Римские сонеты. Ч. 17 бесплатное чтение

Переводчик Косиченко Бр

© Джузеппе Джоакино Белли, 2024

© Косиченко Бр, перевод, 2024

ISBN 978-5-0062-6014-6 (т. 17)

ISBN 978-5-4498-0254-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Рис.0 Римские сонеты. Ч. 17
Рис.1 Римские сонеты. Ч. 17

«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).

Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).

БЛАГОСЛОВЕНИЕ НАННЫ КУККИРЕЛЛЫ

  •      Ищи подстать, тифоза, жениха, —
  • холера, кошка драная, – в борделе!
  • одною левой мальчик мой, Микеле,
  • из-под Кастелло вынет потроха!
  •      Не гожа, детка, ты для энтой цели,
  • нам ни к чему блохастая сноха.
  • Микель, малыш! надула лопуха!
  • Плюй Сан-Лючии в очи – божье зелье.
  •      И нечего сподлобья тут коситься,
  • какой нам прок в семье с такой кишки —
  • дифентерúйносрáчной, тьфу, сестрицы.
  •      Тифозную! – гиганту, чемпиону,
  • колоссу… ручки сучки коротки,
  • тиски нужны – чтоб удержать Самсона!

Кастелло – Замок Св. Ангела

Санта Лючия – святая защитница от глазных болезней

LO SPOSO DE NANNA CUCCHIARELLA

  •      Sarà ttìsico er vostro maritaccio,
  • sora bbrutta maliggna sputa-fele,
  • ma nnò er regazzo mio, ma nnò Mmicchele,
  • che smoverìa Castello cór un braccio.
  •      Io l’ho sscerto co’ ttutte le gautele,
  • e in questo so bbe’ io cosa me faccio.
  • Mosscio a Mmicchele mio! Micchele un straccio!
  • Fijja, santa Luscìa occhi e ccannele.
  •      Lo so io si cch’edè: rrosicarella
  • de nun avello voi; ma in questo tanto
  • Squacqueraquàjjasquìcquera, sorella.
  •      Tisico a cquer gigante, a cquer campione,
  • a cquer colosso che ppò ddasse er vanto
  • d’un par de porzi da corcà Ssanzone!
  • 1835
Рис.2 Римские сонеты. Ч. 17

А. Брюллов. Вид на Кастелло. 1826

СИНЬОРА ХУДОЖНИЦА

  •      Моя метресса (верует она)
  • картины пишет, якобы с натуры;
  • Природа-мать, будь в Риме, в Тибр халтуру
  • швырнула бы, от ярости красна.
  •      В чащобе непроглядной пелена,
  • сплетенья древ невиданных, фигуры
  • неведомых зверей – карикатура?
  • да нет, видны амуры из окна.
  •      На скору руку шлёпает этьюдни;
  • сложив, увидим целостный пейзаж,
  • что был вчера в час-четверть пополудни.
  •      К мосье Маэстро пишет накануне:
  • как расцветить – дай чёткий инструктаж —
  • сияние луны в час новолунья.

* По слухам, реальный факт, случившийся с датской кронпринцессой в Риме; во всяком случае, известный художник Филиппо Агрикола (1795 – 1857), субинспектор росписей Апостольских дворцов, был автором портрета датской принцессы в 1822 г.

LA SIGGNORA PITTORA

  •      La mi’ padrona (e mmica sce prosume)
  • frabbica scerti cuadri de pittura,
  • che ssi vviè a Rroma la madre-natura,
  • pe’ rrabbia, te dich’io, se bbutta a ffiume.
  •      Ha inventato una spesce de custume
  • d’arberi, co’ una sorte de figura
  • de bbestie, che nnun fo ccaricatura
  • te farìano sbascì dde tenerume.
  •      È llesta, che ddipiggne per assarto;
  • e averessi da vede cuer cuadrone
  • che ffesce jjeri a ttredisciora e un cuarto.
  •      Er giorn’avanti lei me mannò a ttrova
  • un Monzù a ddimannajje un’istruzzione
  • pe’ ffà la lusce de la luna nova.
  • 1833
Рис.3 Римские сонеты. Ч. 17

Ф. Агрикола. Эллен Аддерли, виконтесса Диллон

КАРТИНА МАСЛОМ

  •      Не видел? – не чета тебе, маляр…
  • мда!.. расписал витрину сьор Камилло —
  • картина маслом: c горки по дель Грилло,
  • дом тридцать шесть, с обмылками амбар.
  •      Стена в огне: в чистилище пожар,
  • в котле кипят кровавые чернила;
  • искрит под пещью тень нечистой силы —
  • трезубцем кочегарит янычар.
  •      Дымятся восемь отроков; на чад
  • два ангела в парадных ризах щедро
  • из двух кувшинов звёздами палят.
  •      Звёзд вещество, пускай, допустим, лёд,
  • пусть в двух кувшинах к звёздам мёд с эфедрой —
  • поможет ли, коль пó лбу звезданёт?

Грилло – переулок в Риме рядом с Башней Палаццо дель Грилло (у Рынка Траяна)

* «Восемь отроков» – возможно, художник перестарался, но ввиду соседства «настенной живописи» с Церковью Св. Екатерины Сиенской (Екатерина в бытность пыталась помирить Флоренцию с Папой), возможно, имеются в виду т.н. «Восемь святых» (Otto santi) XIV в. (Война Папского государства Григория XI с коалицией под эгидой Флоренции)

UN BER QUADRO A SGUAZZO

  •      Quanno vojjate véde un quadro raro,
  • màa! un quadro propio a cciccio sor Cammillo,
  • lei se ne vadi ar vicolo der Grillo
  • nummero trentasei sur zaponaro.
  •      Bbe’, llì cc’è ar muro un purgatorio chiaro
  • dipinto color d’ostia da siggillo;
  • e ttramezzo a le fiamme e a lo sfavillo,
  • che ppare una fuscina de chiavaro,
  •      Ce sò ott’anime sante, e ssopr’a cquelle
  • du’ angeli coll’abbiti de festa
  • che vvòteno du’ gran brocche de stelle.
  •      Sì, stelle, stelle, sì, pparlo sur zerio;
  • e ddu’ bbrocche de stelle su la testa,
  • dico, ve pare poco arifriggerio?
  • 1837
Рис.4 Римские сонеты. Ч. 17

Т. Вергелли. Церковь Св. Екатерины Сиенской (слева переулок дель Грилло)

КРАСНОДЕРЕВЩИК

  •      Комплект, мой сьор Лука, – двойная смета:
  • орех морить, лобзать… втереть камедь —
  • нет, без задатка скоро не поспеть;
  • шкатулочка – семь скудо, ларь – монета.
  •      Дешевле не могу: за раритеты,
  • поверьте, я вам скидываю треть.
  • Вы две вещицы будете иметь —
  • точёней, чем часы Исаксорета.
  •      И делу время, и потехе – час;
  • плюс джульо, минус джулио, дела я
  • вёл ли юля, лукавил вам хоть раз?
  •      Так по рукам. Одна, без сундука,
  • за восемь, будет к ночи, а другая
  • до пасхи, точно. Здравствуй, сьор Лука.

Исаак Сорет (1673 – 1750) – знаменитый швейцарский часовщик, основатель одноимённой фирмы

Джулио – серебряная монета (10 байокко);

Cкудо – 10 джулио

* Помимо основной Пасхи празднуются также пасха-Розы (Пятидесятница, Сошествие Св. Духа – 50-й день после Пасхи) и пасха-Бефана (6 января); примечательно, что дата написания сонета совпадает с датой Пасхи следующего года (Пасха 1835 г. – 19 апреля, о чём свидетельствует сам Белли в сонете La Santa Pasqua)

L’ARBANISTA

  •      No, ssor Luca mio caro: du’ cassette
  • tutta-nosce, imbrunite e ffilettate,
  • nun ve le posso fà ssi nun me date
  • la granne unisci scudi e ll’antra sette.
  •      Men d’accusì nnun ve le posso mette;
  • e ccredeteme a mmé cche ssò arrubbate.
  • Maa, averete du’ cose arissettate
  • com’e ddu’ orloggi de Sacchesorette.
  •      Voi vedete er lavore; e ppoi sur resto,
  • ggiulio ppiù, ggiulio meno, tra de noi
  • nun ce sarà cche ddì: nnun parlo onesto?
  •      Dunque accusì arrestamo. Quella sciuca
  • l’averete oggi a otto, e ll’antra poi
  • pe’ ppasqua. Oh, arivedendosce sor Luca.
  • 19 aprile 1834
Рис.5 Римские сонеты. Ч. 17

РАЗОРИВШИЙСЯ ИЗВОЗЧИК

  •      Подайте, бога ради, я поверю,
  • что в мире есть добро, помимо зла!
  • Всем нищим всюду все закрыты двери,
  • нам право, Бог и суд – одна метла.
  •      В больнице жизнь казалась не мила,
  • но я живу надеждой в полной мере:
  • на свете том готов вариться в сере,
  • чтоб этот в Судный день сгорел дотла.
  •      Мне три пиастры втюхали налог,
  • а Граф у Папы слямзил миллионы;
  • кобыл сожрав, мне впрячь себя в возок?!
  •      Жду для хапуг карету Фаэтона!
  • увижу, сев с кнутом на передок,
  • на лбах, даст бог, фискальные законы!

* Скудо = 100 байокко, пиастра – 60 (дневной заработок 10—15)

* По преданию в библейской долине Иосафата на Страшном Суде грехи каждого будут написаны на лбу

Фаэтон – (?) Карл Каэтан фон Гайсрух (1769 – 1846) – австрийский кардинал, архиепископ Милана, личный советник австрийского императора

Граф – (?) Марио Маттеи (1792 – 1870), итальянский кардинал; сын графа Маттеи-Бальдини; в 1818 г. Папа Пий VII назначил Маттеи генеральным казначеем Апостольской палаты. При нём парижский дом Ротшильдов предоставил Риму чрезмерные кредиты, из-за чего финансовое положение резко ухудшилось. Папа Григорий XVI почти сразу отстранил его от должности, однако Маттеи сумел поставить в качестве вице-казначея своего протеже в лице будущего кардинала и госсекретаря Дж. Антонелли

ER VITTURINO ARUVINATO

  •      Che m’aricconti a mmé, ssi’ bbenedetto,
  • de cuer c’ar monno è bbene e cquer ch’è mmale!
  • Cuaggiù, sse sa, nun c’è pp’er poveretto
  • né ggiustizzia, nè Ddio, nè ttribbunale.
  •      Me mannassino puro a ’no spedale,
  • nun me vojjo dà mmica un crist’in petto;
  • però all’antri carzoni è cche ll’aspetto:
  • ma ll’aspetto ar ggiudizziuniverzale.
  •      Pe’ ttre ppiastre futtute de gabbella,
  • ch’er Papa ha mmesso pe arricchì er zor Conte,
  • magnàmmese cavalli e ccarrettella?!
  •      Che sse strozzino er carro de Fetonte!
  • ma cce vieranno llà, ddio serenella,
  • co’ ttuttecuante ste gabbelle in fronte!
  • 1832
Рис.6 Римские сонеты. Ч. 17

Й. Крийхубер. 1827

ДЕТКИ ПОДРОСЛИ

  •      Твои пострелы?! Сколько им годин,
  • чертяки каковы! Глазам не верю:
  • я помню при конюшне Альтиери —
  • с анчоус были, меньше двух сардин!
  •      Как возмужали! плечи – шире двери!
  • В отца, сьора Бенья́, один в один:
  • мундирчик, плащ, кокарда, карабин —
  • два гренадёра Папе, для мистерий.
  •      Как время-то летит! Уж десять лет —
  • фьють, ветром сдуло! Эх, срыгнули зобик
  • подранки – порх, нам, старичкам, – привет.
  •      Громила Голиaф, колосс Самсон!
  • Без лесенки – не слобызаешь лобик.
  • Таков наш Мир! Большой иллюзион.

Альтиери – дворец в районе Кампо Марцио с великолепными интерьерами

* Палуццо Альтиери (1760 – 1834) – 5 принц Ориоло, военный и политический деятель; сенатор Рима, командующий папской и гражданской гвардией, «помощник папского престола»

LI FIJJI CRESSCIUTI

  •      Questi li vostri fijji?! Guarda, guarda
  • che ppezzi de demoni! E ppare jjeri
  • quanno abbitavio a le stalle d’Artieri
  • c’uno era un’aliscetta, uno una sarda!
  •      Ve se sò ffatti du’ stangoni veri.
  • Nun ce manc’antro cqua, ssora Bennarda,
  • che mmuntura, giaccò, schioppo e ccuccarda
  • pe’ ddà ar Papa un ber par de granattieri.
  •      Come scarrozza er tempo! Ggià ddiescianni
  • passati com’un zoffio! Eh, nnun c’è ccaso,
  • li piccinini cacceno li granni.
  •      Antro cqua cche Ggolìa e che Ssanzone!
  • Ce vò la scala pe’ ttoccajje er naso.
  • Cos’è er Monno! È una gran meditazzione.
  • 1835
Рис.7 Римские сонеты. Ч. 17

В.-Ж. Николь. Палаццо Альтиери на Пьяцца Иль-Джезу

БРАТКИ И СЕСТРЁНКА

  •      Хороших братьев мало, верно, Тета;
  • редчайший случай: два моих – добры;
  • надёжа и опора для сестры —
  • хранят, как казематные браслеты.
  •      Угрюмы, яры, злы, скупы, хитры,
  • всё им не по нутру, ни то, ни это…
  • «Тростинка!» – говоришь? в земле скелету
  • не прирастишь прогорклые жиры.
  •      Чем попрекают – жидкой жменью проса;
  • рукой вот этой – глянь: плетёный жгут —
  • не дай мне Бог просить в хозяйство гроссо.
  •      Шумовка – я, метла, рубель, хомут…
  • Нет кости целой! К ночи – глянут косо,
  • не спрячусь – как собаку пришибут.

Гроссо – самая мелкая серебряная монета (5 байокко)

LI FRATELLI DE LA SORELLA

  •      De li fratelli bboni, è vvero, Ttèta,
  • che ssi ne trovi dua so’ ccasi rari;
  • ma li mii! li mii poi so’ ppropio cari
  • com’e ddu’ catenacci de segreta.
  •      Storti, scontenti, menacciuti, avari:
  • tutto li fa strillà, ttutto l’inquieta…
  • E ttu mme dichi: «Sei ’n’accia de seta!»
  • Vatte a ingrassà cco’ sti bbocconi amari.
  •      Cualunque sciafrerìa porteno addosso,
  • tutto ha da usscì dda ste povere mane:
  • e Iddio ne guardi si jje chiedo un grosso.
  •      Io ’r cammino, io la scopa, io le funtane…
  • Cuann’è la sera nun ciò ssano un osso!
  • Inzomma, via, sce schiatterebbe un cane.
  • 1833

ВИСОКОСНЫЙ 1832

  •      Землетрясенье! тоже мне! Живот —
  • свело с двух колотушек барабана?
  • Ещё не вечер, лиху сват названый —
  • не слышал, что ли, – бисокосный год?
  •      Бич божий, брат, напасть на многи страны!
  • Готовь свой лоб, похлеще трясанёт!
  • трещит весь кафедральный небосвод
  • на колокольне Колледжа Романо.
  •      Сходи в Коллéдж, на куполе Звонарь,
  • Микеле звать, товарищ мой, астролог,
  • спроси григорианский календарь,
  •      Сан-Юлианов – сколь, глянь в мартиролог —
  • их двадцать девять душ; случился встарь
  • раскол меж ними, стал февраль – осколок.

Колледж-Романо – палаццо, в котором располагался учебный институт иезуитов (при Колледже была знаменитая астрономическая обсерватория – лоджия с куполом для колокола)

* В январе 1832 г. Белли посвятил 5 сонетов землетрясению, произошедшему 13 января 1832 г. с эпицентром в районе Перуджи (было два сильных толчка с жертвами и разрушениями)

* В римском мартирологе двадцать девять святых Юлианов (детали жизни многих из них неизвестны, естественно, Юлиан Отступник в их число не входит)

L’ANNO DE CUEST’ANNO

  •      Che ccasi! er terramoto! E accusì ppresto
  • t’accucci pe’ ddu’ bbòtte de sorfeggio?
  • Tu ddajje tempo e pproverai de peggio:
  • nun zai che st’anno è ll’anno der bisesto?
  •      Fratello, vederai che sscenufreggio!
  • Sentirai si cche ttibbi de disesto!
  • io pòzzo dettà in catreda de cuesto
  • perc’ho un fìo campanaro der Colleggio.
  •      Eppoi, va’ oggi ar Colleggio Romano,
  • dimanna de Micchele er Campanaro,
  • chiedeje un calennaro grigoriano,
  •      e ttroverai li ddrento ar calennaro,
  • ch’er bisesto lo messe san Giuliano,
  • e vvò ddì ventinove de frebbaro.
  • 2 febbraio 1832
Рис.8 Римские сонеты. Ч. 17

Д. Монтагю

РИСКИ ПРИ ГРОЗЕ

  •      Святы́й-Господь, Свят-Крепкий… хрясть – в стреху!
  • повылетают стёкла, Розалúя;
  • помилуй нас, нечистая стихия,
  • чур, схоронись – прихлопнет, как блоху.
  •      Спроси у тётки – той перипетии
  • подробности доныне на слуху:
  • в глаз звездануло бабкину сноху,
  • исус- успела ойкнуть, без -марии.
  •      Как сгинула Сильвестрова свекровь?
  • Пока божилась с зятем, буря крепла:
  • «Постылая похлёбка?! – сам готовь».
  •      Вдруг обмерла… перун! – родня ослепла,
  • тесть – к ней, к окошку: всуе не злословь…
  • Ан нет старушки, дунул – кучка пепла!

LI PERICOLI DER TEMPORALE

  •      Santus Deo, Santusfòrtisi, che scrocchio!
  • Serra, serra li vetri, Rosalia;
  • ché, ssarv’oggnuno, viè una porcheria,
  • te sfraggne, nun zia mai, com’un pidocchio.
  •      Puro lo sai quer c’aricconta zia
  • c’assuccesse a la nonna der facocchio,
  • c’arrivò un tòno e la pijjò in un occhio,
  • che mmanco poté ddì ggesummaria.
  •      E la sòscera morta de Sirvestra?
  • Stava affacciata; e cquella je disceva:
  • «Presto, chè ss’arifredda la minestra.»
  •      E vvedenno che llei nun ze moveva,
  • l’aggnéde a stuzzicà ssu la finestra…
  • Cascò in cennere llì cco cquanto aveva!
  • 1835

ГРОМОТВОДЫ II

  •      Понавтыкали – громоотмахалы,
  • железные колы на всех углах!
  • О вас, синьор, пекутся, ссыкунах,
  • а нас гроза допрежде не пугала.
  •      Изобрели нам казнь – на вертелах:
  • бич Божий не сечёт куда попало.
  • Надейся, маловер, тебе забрало
  • из пики – хвост коровий на обмах.
  •      С громил нам, христианам, малый прок:
  • ни ближний блиц, ни дальние зарницы
  • не словит колчугуний одноног;
  •      есть колокол – взамен железной спицы,
  • звонцы Лорето, пальмовый пруток,
  • а лучше – грянет гром – перекреститься.

* Существовало поверье, что бурю можно успокоить, размахивая колокольчиком, освящённым в чаше Святого Дома Лорето (базилика близ Анконы); от молний помогали освящённые пасхальные вайи (как правило, оливковые ветви)

LI PARAFURMINI II

  •      Tenételi da conto sti puntali
  • de ferro inarberati a ’ggni cantone!
  • Come si anticamente, sor cojjone,
  • nun usassino ar monno temporali.
  •      Avete tempo d’inventà invenzione:
  • li fraggelli de Ddio sò ssempre uguali.
  • E lo sperà cche un furmine nun cali
  • pe uno spido, è un mancà dde riliggione.
  •      Li veri parafurmini cristiani
  • pe trattené pper aria le saette
  • e ccaccià vvia li furmini lontani,
  •      nun zò mmica sti ferri da carzette,
  • ma ssò li campanelli loretani,
  • le campane, e le parme bbenedette.
  • 1834
Рис.9 Римские сонеты. Ч. 17

ВАРЬЕТЕ В АРДЖЕНТИНА

  •      Вчера был фарс: сьор Пьянка, белый маг,
  • в пар претворял вино и воды – в вина;
  • вселил живую карлу в буратину,
  • а в куклу – дух; рисует пассом знак —
  •      с цилиндром трюк: для этой чертовщины
  • со сцены просит дать любой пустяк —
  • кольцо, платок; блестит цепочкой фрак,
  • ему поклон: подайте, Принц Пьомбино.
  •      Принц нос воротит: первый ряд в партере! —
  • крутить с ним сальты вздумал вольтижёр;
  • c галёрки топот, свист: дай бижутерий!
  •      Жонглёр брегет соседу втюрил ловко:
  • «Позвольте безделушку взять, синьор»,
  • народ кричит: «Скрути ему головку».

Торре Арджентина – римский театр

Карло Пианка – известный цирковой артист (выступал во время римских карнавалов 1834—35 гг.)

Принц Пьомбино – Антонио Бонкомпаньи Людовизи, VII принц Пьомбино (1808 – 1883) – итальянский политик, сын Луиджи I Бонкомпаньи Людовизи, принца Пьомбино, герцога Сора, владельца огромного состояния и недвижимости в Риме

LI GGIOCHI D’ARGENTINA

  •      Jerzera, a la commedia, quer zor Pianca
  • che ccammia er vino in acqua e ll’acqua in vino
  • e vve fà pparé omo un burattino,
  • er tutto pe’ vvertù de maggìa bbianca,
  •      volenno quarche oggetto piccinino
  • da fà sparì, cco la su’ faccia franca
  • se vortò da un parchetto a mmanimanca,
  • e ll’annò a cchiede ar Prencipe Piommino.
  •      S’ha da sapé cch’er Prencipe, un po’ avanti,
  • nun vòrze fà una somma ar giucatore,
  • pe’ ccui sce lo ssciusciòrno tutti quanti.
  •      Dunque a st’antra dimanna, che ffu cquesta:
  • «Me dia quarcosa piccola, siggnore»,
  • la ggente je strillò: «Ddajje la testa.»
  • 6 aprile 1835
Рис.10 Римские сонеты. Ч. 17

ДРАМА

  •      Слыхала – гвоздь сезона в Арджентина?
  • Придурков – тыщи! выбросить тестон,
  • чтоб дребезжащий тенор-баритон
  • на полбайокко стренькал каватину.
  •      А ну-к, сгадай мне, дочка, квизторину:
  • кто шкварки изобрёл, а кто – крутон;
  • сперва яйцо, потом бульон куриный;
  • Христом был первый вшивец сотворён?
  •      Мой старший – важный стал: читает Тассо,
  • всю прессу, все печатные труды —
  • всё суета, буклеты-выкрутасы.
  •      Прок с тех историй – воз белиберды,
  • ты на туза в тресет накинь тормасы —
  • вот мощь искусства! знания бразды.

Торре Арджентина – римский театр

Тестон – серебряная монета (30 байокко)

Торквато Тассо – опера Гаэтано Доницетти (1797 – 1848) на либретто Якопо Ферретти (1784 – 1852), друга Белли (впоследствии и свата); премьера оперы состоялась 9 сентября 1833 г. в Театре Валле в Риме. Когда Доницетти приступил к сочинению оперы, он предусматривал тенора на главную роль, но был вынужден изменить партию на баритональную для Джорджо Ронкони

Тресет – карточная игра («три семёрки»), «род дурачка» (Н. В. Гоголь); в игре марьяж (дама с валетом) резко увеличивает сумму очков

LA MOMORIOSA

  •      Hai ’nteso er bullettone d’Argentina?
  • Ma nun zo cchi voranno èsse l’alocchi
  • d’annà a spenne sti quinisci bbaiocchi
  • pe’ ssentì a rrescità ’na canzoncina.
  •      Sfido si sta pivetta sc’indovina
  • chi ha inventato li sfrizzoli e li ggnocchi;
  • chi è nnato prima, o ll’ovo, o la gallina;
  • e ssi Ccristo ha ccreato li pidocchi.
  •      E ddisce er fijjo mio, c’ha lletto er Tasso
  • e ll’antre stampe che sse sò stampate,
  • che nnun c’è ppoi da fà tutto sto chiasso.
  •      Perchè ste storie e st’antre bbuggiarate
  • che mmette fora lei pe’ pparé ll’asso,
  • gran bella forza! l’averà imparate.
  • 3 dicembre 1832
Рис.11 Римские сонеты. Ч. 17

СПЛЕТНИЦА КУМА

  •      То ты, сьора шумовка, нашептала,
  • ты Маддалене байку наплела —
  • муж утром лупит, встав из-за стола,
  • за ужин не садится без скандала?
  •      И что? Естафьо бьёт – сама видала?
  • а хоть бы так, твоя мозоль с мосла?
  • Скребёт? Он бьёт, не бьёт, его дела —
  • он мой супруг, а ты заткни мычало.
  •      Сьора кошёлка, торба на горбу,
  • свербит типун в зобу? Сьора подсяда,
  • каким ты боком к нам, клорнет на лбу.
  •      Кулодоскоп свой вытащи из зада!
  • И прикуси язык, скатав губу,
  • трещи потише – треснешь, как цикада.

LE SCIARLETTE DE LA COMMARE

  •      Dico, diteme un po’, ssora commare,
  • che sset’ita discenno a Mmadalena
  • che llui me pista, e nun c’è ppranzo e ccena
  • che ffinischi tra nnoi senza caggnare?
  •      Ebbè? Ssi Ustacchio me bbastona, è affare
  • da pijjavvene mó ttutta sta pena?
  • Che importa a vvoi? Me mena, nun me mena,
  • è mmarito e ppò ffà cquer che jje pare.
  •      Che vve n’entra in zaccoccia, sora ssciocca,
  • de li guai nostri? Voi, sora stivala,
  • impicciateve in quello che vve tocca.
  •      Vardela llì sta scianca a ccressceccala!
  • Lei se tienghi la lingua in ne la bbocca,
  • e ss’aricordi er fin de la scecala.
  • 1835
Рис.12 Римские сонеты. Ч. 17

Б. Пинелли

БИСТРО, БИСТРО

  •      Охой! ой! тпрру! пришпорил… не галопом!
  • Полегче, вскачь кобылу уморим.
  • Куда погнал? Эвфимо-мимо: Рим
  • не строили за раз одним окопом.
  •      Ты думал, будешь кушать груш с сиропом —
Продолжение книги