сайт. Именно по такому принципу устроены «Википедия» и «Викисловарь», но в этих словах вики− пишется слитно, ведь это уже результат, продукт совместного труда многих пользователей. В словах, которые относятся к процессу создания подобных сайтов, которые связаны с инструментами и технологиями, вики− пишется через дефис: вики-сайт, вики-разметка, вики-движок и т. п.

Гейм-клуб, гейм-дизайн, гейм-дизайнер. Слово гейм существовало в русском языке давно как спортивный термин. Например, в теннисе есть геймы (часть партии, розыгрыш очка). Гейм, конечно же, произошёл от английского game (игра). Вот только в последнее время это слово получило второе значение, которое, кстати, ближе к исходному. Сейчас гейм — это компьютерная игра. И уже от этого слова пошли новые производные: гейм-клуб, гейм-дизайн, гейм-дизайнер. Все они пишутся через дефис. Однако раньше, когда нормы для этих слов ещё не были установлены, чаще встречалось слитное написание. И хочу дать небольшой совет: слово гейм-клуб в устной речи старайтесь произносить как можно чётче! Ведь если вас не расслышат, то могут неправильно понять…

Промове́рсия, проморо́лик, промоко́д. Многочисленные «промопонятия» произошли от слов промоушен, промоутер, промоутировать, которые для русского языка уже давно не новые, и все они связаны с продвижением и рекламой. Часть промо− отлично соединяется с другими словами (и пишется слитно!), в результате получаются неологизмы: промоверсия, промоакция, промокампания, промокод, промоодежда, промомодель, проморолик, промосувенир и все остальные необходимые для продвижения промопредметы и промоявления.

Все слова, о которых только что было рассказано, уже присутствуют в некоторых новейших современных словарях. Официальную жизнь обрели и такие слова, как онлайн, офлайн, репост, хакнуть, скан, скрин, спам и спамить, флуд и флудить. Вы можете не поверить, но даже слово имхо уже можно найти в некоторых словарях. Однако за бортом до сих пор остаётся огромный пласт популярных слов, связанных с интернетом. Вайн, деанон, фоловить, хайп, дисс… Вы знаете, что всё это означает? Я не могла оставить эти и многие другие понятия без внимания — в конце этой книги есть словарь англицизмов, в котором коротко рассказывается о всяких-разных хейтах, читерах и стримах. А подробную информацию о названиях популярных социальных сетей, мессенджеров, приложений и других интернет-ресурсов вы найдёте в специальной таблице тоже в конце книги.

Оттенок двенадцатый
Детский русский

Чудесно овладевает детский ум методами, приёмами, формами народного словотворчества.

Даже те детские слова, которых нет в языке, кажутся почти существующими: они могли бы быть, и только случайно их нет.

Их встречаешь как старых знакомых, как будто уже слышал их когда-то.

Легко можно представить себе какой-нибудь из славянских языков, где в качестве полноправных слов существуют и сердитки, и никовойный, и всехный.

Корней Чуковский, писатель, литературовед

Как-то раз один знакомый корреспондент в своём телерепортаже выдал приблизительно следующее: «Детям мы стараемся дать всё самое лучшее, ведь дети — это будущие люди». Именно «будущим людям» и их речи посвящена эта, пожалуй, самая весёлая глава.

У нас по плану… перемена. Да-да! Прозвенел звонок с урока, можно выдохнуть, немного расслабиться и обратиться к детскому словотворчеству. Как говорят и пишут дети? По-разному: иногда смешно, иногда неожиданно, иногда дерзко, но всегда честно. Особенно забавно дети обращаются с незнакомыми словами — они воспринимают их (а потом и выдают) так, как им удобно, как они видят, слышат и чувствуют. Наверное, только дети способны искренне описать какое-нибудь анормальное явление, например, как великий полководец шёл, неизмогая от усталости. Кстати, в их словах неизменно присутствует железная логика! Не нужно быть семи прядей во лбу, чтобы догадаться, что по детской версии слово дрозДофила произошло от слова дрозд, сЦеплер — от сцеплять, Клейкопластыръ — от клей, а фешеМебельный — от мебель.

Словари, правда, имеют свой взгляд на эти понятия. Например, там написано, что дрозофила — слово греческого происхождения, буквально переводится как «любитель росы»: drosos (роса) + phileo (люблю). Степлер произошёл от английского stapler. Лейкопластырь означает то же самое, что и просто пластырь — кусочек липкой ткани с лекарством, а первая часть лейко — всего лишь указывает на цвет (от греческого leukos — белый). Фешенебельный имеет английские корни, где fashionable означает модный. Семи пядей во лбу— так говорят об очень умном, способном человеке, а пядь — это старинная мера длины, расстояние между большим и указательным пальцем, равное 17–20 сантиметрам. Кстати, если понимать это выражение буквально, то лоб человека, имеющий семь пядей, должен быть высотой более метра!

Большинство примеров забавной детской речи я почерпнула, конечно же, в школе. Если вы считаете, что на уроках литературы ученики изучают творчество Лермонтова, Грибоедова, Толстого и Тургенева, то у самих учеников порой мнение иное. Мне иногда выдавали, например, такие фамилии великих русских писателей и поэтов: Бригаедов, Ван Физин, Ленмартов, Толстов, Тур-гений, Чутьчев и Апчехов. Знаете таких? А некоторые дети знают! Если вспомнить ещё и композиторов, то среди самых известных обнаружатся Чайховский и Людовик Иван Бедхоббит.

От авторов переходим к их произведениям. У меня есть небольшой учительский секрет: чтобы узнать наверняка, читал ученик книгу или нет, нужно попросить написать на доске её название. Иногда работает! Получались, например, такие произведения: «Старуха и Зергиль», «Моцарт и Савелий», «Пахом звонит в колокол», «Трое в лодке, нищета и собаки», «Вечера на хуторе Близдик Аньки». Но самое неизгладимое впечатление произвели на меня детские книги «Карл Сон» и «Мери Поппенц».

От названий произведений переходим к текстам. Первым приходит на ум Александр Сергеевич Пушкин, куда же без него! Вспоминаем, как начинается «Песнь о вещем Олеге»! Вы думаете «Как ныне сбирается вещий Олег…»? Нет! Детская версия следующая: «Как ныне собирает свои вещи Олег…»

Продолжаем изучать Пушкина — на этот раз прочитаем стихотворение про осень, отрывок из «Евгения Онегина». В оригинале он выглядит так:

Уж небо осенью дышало,
Уж реже солнышко блистало,
Короче становился день,
Лесов таинственная сень
С печальным шумом обнажалась.

А вот интерпретация ребёнка:

Лесов таинственная сень
С печальным шумом облажалась.

Удивительно, но не все дети в 8–10 лет понимают, почему нужно говорить обнажалась и что это вообще такое. Более понятное облажалась вылетало автоматически. Объяснить и искоренить было довольно сложно, но мы справились. А сколько ещё моментов в классической литературе, где дети могут облажаться?! Например, я заметила, что ребята вообще не понимают, о чём идёт речь в другом отрывке из того же «Евгения Онегина»:

Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая;
Ямщик сидит на облучке
В тулупе, в красном кушаке.

Когда я попросила учеников передать своими словами содержание этого четверостишия, то получила исчерпывающий рассказ об агрессивной птице кибитке, которая на лету сбрасывает бомбы на двух бедных животных под названием бразд и ямщик, мирно сидящих на лавочке-облучке в своём доме-кушаке красного цвета.

С пословицами, поговорками и фразеологизмами дела обстоят ничуть не хуже. Вот несколько примеров крылатых фраз и выражений в детской интерпретации (кстати, ещё неизвестно, какой вариант лучше!):

Из ванной гость хуже татарина;

бабло побеждает зло;

кисельная барышня;

мальчик для бритья;

в ценности и сохранности;

яйца выведенного не стоит;

хоть кол на голове чеши;

в рогах правды нет.

На уроках русского языка тоже есть где разгуляться. Например, дети часто изменяют на свой лад лингвистические термины. Из моей школьной практики я собрала в одну кучку все падежи русского языка, и вот что получилось (детскую орфографию сохранила): именитный, рождательный, давательный, обвинительный, творческий, предлогательный. А в одном из диктантов встретилось словосочетание корабельный дуб, и многим детям оно оказалось не по зубам. Варианты были разные: коробельный, коробейный, карабельный и даже карамельный, колыбельный и воробейный. Ребята охотно объясняли, что речь шла о дубе, на котором сидят воробьи ну или из которого делают коробки, колыбельки для младенцев и сладкие добавки для конфет. О том, что до середины XX века суда строились исключительно из дерева, мало кто помнил. А деревья, из которых делали корабли, должны быть особенными по форме, прочности, весу и упругости, и этим требованиям лучше всего соответствовал дуб.

Я много общаюсь с детьми не только на занятиях, но и в разных поездках, походах, путешествиях, то есть в неформальной обстановке. Ну и как тут не спеть?! Благодаря детям я узнала много новых песен, вернее старых, но в новой редакции, так сказать. Вот они:

Скатертью, скатертью дальний путь стелется
И упирается прямо в небо слон.
И Ленин с такой молодой,
И юный Октябрь впереди.
Надежда — мой ком под землёй.
Ай-я-я-я-я-яй, убили негра, убили негра, убили
Ай-я-я-я-я-яй, ни за что ни про что в супе замочили.
Там листья падают вниз, пластинки крутит садист,
Не уходи, побудь со мной, ты мой каприз.
Закрой за мной дверь, я мухожук.

Кстати, у этого явления есть название — монде-грин. Мондегрин — это ослышка, когда неточно услышанные слова воспринимаются по-своему, они получают новую интерпретацию, ну и потом воспроизводится совсем не то, что задумывал автор. Считается, что придумала этот термин американская писательница Сильвия Райт. Она сама в детстве неверно пересказывала одно стихотворение, в котором вместо on the green ей слышалось мондегрин, а потом, уже будучи взрослой, предложила это слово для обозначения подобных ошибок.

В конце главы хотелось бы рассказать ещё об одном мондегрине. Это опять же песня, песня-победитель, я считаю. Её исполняла одна шестилетняя девочка, которая только что научилась выговаривать букву «р-р-р». Она важно объявляла: «Сейчас я спою песню Кр-р-ристины Ар-р-рбакае-вой „Птица“», а потом пела:

В небе пар-р-рила пер-р-релётная птица,
Я уходила, чтобы Р-Р-РАЗВРАТИТЬСЯ.

И вместе с этой прекрасной песней звенит звонок на следующий урок, на котором мы продолжим говорить уже всерьёз о безумно интересном, потрясающем и великолепном русском языке.

Оттенок тринадцатый
Экономический русский

В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей.

Подобное явление не ново…

Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и вообще этот труд редко удаётся.

Виссарион Белинский, писатель, критик

Надеюсь, вы внимательно прочитали строки Виссариона Григорьевича Белинского, написанные почти 200 лет назад. Ситуация очень похожа на современную, вот только сейчас англицизмы ломятся к нам из-за бугра не только вместе с новыми понятиями, но и в дополнение к нашим, давно знакомым русским словам. Значительно пополнилась и продолжает пополняться иностранными словами не только интернет-сфера. Есть ещё и экономика, бизнес, юриспруденция, психология, обществознание, музыка, спорт, реклама — современные неологизмы эти территории осваивают тоже очень активно. В тренде оказались тьюторы и коучи, а учителя, преподаватели и наставники стали пережитком прошлого; эйчары выдавили кадровиков на пенсию; моют полы теперь клинеры; а многие вообще работают на аутсорсинге. В судах каждое второе дело — абьюз или харассмент, по футбольному полю бегают таргетмены и свиперы, бизнесмены обсуждают интересные кейсы и стартапы, психологам жалуются на неглект и газлайтинг, любители музыки с нетерпением ждут лайнап предстоящего фестиваля и новый лонгплей после долгожданного реюниона. На этом мощном английском фоне вечный спор «ма́ркетинг или марке́тинг» выглядит детским лепетом на лужайке. Кстати, в словарях зафиксированы оба ударения как нормативные: можно говорить, кому как нравится.

Но возвращаемся к нашим новейшим англицизмам. Описывать подробно, что значат все эти многочисленные сложные понятия, смысла нет (для интересующихся в конце книги есть словарь). Хочется разобраться в сути вопроса. Нужны ли нам эти слова? Хороши они или плохи? Можно ли найти им замену в русском языке? Вопросы сложные. На мой взгляд, главный критерий использования тех или иных слов — это уместность. Если употребление каких-то понятий будет на сто процентов соответствовать ситуации, органично вписываться в контекст, то в этом случае язык не будет отвергать новые слова. Точные, удобные, звучные неологизмы, актуальные для нашей современной жизни, использованные к месту, скорее всего, в языке останутся. Слова-однодневки, взятые на вооружение лишь как дань моде, вряд ли приживутся. Смею предположить, что наш язык сможет справиться с засильем иностранных понятий, не станет мусорной ямой и не превратится в английскую колонию. К тому же у языка есть помощники, причём на государственном уровне. Но об этом в следующей главе.

Оттенок четырнадцатый
Законный русский

— А у нас сегодня воркшоп. А у вас?
— Агрится на нас наш коуч.
За фриланс.
— А у нас тут бебиситтер
хайпанула — не то слово!
Год пиарился родитель
вместе с чадом на ток-шоу.
— А у нас известный гуру
в области архитектуры
делал селфи для пиара.
Лук он выбрал экстремала.
— А у нас какой-то фронтмен
вдруг топ-менеджером стал.
— Эксклюзивил?
— Управлял!
Осознав все наши траблы,
В ностальгической печали
Вспоминаем, как бойфрендов
Женихами называли.
Вместо кастинга смотрины
наши мамы проводили,
И не мэны, а мужчины
девушкам цветы дарили.
Вечеринкой были пати,
Улучшением апгрейд.
Может, всё-таки нам хватит
Русских обижать людей?

Автора этих стихов, к сожалению, не удалось разыскать на просторах интернета, но прочитала их председатель Совета Федерации Валентина Матвиенко на одном из заседаний в 2022 году. В той же речи Валентина Матвиенко сокрушалась, что много иностранных слов произносится на правительственном уровне: «Зачем мы хватаемся за эти слова, засоряем наш красивый, замечательный, уникальный русский язык вот такими всякими словами».

Глава Крыма Сергей Аксёнов пошёл дальше. Он не только призвал очистить русский язык и образовательный процесс от англицизмов, но и выдал коллегам словарь по замещению заимствованных слов под названием «Говори по-русски» (я его уже упоминала в одной из предыдущих глав). Вот, например, такие замены предлагаются в этой брошюре:

• батл — соревнование, состязание;

• бокс-сет — набор предметов;

• брифинг — краткая пресс-конференция;

• вендинг — торговля через автоматы;

• гаджет — цифровое приспособление;

• гламур — роскошь, шик;

• гуглить — искать информацию в интернете;

• камон — да ладно;

• лакшери — роскошный.

Голоса противников англицизмов были услышаны. Буквально через несколько месяцев в Госдуме оказался на рассмотрении законопроект, в котором предлагается внести поправки в закон «О государственном языке Российской Федерации», ну а главное нововведение касается именно заимствований. В документе говорится о недопустимости использования иностранных слов, кроме тех, у которых нет аналогов в русском языке. Законодатели считают, что это защитит русский язык от чрезмерного употребления иностранных слов и повысит общий уровень грамотности. Эти поправки вызвали бурную дискуссию в СМИ и в интернете. Многие согласились, что такая проблема действительно существует и высказались за поддержку закона, многие считают, что смысла нет бороться и нужно оставить язык в покое, а некоторые просто не понимают, как этот закон будет реализован.

А тем временем в начале 2023 года Госдума приняла поправки в закон «О государственном языке РФ». Попробуем разобраться, что же это за поправки.

ЧТО именно говорится в законе об иностранных заимствованиях.

Употребление ненормативных слов и выражений (мата, сленга, жаргонизмов, диалектизмов) не допускается. Новейшие заимствования возможны, если у них нет аналогов в русском языке.

ГДЕ будет применяться закон.

Языковые нормы должны будут соблюдать в органах власти, судах, СМИ, рекламе, кино, театрах, образовательных учреждениях, на массовых мероприятиях, на выборах, в документах, в официальных надписях (дорожные знаки, географические названия).

КОГДА закон начнёт действовать.

Сам закон уже действует с 2005 года, а новые поправки вступают в силу с момента публикации. Однако есть в законе один важный пункт — он касается нормативных словарей, на которые нужно будет ориентироваться. Этих словарей ещё не существует в природе, на их создание требуется время, поэтому этот пункт вступит в силу с 1 января 2025 года.

КАК будет действовать закон.

При правительстве начнёт работать комиссия, которая будет отвечать за создание нормативных словарей и справочников. В них и пропишут те самые литературные нормы, по которым будут сверяться.

Ну и главное, что нужно понять: этот закон касается русского языка как государственного языка Российской Федерации, то есть лишь некоторых сфер, где действительно следует соблюдать литературные нормы. Это значит, что в государственных структурах нельзя создать, например, «Отдел по борьбе с шеймингом» или вывесить объявление «Жертвы абъюза принимаются вне очереди», а чиновник из своего доклада должен вычеркнуть кешбэк и коворкинг. Однако современные модные англицизмы никуда не денутся, их как употребляли люди в своей речи, так и будут употреблять — на личное общение, живую речь и странички в соцсетях действие закона, похоже, не распространяется. В этих сферах всё останется по-прежнему. Никто не запретит восьмиклассницам обсуждать своих крашен и гоняться за трендами, не стоит за них беспокоиться.

Конечно, вопросы в отношении этого закона ещё остались. Например, непонятно, кто и как будет следить за его выполнением, и уж тем более, как будут наказывать нарушителей. Какие санкции последуют за слово лайтовый вместо лёгкий или хэллоу вместо привет? Смею предположить, что никакие серьёзные наказания предусмотрены не будут — скорее всего, просто попросят внести исправления. Может быть, какое-то СМИ пожурят за слово факап и посоветуют впредь вместо него употреблять провал или в протоколе суда потребуют заменить харассмент на домогательство. Хотя, возможно, кого-то и оштрафуют.

Также непонятно, как будет регулироваться процесс вхождения заимствований в русский язык. Какого периода заимствования попадают под запрет? Ежу понятно, что никто не станет возражать против употребления слова голкипер вместо вратарь, имидж вместо образ или дизайнер вместо оформитель. Но как будут определять, уже пора слова буллинг, стрим, фейк внести в нормативные словари или ещё нет? Ведь языку нужно время, чтобы разобраться с новыми лексемами.

Стоит признать, что у закона сразу же появилось довольно большая армия противников, которые считают, что на естественное развитие языка повлиять невозможно, язык справится сам с засильем англицизмов и отвергнет всё ненужное. Действительно, история знает такие примеры: и в Петровскую эпоху, и во времена Пушкина русский язык справился с иностранными словами. Но и тогда были люди, которые отрицательно относились к заимствованиям. И мне кажется, что язык развивается и изменяется как раз с учётом всех позиций — и сторонники, и противники вносят свой вклад в это развитие. Если Дума хочет помочь языку избавиться от заграничной заразы, то пускай делает это. Надо заметить, что начала-то она свою борьбу как раз с себя, потому что именно чиновников и госорганов обновлённый закон касается прежде всего. А большинство людей этот закон, мне кажется, просто не заметит, как не замечало предыдущие 18 лет — ведь он существует с 2005 года, и основные моменты там уже прописаны, сейчас только кое-что детализировали.

Хочу обратить особое внимание на положительные моменты в поправках: появятся нормативные словари, в которых, надеюсь, не будет разночтений. Нам всем не помешает единый доступный онлайн-словарь, с которым можно сверяться и получать точные ответы на все вопросы. Сейчас категорически не хватает такого ресурса! А если к словарю добавить популяризацию русского языка, грамотности и культуры речи, то результат, я уверена, уже скоро будет заметен.

Единственное беспокойство вызывает сфера искусства — кино, театр, литература. Требование и там использовать литературный язык слегка настораживает. Не самое верное решение — запрещать произведения с ненормативной лексикой, ведь она местами необходима. И я сейчас говорю не о мате, а как раз об англицизмах, жаргонизмах, диалектизмах и других — измах, без которых невозможно представить и творчество, и саму жизнь. Кстати, ненормативная лексика — это не только нецензурщина, как думают многие, это всё, что не соответствует литературной норме, любой жаргон, сленг и дальше по списку. И всё это — инструменты творца, они необходимы, чтобы создавать определённую атмосферу, речевой портрет героев. Как снять фильм или написать книгу о молодёжи, о деревне, о представителях какой-либо профессии, используя только слова из нормативного словаря? Но я уверена, что и здесь найдётся разумное решение.

Оттенок пятнадцатый
Рекламный русский

Не реклама копирует жизнь, а жизнь копирует рекламу.

Фредерик Бекбедер, писатель

2022 год был богат на законопроекты в отношении русского языка. Госдума решила побороться не только с англицизмами, но ещё и с вывесками на иностранном языке или с использованием букв не из нашего алфавита. В закон «О рекламе» было предложено внести правки, которые запретят «использование алфавитов не на графической основе кириллицы, за исключением указания фирменных наименований и товарных знаков, прошедших государственную регистрацию». Соответственно, вывески на иностранном языке возможны лишь при соблюдении одного из двух условий: если сообщение информационное, а не рекламное и рядом есть перевод, а также если название зарегистрировано как товарный знак. Таким образом, законно оформленные Vitek или Faberlic останутся, зато никаких SALE, EXTRA или FM, TV на вывесках быть не должно. И здесь уже без штрафов не обойтись — с тех, кто нарушит предписания, планируется взимать от двух до пятисот тысяч рублей.

Чем помешали такие вывески? Депутаты считают, что из-за иностранных букв «графический и фонетический облик русского слова искажается». Возможно. Но мне кажется, что облик русского слова можно исказить и без иностранных букв, например, допуская грамматические и орфографические ошибки. Я давно собираю ляпы в вывесках и объявлениях, их у меня накопился целый вагон и маленькая тележка. Вот несколько примеров:

Салон кросаты

Шыноманташ

Перепесной участок

Бытавая техника

Концелярские товары

Модельное агенство

Гостинечный комплекс

Парк экстримальных видов спорта

Все эти «замечательные» вывески реально существуют! Не знаю, висят ли они до сих пор, но какое-то время эти шедевры радовали глаз на улицах разных городов России. И это только вывески! Если копнуть глубже, например, и почитать объявления о вакансиях, то там такие профессии можно встретить, что не сразу и поймёшь, о ком идёт речь: помощник бугалтера, посудомойщится, продавец мороженнова, штукатурчак. В меню некоторых кафе грамотным людям вообще лучше не заглядывать, а то удар хватит от некоторых названий: куринная пица, каракатится с базеликом, свинной стэйк, лук парей с сушоной помидорой. А в одном слове я встретила шесть ошибок. Как такое возможно? Легко и просто: Бив-Строгонофф!

Глядя на подобные шедевры, хочется и смеяться, и плакать одновременно. Вместе с этой «кросатой» вылезает на поверхность не только тотальная безграмотность, но и небрежное отношение к языку. Почему бы перед тем, как выставить текст на всеобщее обозрение, не показать его специалисту или хотя бы более или менее грамотному человеку? А ведь есть ещё и словари, с которыми можно свериться!

Иногда из-за подобной халатности можно испортить даже самую прекрасную идею. Вот, например, одна история. Она началась очень красиво. В 2017 году в городе Рыбинске Ярославской области по инициативе местного музыканта Дмитрия Кузнецова был реализован замечательный проект под названием «Музей живой старинной вывески под открытым небом». В историческом центре города заменили все современные разномастные вывески на старинные, выполненные в дореволюционном стиле, например, на такие: «Фотограф1я», «Росбанкъ», «Домъ фарфора».

Вывески стали визитной карточкой Рыбинска, местные жители гордятся своим красивым центром, туристы в восторге. Но! Если вспомнить дореформенные правила орфографии и присмотреться к этим вывескам, то в некоторых из них, к сожалению, можно заметить ошибки. Дело в том, что до 1918 года в прилагательных множественного числа могли быть окончания — ые/iе или — ыя/iя, причём конечные — е или — я выбирались не произвольно, а по определённым правилам. — Е писали в словах мужского рода, а — Я — женского и среднего рода. Часть рыбинских вывесок с прилагательными соответствует этим правилам, например, «Торговые ряды» (мужской род), «Рыбинскiя известiя» (средний род), «Новейшiя ткани» (женский род). Но, увы, нашлось и довольно много ошибок. «Русскiяплатки» должны быть русскiе, так как слово платок мужского рода; вместо «Готовые платья» и «Чудные блузки» следует писать «Готовыя платья» и «Чудныя блузки», так как слово платье среднего рода, а блузка — женского. Это, конечно, тонкости, их мало кто замечает. Но всё равно очень обидно, что в этой прекрасной рыбинской бочке мёда оказалась маленькая ложка дёгтя.

Конечно, все мы ошибаемся, но ошибки можно и нужно исправлять. Если наше правительство хочет, чтобы реклама не портила русский язык, то и на грамотность тоже нужно обращать внимание. И я надеюсь, что борьба за русское слово станет наконец-то борьбой за грамотное русское слово.

Оттенок шестнадцатый
Лесной русский

Как велик и могуч русский язык, особенно, когда не дают зарплату!

Анекдот

Вслед за законами, так или иначе связанными с русским языком, не могу не вспомнить инициативу Комитета лесного хозяйства Московской области. Его сотрудники выступили с оригинальным предложением. Они посоветовали заменить русский мат на названия лесных вредителей: «Если вы хотите отправить человека за Можай, не ленитесь, не переходите на сленг или мат, используйте красивые обращения». В качестве «красивых обращений» работники лесхоза предложили названия лесных вредителей: короед настырный, амбарный долгоносик, плодожил желудёвый, клоп сосновый, звёздчатый пилильщик-ткач, дровосек валежный. А вот и «красивые обращения» для женского пола: блошка капустная, козявка ивовая, лептура четырёхполосая, пьявица красногрудая. Представители организации считают, что при соответствующей интонации названия лесных вредителей могут обескуражить противника ещё до начала перепалки. Не знаю, насколько тактика продуктивна, не проверяла. Зато всем стало понятно, что в Комитете лесного хозяйства работают люди с хорошим чувством юмора! Вот уж порадовали так порадовали!

Мне кажется, комитету по биоресурсам надо поддержать инициативу и предложить свои замены для нецензурных выражений — у них выбор гораздо богаче! Вот варианты: гейхера, ебельмания желтошиповая, педиокактус, опунция хуажопензис, майхуэния, остеоспермум однолентний, лох чилийский, пизолитус красильный, даваллия шизофилла, аморфофаллус вонючий, трахиния двуколосковая… Список можно продолжать! Читая эти наименования, создаётся впечатление, что мат в русском языке появился в результате сокращения названий некоторых растений и грибов! По-моему, интересная версия. Может быть, филологам стоит заняться её проработкой?


Оттенок семнадцатый
Чиновничий русский

Главная беда заключается в том, что канцелярская речь по своей ядовитой природе склонна отравлять и губить самые живые слова.

Как бы ни было изящно, поэтично

и выразительно слово, чуть только войдёт оно в состав этой речи, оно совершенно утрачивает свой первоначальный человеческий смысл и превращается в нудный шаблон.

Корней Чуковский, писатель, литературовед

Чиновничий язык, он же бюрократический диалект, он же канцелярит — называть это можно как угодно, но суть от этого не меняется. Он приводил в бешенство образованных людей прошлых эпох, его критиковали, над ним иронизировали, против него вели отчаянную борьбу, но он до сих пор жив и по сей день продолжает «радовать» своими изысканными оборотами. Кстати, слово канцелярит придумал Корней Чуковский, но ещё до него, несколькими десятилетиями ранее Антон Чехов писал: «Но какая гадость чиновничий язык! Исходя из того положения… с одной стороны… с другой же стороны — и всё это без всякой надобности. „Тем не менее“ и „По мере того“ чиновники сочинили. Я читаю и отплёвываюсь». Чтобы понимать, от чего отплёвывался великий писатель, приведу пример: чиновничий язык — это когда вместо простого объявления «Горячей воды не будет» читаешь «В связи проведением ремонтно-профилактических работ, связанных с переходом на летний режим поставки ресурсов, система горячего водоснабжения будет отключена». В канцелярите постоянно встречаются слова и обороты типа означенный, данный, надлежащий, нижеследующее, вышеизложенное, ускоренные темпы, ввиду отсутствия, предстоящее мероприятие, плодотворные деяния, необходимо отметить, следует признать. А самое удивительное, что этот язык из документов так и лезет в обычную жизнь — в бытовое общение, в школу. Ученикам порой кажется, что если они будут так писать свои сочинения или отвечать у доски, то их речь будет серьёзнее, весомее, произведёт впечатление на учителей. Часто так и происходит. Но я, например, категорически против «исследований поведенческих мотивов хлебобулочного изделия» в сказке «Колобок».

Журналист Михаил Золотоносов считает, что «этот безжизненный набор казённых слов — ещё большее дурновкусие и опасность (с учётом телераспространения), чем проникновение „иностранщины“». Такой язык как будто сам просит: «Боритесь со мной, делайте хоть что-нибудь». Борются, делают, а воз и ныне там. В XXI веке эта борьба вышла на новый уровень — за дело взялось государство. В июле 2020 года Минтруд России по поручению президента занялся подготовкой поправок в «Закон о государственном языке РФ». В этих поправках хотели обязать чиновников использовать в своей речи исключительно литературный язык, установить контроль за соблюдением норм, а при поступлении на госслужбу чуть ли не заставить сдавать экзамен по русскому. Большинство депутатов эту инициативу тогда поддержало, но некоторые сочли её унизительной, аргументируя тем, что русский язык должны знать все граждане и выделять чиновников не стоит. Тогда эта история продолжения не получила — пошумели и забыли. На время. В 2023 году поправки в «Закон о государственном языке» всё же ввели (я об этом уже писала), но акценты изменились: соблюдать литературные нормы надо, причём не только чиновникам — круг гораздо шире, иностранные слова употреблять нельзя, а об экзаменах для госслужащих — ни слова. Непосредственно чиновничий язык обошли стороной. Однако буквально через несколько дней после принятия поправок в закон о канцелярите всё-таки вспомнили. Президентская академия подготовила сборник рекомендаций под названием «Министерство доверия: как государству общаться с гражданами», который должен научить чиновников писать так, чтобы люди их понимали.

Эта книга о понятном языке местами написана непонятно, и этих мест довольно много. В сборнике вовсю используются сложные слова и обороты речи, много того же канцелярита. «Вектор развития», «градус формальности», «способствование повышению эффективности», «давно назревшая потребность» встречаются сплошь и рядом. Как вам такая цитата: «Фокус — характер языка и коммуникативный аспект во взаимодействии с людьми. Можно назвать это человекоцентричной политикой коммуникации, предполагающей в большинстве случаев не просто ориентацию на потребности гражданина, а создание такого уровня сервиса, который будет максимально адаптирован под особенности каждого человека»? Всё ли вы поняли? С первого раза? Или вот ещё фраза, покороче: «Текущие масштабы корректировок предполагают новую систему координат в плоскости внешних взаимодействий». Здесь вроде уже стало немного понятнее, но простым этот язык уж точно не назовёшь. Начало книги очень похоже на научный труд, на диссертацию. Чтобы уловить смысл, приходится продираться сквозь анализ научных статей, обилие определений, ссылок и цитат. Но сами рекомендации абсолютно верные: писать без ошибок (орфографических, грамматических, синтаксических и пунктуационных), употреблять слова в правильном значении, не перебарщивать с заимствованиями, следить за порядком слов в предложении, проверять числительные, не составлять слишком длинные фразы. В этой части книги уже всё расписано чётко.

Ещё одна сильная сторона сборника — это примеры. Их много, они наглядные, понятные, их даже можно использовать как шаблоны. Но всё-таки было бы здорово, если вся книга стала бы образцом понятной речи. Хотя, как говорится, те, кому надо, поймут. Ведь этот сборник для чиновников, рекомендации касаются именно их работы, а они, привыкшие к такому языку, скорее всего, разберутся. Хотелось бы, чтобы разобрались, чтобы стали общаться с людьми на человеческом языке, а не на языке документов, предписаний и инструкций. Но и мы, простые граждане, тоже можем научиться правильно составлять письма, оформлять их и не ошибаться.

Мне хочется, чтобы каждый человек овладел навыками корректного делового общения, поэтому следующая глава посвящена именно этой теме. Я тоже дам рекомендации, но не только для чиновников, а для всех, кто ведёт деловую переписку или письменно обращается в какие-то инстанции (что-то мне подсказывает, что таких людей подавляющее большинство).


Оттенок восемнадцатый
Деловой русский

Почти все важные дела люди совершают путём переписки; следовательно, одного умения говорить недостаточно.

Люк де Вовенарг, философ

Эта глава не похожа на все остальные. Она больше напоминает инструкцию, имеет сугубо практическую ценность и написана для того, чтобы вы чувствовали себя уверенно во время деловой переписки и, обращаясь в любую инстанцию, не натыкались на подводные камни. Но если вы не обращаетесь ни в какие организации, не пишете жалобы, претензии, заявления, если вы вообще не ведёте деловую переписку или считаете, что владеете этой темой в совершенстве, то просто перелистните эту главу. Я не обижусь! Более того, скажу вам по секрету — я даже не узнаю.

А остальным я всё-таки расскажу о самых характерных ошибках, которые всплывают в деловой переписке. Текст с ошибками искажает смысл, затрудняет понимание, понижает авторитет автора. Да и вообще сами ошибки в письмах могут очень сильно раздражать. Более того, иногда такие оплошности становятся роковыми. Я знаю много примеров, когда неграмотные послания заканчивались весьма печальным образом. Например, один мой приятель уволил свою сотрудницу за то, что она пригласила его «на своё день рождение». Другой знакомый по пути на важную встречу застрял в пробке и написал сообщение своему потенциальному партнёру: «Извените, я немного опаздаю». Ответ был жёстким: «Можете не приезжать», и получил его мой знакомый не за опоздание, а за безграмотность. Чтобы ничего подобного не происходило, нужно знать, как представиться, как поздороваться, как попрощаться, как обратиться, как проявить себя надёжным партнёром и просто образованным человеком. Поэтому об ошибках, которые часто встречаются в деловой переписке, поговорить стоит. Именно они могут повлиять на работу, карьеру, сотрудничество с новыми клиентами и отношения в коллективе.

Так как же правильно составить деловое письмо? Есть множество правил и рекомендаций, которые изучаются в делопроизводстве, — без них, конечно, никуда. Но даже если вы освоили эти навыки, есть вероятность попасть в неловкую ситуацию из-за ошибок грамматических. Они раздражают не меньше!

Эта глава-шпаргалка поможет вам избежать самых частых грамматических ошибок и показать себя человеком образованным и грамотным. Но обо всём по порядку.

Тема. При отправке письма заполняем графу «Тема». Это обязательно! В названии темы должно быть не более пяти слов, а в идеале — одно, два или три слова, в которых отражена суть письма. Отразить суть помогут ключевые слова — их следует брать за основу. Вот примеры подобных слов: вопрос, встреча, график, докладная записка, документы и их названия (договор, устав, счёт, акт, платёжное поручение, выписка, бланк, реквизиты), жалоба, заявление, конкурс, конференция, объяснительная, отчёт, пресс-релиз, пост-релиз, предложение, презентация, претензия, приглашение, просьба, протокол, разъяснение, регистрация, регламент, служебная записка, смета, совещание, соглашение, сотрудничество, список, справка, тезисы.

Чтобы сформулировать тему, нужно выбрать главное слово и добавить к нему пару слов для уточнения. Вот и всё! Ничего сложного. Заполняя графу «Тема», вы не только соблюдаете деловой этикет, но и проявляете уважение к вашему собеседнику, а ещё делаете общение более удобным. Письмо с темой экономит время — вы знаете, что там, и сами решаете, когда будете с ним работать, к тому же такое письмо легко найти среди других посланий.

Приветствие. Любое письмо начинается с приветствия и обращения. В последнее время стало популярно приветствие «Доброго времени суток». Однако лучше его не использовать, его не любят не только лингвисты, но и обычные люди.

Есть версия, что это выражение стало популярным в конце XX века благодаря Фидонету (Фидо) — международной любительской некоммерческой компьютерной сети. Говорят, что «фи-дошники» до сих пор используют «Доброго времени суток» для того, чтобы идентифицировать друг друга.

На самом деле это выражение не противоречит правилам, но лингвисты всё равно не рекомендуют его употреблять. Почему? Я сталкивалась с несколькими вариантами ответов. Некоторые считают, что «термин» «время суток» с качественными прилагательными не употребляется. Но «время суток» — не термин, а такие выражения, как «прекрасное время суток» или «тёмное время суток», ещё как употребляются и соответствуют нормам.

Максим Кронгауз в книге «Русский язык на грани нервного срыва» пишет, что он против этого выражения из-за неправильного падежа. Родительный падеж традиционно ассоциируется с пожеланием при прощании («Спокойной ночи!», «Удачи!»), поэтому в приветствии неуместен. А если брать именительный падеж («доброе время суток»), то лучше уточнить — день, утро и т. д.

Если честно, мне оба объяснения не кажутся до конца убедительными, хотя я тоже против. Фраза «Доброго времени суток», на мой взгляд, какая-то искусственная, ненастоящая, специально придуманная, для того чтобы выделиться, показаться оригинальным — типа доброе утро-день-вечер в одном флаконе, а что именно — выбирайте сами. Мне кажется, это просто такая мода, ну а мода проходит.

Что касается приветствия, то лучше «Здравствуйте!», по-моему, никто ничего не придумал. Да и зачем? Это универсальное приветствие, подходящее для всех случаев жизни. «Добрый день!», «Доброе утро!», «Добрый вечер!» — тоже допустимые приветствия, причём не следует опасаться того, что письмо с обращением «Доброе утро!» прочитают вечером. Это никого не расстроит, на это даже не обратят внимания.

Обращение. В деловой переписке лучше обращаться к собеседнику на «вы». А с какой буквы надо писать это слово (с прописной или со строчной): «Вы» или «вы»? В правилах нет строгого требования писать «Вы» с прописной буквы. Но если есть желание подчеркнуть своё уважительное отношение к человеку, то «Вы» с прописной буквы будет уместным. А вот когда не следует писать «Вы», так это при обращении к нескольким людям. Здесь уже должно быть только «вы» со строчной буквы, ведь это просто множественное число.

Не менее важный вопрос: как обратиться к собеседнику по имени? Ваня, Иван или Иван Иванович? Ваню лучше исключить. Иван или Иван Иванович — выбираем в зависимости от ваших отношений и предпочтений адресата. Но даже если в жизни вы общаетесь без отчества, то в письме отчество указать можно. В этом читаются уважительные нотки и соблюдается официальный стиль общения, и к тому же не забывайте о том, что ваша переписка в любой момент может оказаться публичной — её, вполне вероятно, придётся показать начальству, коллегам, партнёрам, юристам.

Особое внимание нужно обратить на имя, ведь ошибка в имени собеседника может сыграть с вами злую шутку. Если имя адресата нерусское, следует точно узнать, как оно пишется, — посмотреть документы, найти в интернете, спросить коллег.

Если имя русское, то нужно помнить о коварных именах, в которых нас подстерегают потенциальные ошибки. Сложные имена (и отчества, от них образованные) можно разбить на несколько групп.

Во-первых, существуют имена-паронимы. Они похожи друг на друга, однако это разные имена. Вот примеры:

• Артём — Артемий;

• Влад — Владимир — Владислав — Вячеслав;

• Гаврила — Гавриил;

• Данил — Данила — Даниил;

• Ильдар — Эльдар;

• Мария — Марина;

• Ренат — Ринат.

Во-вторых, бывает так, что полные имена разные, а краткие варианты одинаковые. В результате от краткого имени мы образуем неправильное полное. Вот те опасные имена, с которыми надо быть предельно внимательными:

• краткое Ася — полное Ася, Анастасия;

• краткое Гоша — полное Игорь, Георгий;

• краткое Егор — полное Егор, Георгий;

• краткое Ксюша, Ксеня — полное Оксана, Ксения;

• краткое Тёма — полное Артём, Артемий, Тимофей;

• краткое Эля — полное Эльвира, Элина, Элеонора;

• краткое Яся — полное Ясмина, Ярослава.

В-третьих, встречаются имена, имеющие разные варианты написания:

• Бела — Белла — Бэла — Бэлла;

• Наталья — Наталия;

• Софья — София.

В-четвёртых, часто попадаются ошибки в именах с удвоенными согласными. Кроме Анны-Жан-ны-Инны-Аллы, с которыми проблем обычно не возникает, есть более сложные имена, в которых либо забывают удваивать согласную, либо удваивают не ту букву. Обратите внимание на эти имена:

• Виссарион;

• Геннадий;

• Илларион;

• Инесса;

• Иннокентий;

• Ипполит;

• Кирилл;

• Марианна;

• Нелли:

• Нонна;

• Филипп.

А Снежана пишется с одной Ж и с одной Н!

В-пятых, бывает, что ошибаются в именах с безударными гласными

• Анастасия;

• Вениамин;

• Евдокия;

• Елизавета;

• Карина;

• Кристина;

• Маргарита;

• Полина;

• Прасковья;

• Регина;

• Тамара;

• Тимофей.

Все эти примеры не придуманы — они взяты из жизни. Я сама была в шоке, когда однажды прочитала в родительском чате «скидываемся Елизовете Филлиповне на подарок»! Но если вам такие ошибки кажутся смешными, нелепыми, невозможными, то я за вас очень рада!


Пунктуация. Важной стороной грамотности является пунктуация, и неправильная расстановка знаков препинания порой раздражает не меньше, чем ошибки в словах. Вот основные правила пунктуации, актуальные для приветствий и обращений.


1. Приветствие и обращение объединяем в одно предложение:

Здравствуйте, Иван Иванович! — правильно;

Иван Иванович, здравствуйте! — правильно;

Здравствуйте! Иван Иванович! — неправильно;

Иван Иванович! Здравствуйте! — неправильно.


2. Если добавляем прилагательное уважаемый (дорогой, любезный), то после него запятую не ставим:

Здравствуйте, уважаемый Иван Иванович! — правильно;

Уважаемый Иван Иванович, здравствуйте! — правильно.


Здравствуйте, уважаемый, Иван Иванович! — неправильно;

Уважаемый, Иван Иванович, здравствуйте! — неправильно.


3. Не делаем лишних пробелов ни в коем случае! С пробелами у многих беда. Пробел — это тоже знак препинания, поэтому и лишний пробел, и его отсутствие в нужном месте — это ошибка. Как правило, между словами должен быть только ОДИН пробел! Если после слова необходима запятая, то она пишется вплотную к слову, без пробела, а пробел ставим после запятой. То же самое и с двоеточием.

Исключение — тире. Это особый знак, который требует двух пробелов, до и после. В приветствии ни двоеточие, ни тире, конечно, обычно не используются, но в других случаях об этом помнить не мешает.

В конце предложения любой знак препинания (точка, восклицательный знак, вопросительный знак, многоточие) ставим сразу после слова, без пробела. В случае обращения должен быть восклицательный знак!


Здравствуйте, Иван Иванович! — правильно;

Здравствуйте, Иван Иванович! — неправильно.


Подпись. Сейчас довольно часто встречаются автоматические подпись и прощание, но собеседнику комфортнее, когда под письмом стоит подпись оригинальная. Автоматические подписи — это плохо. Любая автоматика в общении с живым человеком — это зло. Послание с автоматической подписью похоже на письмо от бота, на которое отвечать не надо, ведь оно создано автоматически. А кому захочется общаться с ботом?

Однако очень важно, чтобы подпись всё-таки была информативной или полезной. Дело в том, что когда вы пишете письмо незнакомому человеку, то вы представляетесь в начале, ваше имя уже знают. А если вы пишете знакомому человеку, то он видит имя отправителя и тоже знает, с кем общается. Поэтому подпись по сути — это формальность. Лучшая подпись — это просто имя, фамилия, может быть, должность и какая-то минимальная дополнительная информация. Не надо загромождать и утяжелять письмо долгим описанием своей персоны. К имени можно добавить должность, телефон, ссылку на сайт, на корпоративную страничку в соцсети, логотип компании.

Обратите внимание! Подпись должна содержать такую же информацию, что в визитке и в документах, никаких расхождений быть не должно. Особенно в имени! Если вы представляетесь в начале письма «Иван Иванович», а в конце подписывается Ваня или даже Иван — это говорит о вашей непоследовательности. Кстати, в подписи имя должно стоять на первом месте. Иван Иванов, а не наоборот:

Иван Иванов — правильно;

Иванов Иван — неправильно.


В подписи не должно быть никаких инициалов! Инициалы затрудняют общение. Ваш собеседник должен знать ваше имя, поэтому в конце письма его следует указать:

Иван Иванов — правильно;

Иванов И. — неправильно;

И. Иванов — неправильно;

Иванов И. В. — неправильно;

И. В. Иванов — неправильно.


Подпись может быть и креативной, но в этом случае она должна быть согласована с начальством. Я, например, свои письма часто подписываю «Всех люблю, особенно русский язык». Эта фраза уже давно стала моей визиткой, и люди обычно улыбаются, когда её слышат или читают.

Прощание. Когда люди прощаются в жизни, они обычно говорят: «Пока!», «До свидания!», «До встречи!», «Увидимся», «На связи». Когда люди общаются с помощью электронных писем, прощаться как-то глупо. Рука не поворачивается написать «До свидания!», ведь свидания-то, возможно, не будет. Действительно, такие прощания в деловой переписке неуместны. Исключение — «До встречи!», и то только в том случае, если в письме упоминается о какой-то конкретной встрече.

Но тем не менее многим кажется странным, неловким ничем не закончить письмо. Поэтому все, кому неудобно сразу после сути письма поставить свою подпись, начинают в конце писать фразы: «Заранее спасибо!», «С наилучшими пожеланиями!», «Успеха в делах!», «Буду благодарен за быстрый ответ!», «С уважением» или даже «Буду с нетерпением ждать ответного письма». Некоторые подобные слова и фразы могут восприниматься негативно. Например, фраза «Заранее спасибо!» выглядит манипуляцией. Для вас пока ничего не сделали, а вы уже благодарите… Странно! Если вы написали: «Надеемся на большую скидку. Заранее спасибо!», то здесь определённое давление (или даже шантаж) налицо. Ваш собеседник ещё не дал согласия, а ему уже сказали «Спасибо!», и вроде бы он теперь просто обязан сделать большую скидку. «Благодарю за быстрый ответ» — это тоже манипуляция, потому что человеку не дают права ответить тогда, когда он посчитает нужным и возможным.

Итак, в деловой переписке подобные завершающие, прощальные фразы не нужны. Это не тот способ коммуникации, где надо прощаться или говорить что-то напоследок. Только подпись — и всё. Подпись — часть делового этикета, она показывает, что перед нами законченный документ, что за этим письмом стоит конкретный человек, всё остальное лишнее.

Ну а если вам страсть как хочется добавить в конце письма «С уважением», по сути отправить адресату дополнительный комплимент, то это допустимо, но только в том случае, если вы не обращались в начале «Уважаемый…». А то перебор с «уважением» получается! Если этот комплимент вы решили оставить в вашем письме, то не забываем, что после «С уважением», перед подписью «Иван Иванов» лучше поставить запятую.

С уважением, Иван Иванов — правильно;

С уважением Иван Иванов — неправильно.


Кстати, удивительно, но этот случай в русском языке не описан и правилами не регламентируется. У этого «С уважением» нет статуса уточнения, вводного слова, а писать через запятую просто принято.

И ещё один важный момент: точка после подписи в деловом письме не ставится. Она выступает в функции реквизита, а в реквизитах точек нет.

С уважением, Иван Иванов — правильно;

С уважением, Иван Иванов. — неправильно.


Текст. Этой части письма нужно уделить особое внимание. Ваша задача выдержать в переписке деловой стиль общения, но при этом быть предельно простым и понятным. Осмелюсь дать несколько советов для такого письма, которое не будет никого раздражать.


Совет первый. Пишите сразу о деле. Не стоит начинать издалека и вспоминать прошлое. Даже если прошлое имеет значение в настоящем, лучше упомянуть об этом потом.

1. Мы предлагаем вам свои услуги по проведению мероприятия, так как наша компания имеет в этом большой опыт (+ перечисление). — правильно.

2. Наша компания имеет большой опыт в проведении мероприятий (+перечисление). Именно поэтому мы предлагаем вам свои услуги. — неправильно.


Совет второй. Не пишите длинных писем, их всё равно никто до конца не прочитает. Французский математик Блез Паскаль сказал гениальную фразу: «Это письмо такое длинное потому, что у меня не было времени написать его короче». И правда, чтобы составить лаконичное письмо, нужно попотеть. Старайтесь не включать в письмо ничего лишнего. Пишите коротко — витиеватые конструкции, сложные предложения, причастные и деепричастные обороты затрудняют понимание и крадут время.


Совет третий. Если в письме вы отвечаете на какой-то вопрос, то цитируйте этот вопрос. Иначе получатель письма может неверно состыковать ответ и вопрос, и в результате неправильно вас поймёт. И здесь возникает вопрос: нужно ли исправлять ошибки в вопросе, ведь это ошибки вашего собеседника? Ответ: нужно, но только используя при этом косвенную речь. И это будет уже не исправление, а ваш текст без ошибок. Таким образом вы и собеседника не обидите, и себя не выставите безграмотным двоечником.

Вот примеры:

1. В своём письме вы спрашивали о перспективах нового проекта. — правильно.

2. В своём письме вы спросили: «Как вы расцениваете пирспиктивы нового проекта?» — неправильно.

3. В своём письме вы спросили: «Как вы расцениваете перспективы нового проекта?» — неправильно.


Совет четвёртый. Не употребляйте слова, точное значение которых не знаете. Или проверяйте их значение в словаре. Если используете редкие или сложные слова, которые может не знать собеседник, то объясняйте их.


Совет пятый. Исключайте сленговые слова, просторечия, уменьшительно-ласкательные слова, модные заимствованные слова. Никаких ок, сорян, проектик, договорчик, бро, мыло (в значении e-mail), меня бомбит, плющит и колбасит'.


Совет шестой. Не используйте сокращений. Никаких пож или пжл, спс, нзч, здр, 15к, тчк, мб, др, тз, чс!


Совет седьмой. Избегайте отглагольных существительных.

1. Пишу проект — правильно.

2. Занят написанием проекта — неправильно.

3. Изучаю данные — правильно.

4. Занимаюсь изучением данных— неправильно.


Совет восьмой. Избегайте пассивного залога.

1. Изучили, согласовали, отправили — правильно.

2. Было изучено, было согласовано, было отправлено — неправильно.


Совет девятый. Избегайте глагольно-именных сочетаний вместо глаголов.

1. Участвовать, расследовать, развивать — правильно.

2. Принимать участие, проводить расследование, содействовать развитию — неправильно.


Совет десятый. Избегайте канцеляризмов, штампов. Они делают письмо тяжёлым, затрудняют понимание, «закапывают» смысл.

1. Ввиду того, что…; в силу того, что — заменяем на «из-за».

2. В разрезе, в части — заменяем на «в».

3. В соответствии с вышесказанным — заменяем на «поэтому».

4. В данный момент — заменяем на «сейчас».

5. На основании сказанного — заменяем на «таким образом», «итак».


Ну и главное правило: перечитайте письмо перед тем, как отправить. Желательно вслух, ещё лучше — кому-нибудь. Самые серьёзные огрехи вы заметите сами!

Надеюсь, мои советы помогут вам оказаться на высоте в деловой переписке. А для вдохновения хочу привести письмо, которое я однажды получила. Обратите внимание — в нём почти нет орфографических ошибок. Зато всё остальное «эпично». Я не изменила в нём ничего — оставила в том виде, в каком получила, за исключением фамилии (её я просто убрала). Оцените этот шедевр!

Здравствуйте. Татьяна! Меня зовут Антон Валерьевич, являюсь руководителем Нижегородской областной общественной организации общественного контроля НООООК деятельность которой носит масштабный характер во всех сферах жизнедеятельности региона, так же ведём работу с молодёжью, студентами различных факультетов ВУЗов и колледжей, общественными организациями и объединениям. В данный момент для развития медиа проекта идеи которого подсказали объективные общественные обстоятельства складывающиеся в мире, нашем государстве и области, НООООК учитывая приоритет развития молодёжи и вовлечение их в общественную жизнедеятельность области, предлагает вашему коллективу рассмотреть предложение о взаимодействии и сотрудничестве в разработке и реализации подобных медиа, и иных социально значимых проектов.

С уважением к вам и вашей деятельности

А. В.

Пунктуационных ошибок море, однако почти все отдельно взятые слова написаны верно — видно, что поработал компьютерный редактор, но и он справился не до конца. Ну а самое главное — по сути ничего не понятно: что за проект, что за общественные обстоятельства, какие приоритеты развития молодёжи, что за подобные медиа. Это просто набор каких-то будто бы важных, красивых слов, лишённых какого-либо конкретного смысла. Конечно, сотрудничества не получилось, хотя, возможно, мне хотели предложить что-то по-настоящему интересное.


Оттенок девятнадцатый
Авторский русский

Гло́кая ку́здра
ште́ко будлану́ла бо́кра
и курдя́чит бокрёнка.
Лев Щерба, лингвист

Внимательно прочитайте эпиграф. Вы поняли, о чём идёт речь? В этой искусственной фразе свирепая куздра неласково обращается с бокром и его отпрыском, но кто они такие и что делают, мы не знаем. В этом предложении во всех словах корни бессмысленны, зато остальные морфемы (части слова) вполне конкретны и понятны. И вот тут-то перед нами во всей

Во внутреннем оформлении использованы иллюстрации: primiaou ⁄ Shutterstock.com

Используется по лицензии от Shutterstock.com

© Гартман Т., текст, 2023

© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2023

Вступление

Моя хотелка – спикать о русише трушно, чтобы мои риал соулмейты смогли меня просечь на изи.

Согласитесь, странное высказывание! Конечно, я бы так не сказала. Эта фраза с точно таким же смыслом может быть совсем другой. Например, такой: я уполномочена довести до вашего сведения данную информацию о средстве общения без использования искажённых фактов и с учётом интересов граждан, чтобы они имели возможность осознать всё вышесказанное.

И это тоже не мой язык, хотя всё написано по-русски. Я бы всё-таки сказала так: «Мне бы хотелось рассказать о русском языке честно и интересно, чтобы мои настоящие единомышленники смогли меня легко понять».

Каким разным может быть наш великий и могучий! Именно об этом пойдёт разговор в этой книге. Я хочу поделиться своими мыслями, чувствами, эмоциями, которые вызывает русский язык, а также разобрать процессы, происходящие в нём сейчас и происходившие раньше. А ещё мне безумно интересно, что станет с языком в будущем! Туда я тоже попыталась заглянуть. Что бы с русским языком ни случилось, любви к нему становится не меньше. Наоборот, появляется желание узнать его лучше и ближе, понять, разобраться со сложными проблемами и вместе идти дальше.

У русского языка, конечно, не двадцать пять оттенков, а гораздо больше. Но я выделила самые актуальные, самые наболевшие, самые спорные и интересные его стороны. Это не научный труд: я не лингвист, а учитель. Как учителю мне интересны удивительные факты, эксперименты, наблюдения, связанные с русским языком, – их я постоянно собираю, затем изучаю и анализирую. Я могу говорить о русском языке легко и с юмором, поэтому скучно не будет. Приглашаю вас вместе со мной погрузиться в этот удивительный мир неологизмов, англицизмов, галлицизмов, аббревиатур, окказионализмов, архаизмов, чтобы вспомнить и почувствовать все прелести великого и могучего.

С любовью к русскому языку,

Татьяна Гартман.

Оттенок первый

Современный русский

Мне физически больно слышать

изуродованные русские слова:

«учёба» вместо «ученье»;

«захоронение» вместо «похороны»;

«глажка» вместо «глаженье»;

«зачитать» вместо «прочитать»

или «прочесть».

Люди, которые так говорят, – это убийцы великого, могучего, правдивого и свободного русского языка…

Борис Лавренёв, писатель

Какой ты, современный русский язык? Какие у тебя особенности и оттенки? Что мы в тебе любим, а чего не понимаем? К чему уже привыкли, а из-за чего нервничаем и переживаем?

Наш современный язык заметно отличается от русского языка трёхсотлетней, двухсотлетней, столетней и даже десятилетней давности. Однако есть кое-что общее. Во все времена находятся люди, которые недовольны тем, что происходит с языком, которые считают, что его портят, засоряют недостойными словами и выражениями, неправильно используют. Самые ярые активисты не могут с этим смириться и постоянно кидаются спасать великий и могучий.

Корней Чуковский ещё шестьдесят лет назад в книге «Живой как жизнь» писал: «Вообще в наших нынешних спорах о родном языке больше всего поразительна их необыкновенная страстность. Чуть только дело дойдёт до вопроса о том, не портится ли русский язык, не засоряется ли он такими словами, которые губят его красоту, самые спокойные люди вдруг начинают выходить из себя». Так было всегда. За сорок лет до Чуковского учёные Лев Владимирович Щерба и Лев Петрович Якубинский тоже били тревогу и говорили о «смутных временах» для языка: «Язык стал крайне небрежен, неряшлив и стал пестрить иностранными словами и оборотами больше, чем это было раньше».

Есть люди, которые легко подхватывают и лихо используют все новомодные слова, есть отчаянные пуристы, которые ругают всё непривычное, а есть и те, кто осторожно присматривается, наблюдает из-за угла и не спешит делать выводы. Мне безумно интересно всё, что происходит с языком, и я стараюсь, с одной стороны, уважать традиции, а с другой стороны, «прошарить» все его «тренды». Ведь совершенно очевидно – многое из того, что казалось неприемлемым когда-то, со временем становится естественным и родным.

Так что же так раздражает ревностных борцов за чистоту языка? На самом деле и ранее, и сейчас хранители традиций указывают на одни и те же основные проблемы.

Во-первых, это засилье иностранных слов – в XXI веке, естественно, англицизмов. В некоторых сферах их действительно очень много. Когда речь заходит о компьютерах, интернете, спорте, сфере услуг, моде, кулинарии, количество заимствований из английского языка просто зашкаливает. «Сорян, но и олды, и нубы юзают инглиш в своём спиче на изи», что в переводе с «русского» на русский означает «Извините, но и ветераны, и новички используют англицизмы в своей речи легко».

Во-вторых, многим не нравится засорение языка просторечиями, современным сленгом, диалектизмами, профессионализмами, жаргонизмами, появление множества модных слов и выражений. Все эти – измы действительно повылезали изо всех утюгов и щелей и захватили прежде всего устную речь. «Их уже овердофига, и это не по кайфу», то есть «Их уже очень много, и ничего хорошего в этом нет».

В-третьих, некоторым кажется неприемлемым изменение значений привычных слов и выражений, когда глагол «орать» уже означает не «кричать», а «хохотать до истерики», а существительное «дичь» из «диких зверей» превращается в «ерунду».

В-четвёртых, не все принимают упрощения или, наоборот, сложные слова. Среди аббревиатур можно встретить, например, МЧ (молодого человека) с завышенным ЧСВ (чувством собственной важности), а сложение основ приводит к таким непонятным словам, как бренд-шеф (человек, отвечающий за фирменный стиль) или груминг-са-лон (салон красоты для животных).

Сегодня не всякая нелитературная лексика стремится попасть в литературную. Иностранщины и сленга, конечно, в нашей речи хоть отбавляй, тут не поспоришь, и на эти темы у нас ещё будут серьёзные разговоры. А вот, например, диалектизмы в последнее время ведут себя весьма скромно и в литературный язык не лезут. Многие слова из разных говоров, которые, по мнению некоторых, засоряли язык раньше, либо забыты, либо стали литературными. Например, закрепилась в языке «лайка», пришедшая из Архангельской области, а также «унты» с Амура и «ширинка» из Рязани. Сейчас процесс «олитературивания» диалектных слов заметно сбавил обороты.

Почти такая же картина и со сложными словами и аббревиатурами – они появляются не очень часто и не так заметны в речи. Но сто лет назад был просто бум подобных неологизмов.

Оттенок второй

Революционный русский

  • В далёкой солнечной Италии,
  • На берегу речонки По
  • Схватил Лукрецию за талию
  • Позапепипупепапо.
Марк Тименс, поэт

Облупрпромпродтовары, ивгосшвейтрикота-жупр, урггоррудметпромсоюз… Что это? Это не произвольный набор букв, не скороговорка на иностранном языке, не стенограмма речи человека, находящегося под градусом, – это слова, рождённые революцией.

Одно из самых ярких потрясений, которое пережил русский язык, связано с Великой Октябрьской революцией 1917 года. Революция основательно коснулась и языка. Алфавит изменили; городам дали новые названия, в основном в честь «красных» вождей; пугающие аббревиатуры заполонили всё вокруг.

Ростглавстанкоинструментснаббыт – чтобы такое выговорить, нужно долго тренироваться. Перевод не как уж и страшен – Ростовское главное станко-инструментальное снабжение и сбыт. Или пример попроще – Оюшминальд. Если бы я встретила это слово в книге о Гарри Поттере, и оно означало бы заклинание, которое отправляет человека на Луну, я бы не удивилась. Хотя на самом деле Оюшминальд – это мужское имя, которое расшифровывается как «Отто Юльевич Шмидт на льдине».

НЭП подарил нам множество сложных непроизносимых слов и аббревиатур. Само слово НЭП не что иное, как «новая экономическая политика». В сокращения могли взять не только одну букву от слова, а и две, и три – резали и складывали как попало. Не все аббревиатуры были ужасающе длинными, встречались названия и покороче: румчерод (Центральный исполнительный комитет Советов Румынского фронта, Черноморского флота и Одессы), ликбез (ликвидация безграмотности), МУР (Московский уголовный розыск). Старшее поколение ещё помнит, что означают слова нарком (народный комиссар), командарм (командующий армией), ГПУ (Государственное политическое управление), рабфак (рабочий факультет), ГОЭЛРО (Государственная комиссия по электрификации России). Что такое продналог, можно и догадаться, хотя мы с ним не сталкивались, – это продовольственный налог, естественно. А перевести с русского на русский слова земгор, домкомбед, викжель или начоперот человек неподготовленный вряд ли сможет. Ведь давно канули в Лету союзы земств и городов (земгор), домовые комитеты бедноты (домкомбед), да и Всероссийского исполнительного комитета бедноты железнодорожников уже не существует (викжель). Должность «начальник оперативного отдела», возможно, где-то и осталась, но человека, её занимающего, начоперотом уже никто не назовёт.

Повальное увлечение аббревиатурами высмеивали некоторые поэты и писатели. В школе, например, до сих пор изучают стихотворение Владимира Маяковского «Прозаседавшиеся», в котором поэт иронично окрестил все трудновыговариваемые названия учреждений одним общим словом – «А-бе-ве-ге-де-е-же-зе-ком». А если мы вернёмся в начало главы и прочитаем эпиграф, то столкнемся с потрясающей должностью от поэта Марка Тименса – позапепипупепапо, что означает «помощник заведующего Первым питательным пунктом Петропавловского потребительского общества».

В известной повести Григория Белых и Леонида Пантелеева «Республика ШКИД» очень хорошо передано отношение детей к популярным в советское время аббревиатурам – если их нет, то надо придумать:

– А почему вы школу зовёте Шкид? – спрашивал Колька на уроке, заинтересованный странным названием.

Воробышек ответил:

– Потому что это, брат, по-советски. Сокращённо. Школа имени Достоевского…

– А как зовут заведующего?

– Виктор Николаевич.

– Да нет… Как вы его зовёте?

– Мы? Мы Витей его зовём.

– А почему же вы его не сократили? Уж сокращать так сокращать. Как его фамилия?

– Сорокин, – моргая глазами, ответил Воробышек.

– Ну, вот: Вик. Ник. Сор. Звучно и хорошо.

– И правда, дельно получилось.

– Ай да Цыган!

– И в самом деле, надо будет Викниксором величать.

Попробовали сокращать и других, но сократили только одну немку.

Получилось мягкое – Эланлюм.

Оба прозвища единогласно приняли.

Справедливости ради стоит заметить, что некоторые революционные языковые нововведения оказались довольно долговечными. Мы до сих пор употребляем такие слова, как врио (временно исполняющий обязанности), военкор (военный корреспондент), жилплощадь (жилая площадь), ТЮЗ (театр юного зрителя), сопромат (сопротивление материалов), биофак (биологический факультет) и другие – факи. Кроме того, и частички слов, как, например, зам, спец, глав, тоже прижились и вовсю используются в современном словообразовании. К тому же наши улицы, площади и бульвары хранят память о словах революционного периода. В разных городах России можно найти улицу Коминтерна (Коммунистический интернационал) или площадь Комсомольскую (Коммунистический союз молодёжи).

Порой возникали и очень смешные аббревиатуры. Замкомпоморде – это вам не удар «замком по морде», а заместитель комиссара (или командира, или командующего) по морским делам. Дивчерт к чёрту не имеет никакого отношения, это дивизионный чертёжник. А кто такие Трепетун и Чреквалап? Это не те, кто трепещет и квакает чревом или лапами. Это Третий петроградский университет и Чрезвычайная комиссия по заготовке валенок и лаптей. Иногда дело доходило до слов, очень напоминающих неприличные. Пер-косрак, например, имеет аж две расшифровки: «Первая коммунистическая ракета» и «Первый коммунистический союз рабочего и колхозницы». Не могу не вспомнить, как мой знакомый режиссёр с сарказмом рассказывал о том, что получил засраку, то есть звание заслуженного работника культуры. Кстати, народ с юмором реагировал на ситуацию и придумывал свои расшифровки для некоторых аббревиатур. Добровольная народная дружина (ДНД) превратилась в «дома нечего делать», Волжский автомобильный завод (ВАЗ) стал словосочетанием «возможно, автомобиль заведётся», а название страны Союз Советских Социалистических Республик (СССР) после распада перевели как «сажали, сеяли, строили, разрушили».

Сейчас нелепые аббревиатуры тоже встречаются, куда же без них?! Периодически филологи, журналисты, пользователи интернета даже составляют списки самых забавных и смешных названий. В них входит, например, непроизносимое ГУЗМОМОЦПБСПИДИЗ (Государственное учреждение здравоохранения Московской области «Московский областной центр по профилактике и борьбе со СПИДом и инфекционными заболеваниями»), почти неприличное МУДОД (Муниципальное учреждение дополнительного образования детей), а также зубодробительный ЦМАМЛС (Центральный московский архив-музей личных собраний). Ну а самым популярным среди подобных учреждений, конечно, является ВСЕГЕИ – Всероссийский научно-исследовательский геологический институт.

Особое место в революционных сокращениях занимают имена. В «Словаре русских личных имён» Никандра Петровского, над которым автор работал около 20 лет, можно найти популярные имена прошлого: Ревдит (революции дитя), Пофистал (победитель фашизма Иосиф Сталин), Лачекамора (лагерь челюскинцев в Карском море), Гласп (предположительно: гласность печати). Были среди странных революционных имён и такие, которые оказались не однодневками, и долгие годы после ВОСР (Великой Октябрьской социалистической революции) ими называли малышей – например Владлен или Владилен (Владимир Ленин, Владимир Ильич Ленин), Нинель (это тот же Ленин, только наоборот), Ким (Коммунистический интернационал молодёжи).

Подобными именами награждали детей, стараясь идти в ногу со временем. Такое ощущение, что родители соревновались друг с другом, кто изловчится и придумает наиболее причудливое имя своему ребёнку, в котором были бы зашифрованы самые глубокие революционные смыслы. В поколении моих родителей ещё встречаются красивые, необычные имена, которые при ближайшем рассмотрении могут оказаться советскими агитками. Я бы выделила пять основных групп таких имён.

В первую группу отправим слова, которые символизировали революцию. Их оставили в неприкосновенности: Революция, Баррикада, Индустрия, Аврора, Искра, Авангард.

Во вторую группу входят слова, образованные от таких же слов-символов с помощью суффиксов: Правдина, Октябрина, Ноябрина.

В третьей группе оказались слова, составленные из инициалов или имён идеологов и вождей революции: старые знакомые Вилен и Нинель, а также Мэлс (Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин), Дзефа (Дзержинский Феликс), Будёна (Будённый), Л ед ат (Лев Давидович Троцкий), Марксэн (Маркс, Энгельс), Фэд (Феликс Эдмундович Дзержинский), Марлен (Маркс, Ленин).

Четвёртую группу имён образуют сокращённые словосочетания революционного характера: Ревмир/Ревмира (революция мира), Росик (Российский исполнительный комитет), Велир (великий рабочий), Диамара (диалектический материализм), Дэвил (дитя эпохи В. И. Ленина), Изаиль (исполнитель заветов Ильича), Вилуза (Владимира Ильича Ленина-Ульянова заветы), Арлен (армия Ленина), Красар (Красная армия).

Ну а пятая группа самая, на мой взгляд, примечательная – в неё попали сокращённые лозунги: Даздраперма (Да здравствует Первое мая!), Даз-драсмыгда (Да здравствует смычка города и деревни!), Леннор (Ленин – наш организатор!), Далис (Да здравствуют Ленин и Сталин!).

Увлечение такими именами давно сошло на нет, но сейчас появилась новая мода, и среди нынешних девочек и мальчиков мы вполне можем встретить Лучезара, Радосвета и Златогора; Зевса, Тесея и Геракла; Бэль, Фиону и Аладдина; Байкала, Эльбруса, Енисея и Крыма. Тенденции видны невооружённым глазом. Мы могли бы обнаружить и ещё более невероятные имена, но творческий полёт фантазии родителей слегка притормозил закон, принятый в 2017 году, запрещающий давать детям имена, которые содержат цифры, знаки препинания, должности, а также бранные и неэтичные слова.

Оттенок третий

Заменимый русский

Главная причина, к какой многие нынешние писатели относят необходимость рабственного подражания их французам, состоит в том, что они, читая французские книги, находят иногда в них такие слова, которым, по их мнению, на нашем языке нет равносильных или точно соответствующих.

Что ж до того? Неужели без знания французского языка не позволено быть красноречивым?

Мало ли в нашем языке таких названий, которых французы точно выразить не могут?

Александр Шишков, писатель, государственный деятель

Говорят, незаменимых людей нет… А слова? А слова лучше оставить в неприкосновенности!

Не надо заменять наши, исконно русские слова на заимствования из других языков! Зачем нам они? Англицизмы всякие, галлицизмы и прочие – измы… У нас есть свои, не менее достойные слова, а если и нет, то их нужно придумать!

Такие мысли довольно регулярно посещают наших современников, да и много лет назад находились те, кто яростно вставал на защиту языка от иностранщины. Если вернуться в Россию конца XVIII – начала XIX века, когда заимствования, в основном французские, активно проникали в русский язык, то можно столкнуться с «шишков-щиной». Идейный вдохновитель этого явления – Александр Семёнович Шишков (1754–1841 гг.), писатель, переводчик, критик, адмирал, политик, академик, министр народного просвещения. Он лично, а также его единомышленники активно боролись с иноязычными словами, причём боролись конструктивно – предлагали заменять русскими. Самые популярные замены, которые приписываются Шишкову, – это, конечно, мокроступы (калоши) и топталище (тротуар). Этот замечательный список могут продолжить сверкальцы (бриллианты), хомут (шарф), водомёт (фонтан), книжница (библиотека), тихогром (фортепиано), просад (аллея), шарокат и шаро-тык (бильярд и кий). Существует даже пародийная фраза, которая звучит как будто бы очень по-шишковски: «Хорошилище идёт по гульбищу из позорища на ристалище», что в переводе должно означать «Франт идёт по бульвару из театра в цирк».

Подобные пародии родились не случайно – ведь сам Шишков в своём «Славянорусском корнеслове» писал: «Я читаю на ваших визитных билетах: министр, генерал, камергер, камер-юнкер, фрейлина, генерал-аншеф, министр юстиции, полиции. На вывесках читаю я: магазин, фабрика, мебель, при учениях войск слышу: дирекция, эшелон, контрмарш, гауптвахта, комиссариат, казарма, канцелярия. Но все сии слова и тысячи других, чужеземных, не стоят одного из столь прекрасных, столь многозначительных слов, какими изобилует первобытный ваш язык…» Шишков действительно не только критиковал увлечение заимствованиями, но и активно подбирал русские аналоги для иностранных слов. Вершиной его словотворчества стал попугай, переименованный в переклитку в мемуарах «Воспоминания о моём приятеле»: «…вдруг услышал я у ног моих некий крик: это была сидевшая подле него переклитка (маленький попугай), которая, не знаю почему, не любила меня…» По прошествии двухсот лет мы можем утверждать, что у переклитки не было шансов «выжить» и заменить попугая, да и такие слова, как фабрика, эшелон, канцелярия, уже давно не кажутся нам чужеродными элементами.

Стоит заметить, что некоторые предложения Шишкова были вполне логичны. Например, он рекомендовал использовать слово двоица. В принципе, двоица могла бы комфортно обосноваться в русском языке, ничего плохого и нелепого в ней нет, но и здесь иностранное слово пара взяло верх.

Методы филологической борьбы Шишкова не отличались благородством. Например, критик часто ссылался на письмо от некого современного писателя, приводил из него отрывки, в которых были сплошные галлицизмы, но… Никакого письма на самом деле не было, его выдумал сам Шишков. А что самое интересное, его основной оппонент, историк и писатель Николай Михайлович Карамзин, делал почти то же самое – он публиковал в журнале пропитанные феминизмом статьи выдуманного автора, вернее, авторши, или даже, как сейчас говорят, авторки.

Шишков был символом пуризма того времени, и поэтому в его сторону постоянно летели «тухлые помидоры». Если речь заходила о заимствованиях, то современники безоговорочно вспоминали нашего хранителя русского языка (не без иронии, конечно), как, например, Пушкин в романе «Евгений Онегин»:

  • Она казалась верный снимок
  • Du comme il faut… (Шишков, прости:
  • Не знаю, как перевести.)

Писатель Гавриил Батеньков иронизирует над языковыми пристрастиями Шишкова и от его имени продолжает язвительный список слов-«эмигрантов» и их русских замен: «…Влияние уступит наваждению, гений заменится розмыслом, уважению явится на смену говенство, и соображение запищит под тяжёлою пятою умоключения…».

Были у Шишкова и сторонники. Например, декабрист Павел Пестель тоже хотел превратить русскую армию в рать, солдат в ратников, колонну в толпник, а штаб в управу.

Возможно, кому-то покажется удивительным, но Владимира Даля, автора легендарного «Толкового словаря живого великорусского языка», отчасти можно считать продолжателем дела Шишкова. Хотя сам Даль и критиковал шишковские способы словообразования, тем не менее он тоже любил придумывать неологизмы, чтобы заменить заимствования. Лексикограф даже «перевёл» некоторые термины: синонимы у него стали тож-десловами, а иностранные слова – чужесловами, win чужеречиями. С последними Даль вёл активную борьбу, причём частенько перегибал палку. Он мог (вслед за Шишковым) упрекнуть даже за употребление таких слов, как система, эмансипация, феодальный, аристократия, эпоха, цивилизация, характер, пропаганда, сцена, акция, моральный, гармония. Даль не считал, что язык должен развиваться бесконтрольно, – он полагал, что ему нужно помогать, о нём нужно заботиться и даже сознательно его строить. «Если мы станем вводить пригодные слова исподволь, у места, где они ясны по самому смыслу, то нас не только поймут, но станут даже у нас перенимать».

Даль пытался извести иностранщину с помощью вновь придуманных слов. Он хитрил и прятал в словаре собственные неологизмы среди просторечий и диалектизмов, объяснял, что слова не сочиняет, а просто придаёт им другое значение. Но иголки в стоге сена всё-таки нашлись, и таких «иголок» оказалось довольно много. Филолог Александра Дейкина считает, что «новообразования, которые Даль создал сам или взял из неизвестного источника», встречаются в его знаменитом словаре около четырнадцати тысяч раз! Объясняя слово горизонт, Даль использует выдуманные синонимы (вернее, тождесловы) небозём и глазозём, атмосферу он называет мироколицей и колоземицей, антагонизм превращает в противосилие, аксиому в самоистину, кашне в носопрятку, гармонию в соглас, а гимнастику в ловкосилие. А свою нелюбовь к слову эхо Даль, например, выразил с помощью одиннадцати синонимов (тождесловов) с русскими корнями, часть из которых он сочинил сам: отголосье, вторье, отгул, зык, позык, назык, паголосье и другие. Лексикограф надеялся, что эхо станет изгоем, и в конце словарной статьи он прямо заявил о желании избавиться от подобных слов:

«Несклоняемые чужесловы надо бы стараться изгнать».

Некоторым иностранным словам Даль находил замены среди слов «народных», которые просто наделял новым значением: «Если я, например, предложил вместо автомат более понятное русскому слово живуля, то оно не выдумано мною, хотя и не употреблялось в сем значении; оно есть, например, в загадке: сидит живая живулечка на живом стулечке, теребит живое мясцо (младенец сосёт грудь)».

Неологизмы Даля остались в истории, сейчас мы их не употребляем. Хотя, если честно, мне многое из его словотворчества кажется красивым, точным, ярким, и я была бы не против, если вместо аорты стали бы говорить царь-жила, балласт называли бы пустогрузом, а архитектор превратился бы в художника-строителя. Однако время рассудило иначе и по-своему расставило все слова по местам.

Но, похоже, битва за чистоту русского языка ещё не окончена. В наше время энтузиасты-одиночки, желающие защитить русский язык от иностранщины и предложить русские слова-заменители, тоже встречаются. Не далее как летом 2022 года председатель Государственного совета Республики Крым Владимир Константинов заявил о создании специального словаря под названием «Говорим по-русски». По мнению Константинова, засилье англицизмов «опасно для нашей культуры и языка, и пора с этим покончить». В новом словаре «указаны русские варианты заимствованных слов»: блокбастер – успешный фильм, гуглить – искать информацию в интернете, дедлайн – крайний срок, кеш – наличные деньги, спойлер – раскрытие сюжетного поворота, флешмоб – массовая акция, хайп – ажиотаж, ноу-хау – секрет производства, селфи – фотографирование. Мне одной показалось, что русские аналоги длинноваты, не очень точны, а некоторые из них тоже заимствования, только более ранние?

Вслед за крымским активистом против засорения русского языка выступила председатель Совета Федерации Валентина Матвиенко. Она поручила комитету по науке, образованию и культуре разобраться с необоснованным использованием иностранных слов и решить эту проблему на законодательном уровне. Во что это вылилось, я расскажу чуть позже. А пока приведу обоснование Матвиенко: «Наша ответственность – сохранять язык Пушкина, язык, которым мы гордимся, и прекратить эти все новые веяния, которые абсолютно неуместны». Где-то я такое уже встречала… Скорее всего, в начале главы, когда рассказывала о Шишкове… Или в середине, когда речь шла о Дале… Хотя, конечно, нельзя не заметить, что в XXI веке новая мощная волна иностранных слов накрыла русский язык, и каким он станет после очередного шторма, наши потомки объективно оценят лет через сто.

Оттенок четвёртый

Нежелательный русский

  • Агафье говорила Нюра:
  • Чудесна нынче коньюнктура,
  • И мой опинион таков,
  • Что есть немало женихов.
  • Но, хоть я этому и рада,
  • Дифференцировать их надо,
  • Давай, Агафья, мы вдвоём
  • По ним дебаты проведём…
Евгений Бергер, писатель

Мы продолжаем говорить об иностранных словах в русском языке, их уместности и отношении к ним всех неравнодушных. В этой главе речь пойдёт прежде всего о заимствованиях, которые не полюбились писателям, лингвистам, политикам. Многие литераторы хоть филологическим импортозамещением активно не занимались – не выискивали русские аналоги для иностранных слов, не придумывали свои версии, не упражнялись в словотворчестве, – но тем не менее тоже выступали против иностранных слов в русской речи, ругали и высмеивали тех, кто этим злоупотребляет.

Продолжение книги