Аргентинский испанский в диалогах бесплатное чтение

Tema 1. La presentación y los saludos.

Представление и приветствия.

Рис.0 Аргентинский испанский в диалогах

ЧАСТЬ 1. LOS SALUDOS. ПРИВЕТСТВИЕ.

El conocimiento. Знакомство.

¿Cómo se llama usted? Как вас зовут?

¿Cómo te llamás? Как тебя зовут?

Diálogo 1

– ¡Buen día! Me llamo Juan Manuel López. ¿Y usted cómo se llama? – Добрый день! Меня зовут Хуан Мануэль Лопес. А Вас как зовут?

– ¡Buen día! Me llamo Ana María Moretti. – Добрый день! Меня зовут Ана Мария Моретти.

– ¡Un gusto! – Очень приятно.

– ¡Un gusto es mío! – Взаимно.

Diálogo 2

– ¡Buenos días! Me gustaría presentarle a Manuel Garibaldi. – Добрый день! Я хотел бы представить Вам Мануэля Гарибальди.

Mucho gusto. Yo soy Enrique Juanes. – Очень приятно. Я Энрике Хуанес.

– Igualmente. Mi nombre es Antonio López. – Взаимно. Моё имя Антонио Лопес.

Un gusto de conocerle. – Приятно познакомиться с Вами.

Diálogo 3

– ¡Buenos días! Permítame presentarme. Soy Cristian Rodríguez. – Добрый день! Позвольте мне представиться! Я Кристиан Родригес.

Un gusto. ¿De dónde es? – Очень приятно. Откуда Вы?

– Soy de Córdoba. – Я из Кордобы.

Diálogo 4

– ¡Buenos días! Soy Sebastian. ¿Y su nombre? – Добрый день! Я Себастьян. А Ваше имя?

Soy Alberto. – Я Альберто.

Mucho gusto de conocerle, Alberto. – Очень приятно познакомиться с Вами, Альберто.

Disculpá, ¿te puedo tutear? – Извини, могу я обращаться к тебе на ты?

– Si, como no. Tratame de "vos" sin problemas. – Конечно. Обращайся ко мне на ты без проблем.

Diálogo 5

– Le presento al señor Verdi. – Представляю Вам сеньора Верди.

– Ya nos conocemos. Soy Marcelo Gómez, el director comercial de esta empresa. – Мы уже знакомы. Я Марсело Гомес, коммерческий директор этой фирмы.

Diálogo 6

– Permítame presentarle a Irina Smirnova. Es rusa. – Позвольте мне представить Вам Ирину Смирнову. Она русская.

Discúlpeme, ¿cómo se llama la señora? – Извините, как зовут сеньору?

Irina Smirnova. Viene de San Petersburgo y no habla español. – Ирина Смирнова. Она из Санкт-Петербурга и не говорит по-русски.

Diálogo 7

– Quisiera presentarte a mi mujer. Es Anastasía. – Я бы хотел представить тебе мою жену. Это Анастасия.

Perdoname, pero no entendí. ¿Se llama…? – Извини меня, я не понял. Её зовут…?

– Anastasía o Nastia. Es un nombre ruso. – Анастасия или Настя. Это русское имя.

– ¿Es rusa? – Она русская?

– Sí, es de Moscú. – Да, из Москвы.

Diálogo 8

– ¡Hola, Clara! – Привет, Клара!

– ¡Hola…! Disculpame, no recuerdo tu nombre. – Привет…! Извини меня, не помню твоё имя.

– Soy Laura. – Я Лаура.

– Ahh, sí, sos amiga de Mónica. – Аа, да, ты подруга Моники.

Diálogo 9

– Discúlpeme. ¿Es usted Antonio Santi? – Извините. Вы сеньор Антонио Санти?

– No, soy Roberto Martínez. Antonio Santi está ahí. – Нет, я Роберто Мартинес. Антонио Санти вон там.

– Muchas gracias. – Большое спасибо.

Diálogo 10

– ¿Quién es esta mina tan linda? – Кто эта такая красивая девушка?

– Es Ana Pérez. Es brasileña. – Это Ана Перес. Она бразильянка.

– Presentámela por favor. – Представь меня ей, пожалуйста.

ЧАСТЬ 2. EL TRABAJO. РАБОТА.

¿Dónde trabaja? – Где вы работаете?

¿A qué se dedica? – Чем вы занимаетесь?

Diálogo 1

– ¿Usted trabaja? – Вы работаете?

– No, soy estudiante de UBA. ¿Y usted? – Нет, я студентка UBA (университет Буэнос Айреса). А Вы?

– Yo trabajo. Soy ingeniero. – Я работаю. Я инженер.

Diálogo 2

– ¿Usted trabaja o estudia? – Вы работает или учитесь?

– Trabajo. – Работаю.

– ¿De qué trabaja? – Кем Вы работаете?

– Soy peluquero. ¿Y usted dónde trabaja? – Я парикмахер. А Вы где работаете?

Yo no trabajo, soy ama de casa. – Я не работаю, я домохозяйка.

Diálogo 3

– ¿Vos trabajás en una fábrica? – Ты работаешь на заводе?

– Sí, soy ingeniero. – Да, я инженер.

– ¿Qué horario tenés? – Какой у тебя график?

Trabajo de 9 a 18. – Работаю с 9 до 18.

– ¿Cuánto ganás? – Сколько ты зарабатываешь?

– 80000 por mes. – 80 тысяч в месяц.

Diálogo 4

– ¡Buenos días! ¿Es usted nuestra nueva secretaria? – Добрый день! Вы наша новая секретарша?

– Sí, trabajo solo una semana. ¿Y usted de qué trabaja? – Да, я работаю всего одну неделю. А Вы кем работаете?

– Soy contable. Me llamo Juan Peretti. – Я бухгалтер. Меня зовут Хуан Перетти.

Mucho gusto. Soy María Pérez. – Очень приятно. Я Мария Перес.

Diálogo 5

– ¿A qué se dedica usted? – Чем Вы занимаетесь?

– Trabajo en un hospital. Soy médico. ¿Y usted de qué trabaja? – Я работаю в больнице. Я врач. А Вы кем работаете?

– Soy profesora. – Я преподавательница.

– ¿Le gusta su trabajo? – Вам нравится ваша работа?

– Sí, me gusta. Trabajo con los niños. Es muy interesante. Да, мне нравится. Я работаю с детьми. Это очень интересно.

– ¿Trabaja mucho? – Вы много работаете?

Trabajo cuatro días a la semana. – Я работаю 4 дня в неделю.

Diálogo 6

– ¡Hola! ¿Cómo estás? – Привет! Как ты?

– Bien, gracias. ¿Y vos? – Спасибо, хорошо. А ты?

– Bien también. Cambié de trabajo. – Тоже хорошо. Поменяла работу.

– ¿Y dónde trabajás ahora? – И где ты сейчас работаешь?

– En una agencia de viajes. – В турагентстве.

– ¡Ohh, felicitaciones! ¿Estás contenta? – Оо, поздравляю! Ты довольна?

– Sí, el nuevo trabajo es muy interesante y mis colegas son muy amables, buena onda. - Да, новая работа очень интересная, и мои коллеги очень приятные, любезные люди.

– ¿Y el sueldo? – А зарплата?

– Me pagan bastante bien. – Мне платят довольно хорошо.

– Me alegro mucho por vos. – Я очень рад за тебя.

Diálogo 7

– ¿Su esposa ya encontró trabajo? – Ваша супруга уже нашла работу?

– Sí, ahora ella trabaja en una farmacia. – Да, сейчас она работает в аптеке.

– ¿Cómo pudieron encontrar el trabajo? – Как вам удалось найти работу?

– En la bolsa de trabajo le ofrecieron un puesto muy interesante. – На бирже труда ей предложили очень интересную должность.

Diálogo 8

– Señor Alberti, ¿qué hizo usted para encontrar un trabajo nuevo? – Сеньор Альберти, что Вы сделали, чтобы найти новую работу?

– Oh, fue muy difícil. Yo mandé más de veinte emails con mi C.V. a diferentes empresas. – О, это было очень сложно. Я отправил более 20 электронных писем с моим резюме в разные компании.

– ¿Y cuándo recibió la respuesta? – И когда Вы получили ответ?

– Tres meses después una empresa me ofreció un puesto de economista. Era una propuesta muy interesante. – Три месяца спустя одна фирма мне предложила должность экономиста. Это было очень интересное предложение.

Diálogo 9

– ¿Qué hay que hacer para encontrar trabajo? – Что нужно сделать, чтобы найти работу?

– Hay que escribir un C.V. con toda tu experiencia de trabajo y adjuntar unas copias de los documentos (el título de bachillerato, el diploma de maestría, etc.) – Нужно написать резюме со всем твоим опытом работы и приложить копии документов (аттестат зрелости, диплом магистра и т.д.)

Diálogo 10

– Manuela, ¿dónde aprendiste tan bien el español? – Мануэла, где ты так хорошо выучила испанский?

– Me gradué de una universidad filológica. – Я закончила филологический университет.

– ¿Dónde estudiaste? – Где ты училась?

– Estudié en la Universidad Estatal de San Petersburgo. – Я училась в Государственном университете Санкт-Петербурга.

– ¿Y hablás español tan bien después de la universidad? – И ты так хорошо говоришь по-испански после университета?

– También completé un curso de guía en San Petersburgo. – Также я прошла курсы на гида в Санкт-Петербурге.

– ¿Realizaste cursos de capacitación? – Ты проходила курсы повышения квалификации?

Sí, cuando trabajaba en la universidad, tenía que hacerlo cada 5 años. – Да, когда я работала в университете, я должна была это делать каждые 5 лет.

– ¿Estuviste en España? – Ты бывала в Испании?

– No, yo estuve muchas veces en Argentina, pero solo una vez para estudiar el idioma. – Нет, я много раз бывала в Аргентине, но только один раз, чтобы учить язык.

– Hablás muy bien. Felicitaciones. – Ты говоришь очень хорошо. Поздравляю.

– Gracias. – Спасибо.

Diálogo 11

– ¿Trabajó usted horas extra antes? – Вы раньше работали сверхурочно?

– Sí, claro. Si no, es muy difícil sobrevivir en este mundo. – Да, конечно. В противном случае очень сложно выжить в этом мире.

– ¿Y a qué se dedicaba? – И чем Вы занимались?

Traducía y daba clases particulares. – Переводила и давала частные уроки.

– ¿Siempre ejerciste tu profesión? – Вы всегда работали по специальности?

Sí, siempre trabajé con idiomas. – Да, всегда работала с языками.

Diálogo 12

– ¿Estás contento con tu nuevo trabajo? – Ты доволен своей новой работой?

– Sí, ejerzo mi profesión desde hace ya 5 años. Me gusta mucho trabajar con los adolescentes. – Да, я работаю по специальности вот уже 5 лет. Мне очень нравится работать с подростками.

– ¿Pero para vos este trabajo es algo nuevo? – Но эта работа для тебя нечто новое?

– Sí, antes trabajaba en el colegio, enseñaba la lengua a los pibes de 15-16 años. Ahora trabajo en la universidad. Creo que este trabajo corresponde a mi especialidad y a mi experiencia. – Да, раньше работал в школе, преподавал язык ребятам 15-15 лет. Сейчас я работаю в университете. Думаю, что эта работа соответствует моей специальности и моему опыту.

Diálogo 13

– El puesto que usted me ofreció me gusta mucho. Con mucho gusto voy a aceptar su propuesta. – Должность, которую Вы мне предложили, мне очень нравится. Я с большим удовольствием приму Ваше предложение.

– Está bien. ¿Y cuánto le gustaría ganar? – Хорошо. И сколько бы Вы хотели зарабатывать?

– Es difícil decirlo, pero creo que 1500 dólares estarían bien. – Сложно сказать, но думаю, что 1500 долларов было бы нормально.

– Dale. Usted es nuestro nuevo periodista. – Хорошо. Вы наш новый журналист.

Gracias. – Спасибо.

ЧАСТЬ 3. LA FAMILIA. СЕМЬЯ.

¿Está usted casado? – Вы женаты? ¿Estás casado? – Ты женат?

¿Tiene hijos? – У вас есть дети? ¿Tenés hijos? – У тебя есть дети?

Diálogo 1

– ¿Desde cuándo ya está casado? – Как давно Вы женаты?

– Desde hace 10 años. – Вот уже 10 лет.

– ¿Tiene hijos? – У Вас есть дети?

– Sí, tengo un hijo de mi primer matrimonio y una hija del matrimonio actual. – Да, у меня есть сын от первого брака и дочь от нынешнего.

Diálogo 2

– ¿Está divorciado? – Вы в разводе?

– No, pero me separé de mi mujer. – Нет, но живу отдельно от жены.

– Indíquelo en su C.V. – Укажите это в своём резюме.

Diálogo 3

– ¿Vive con sus padres? – Вы живёте со своими родителями?

– No, vivo sola. – Нет, я живу одна.

– ¿Está casada? – Вы замужем?

– Todavía no, estoy soltera. – Ещё нет, я не замужем.

– ¿Tiene hermanos? – У Вас есть братья и сестры?

– Tengo un hermano mayor. – У меня есть старший брат.

Diálogo 4

– ¿Cuántos años tiene? – Сколько Вам лет?

– Tengo 46 años. – Мне 46 лет.

– Está casado, ¿verdad? – Вы женаты, не так ли?

– Sí, estoy casado desde hace 25 años. – Да, я женат вот уже 25 лет.

– ¿Tiene hijos? – У Вас есть дети?

– Tengo una hija, pero ya es grande. – У меня есть дочь, но она уже взрослая.

– ¿Y nietos? – А внуки?

– Un niño de 4 años y una niña de 2 años. – Мальчик 4 лет и девочка 2 лет.

Diálogo 5

– ¿Para la agencia de empleo es importante saber cuántos niños yo tengo? – Для бюро занятости важно знать, сколько у меня детей?

– Sí, también hay mucha diferencia entre los hijos ilegales, legales y adaptados. – Да, также есть большая разница между незаконнорожденными, законнорожденными и приёмными детьми.

Diálogo 6

– ¿Cómo debo escribir a mis hijos? – Как я должна записать моих детей?

– Anótelos en el orden de su nacimiento. – Запишите их в порядке рождения.

– ¿Debo empezar desde el primero o desde el último? – Я должна начать с первого или последнего?

– Desde el primero, por favor. – С первого, пожалуйста.

– ¿Y debo escribirlos a todos? – И я должна записать их всех?

– Solo los hijos menores o sea si tienen menos de 18 años y también más grandes si todavía son estudiantes. – Нет, только несовершеннолетних детей, т.е. которым меньше 18 лет, а также более старших, если они ещё учатся.

Tema 2. El departamento.

Квартира

.

Рис.1 Аргентинский испанский в диалогах

ЧАСТЬ 1. LA UBICACIÓN DEL DEPARTAMENTO. РАСПОЛОЖЕНИЕ КВАРТИРЫ.

¿Dónde está el departamento? Где находится квартира?

Diálogo 1

– Compramos un departamento nuevo. – Мы купили новую квартиру.

– ¡Felicidades! ¿Y dónde está este departamento? – Поздравляю! И где находится квартира?

En un barrio nuevo. – В новом районе.

– ¿Está lejos del centro? – Далеко от центра?

– Sí, bastante lejos, pero se puede ir en subte. – Да, довольно далеко, но можно доехать на метро.

– ¿Se encuentra en un lugar tranquilo? – Квартира находится в спокойном месте?

Sí, tranquilo y muy lindo. – Да, спокойном и очень красивом.

Diálogo 2

– ¿Dónde queda tu departamento? – Где находится твоя квартира?

– En el centro de la ciudad. – В центре города.

– Creo que es muy cómodo. – Думаю, это очень удобно.

– Sí, porque cerca hay de todo: negocios, teatros, museos, bares. Pero hay un problema. Hay mucho ruido. Se escuchan los autos y los gritos de la gente. Es un quilombo de verdad. Quiero cambiar de departamento. – Да, потому что рядом есть всё: магазины, театры, музеи, бары. Но есть одна проблема. Очень шумно. Слышны машины и крики людей. Это реальный головняк. Хочу сменить квартиру.

Diálogo 3

– ¡Buen día! Vi su anuncio en el diario. ¿La pieza todavía se alquila? – Добрый день! Я увидел ваше объявление в газете. Комната ещё сдаётся?

Sí, pase por favor. Le voy a mostrar el departamento. Acá está la pieza. – Да, проходите, пожалуйста. Я Вам покажу квартиру. Вот комната.

La pieza es bastante grande y luminosa. – Комната довольно большая и светлая.

– Sí, hay mucho espacio y la ventana da al patio donde hay un jardín hermoso. – Да, просторно, и окно выходит во двор, где красивый сад.

– La vista es divina. – Вид потрясающий.

– ¿Entonces le gusta? – Значит, Вам нравится?

– Sí, ¿puedo alquilarla? – Да, я могу её снять?

Sí, claro. – Да, конечно.

Diálogo 4

– ¿Desde cuándo vive acá? – Как давно Вы здесь живёте?

– Desde hace 5 años. – Вот уже 5 лет.

– ¿Hace 5 años era todo tan lindo y cómodo como ahora? – 5 лет назад всё было красиво и удобно как сейчас?

– No, al principio la parada del colectivo estaba bastante lejos. Entonces algunos edificios aún no eran construidos. – Нет, сначала автобусная остановка была довольно далеко. В те времена некоторые здания ещё не были построены.

– ¿Ahora es mejor? – Сейчас лучше?

– Por una parte, sí. – Отчасти да.

– ¿Por qué? – Почему?

– Por ejemplo, para hacer compras vamos a la ciudad porque acá hay solo negocios pequeños y no hay supermercados grandes y modernos.

– Например, чтобы сделать покупки, мы едем в город, потому что здесь есть только маленькие магазины, и нет больших и современных супермаркетов.

ЧАСТЬ 2. LAS COMODIDADES DEL DEPARTAMENTO. УДОБСТВА В КВАРТИРЕ.

¿Te gusta tu departamento? Тебе нравится твоя квартира?

Diálogo 1

– ¿Estás contenta con tu departamento? – Ты довольна твоей квартирой?

– Es difícil decirlo. El departamento es cómodo, pero es chico. Para mi familia es demasiado chico. Quiero comprarme otro, más grande. – Трудно сказать. Квартира удобная, но маленькая. Для моей семьи она слишком маленькая. Хочу купить мне другую, побольше.

Diálogo 2

Che, ¡tu depto está genial! – Слушай, твоя квартира классная!

– ¿Vos pensás? – Думаешь?

– Sí, es muy cálido y con todas las comodidades. Y la cocina está bien equipada también. – Да, очень уютная и со всеми удобствами. И кухня тоже хорошо оборудована.

Gracias, compramos electrodomésticos nuevos y modernos. – Спасибо, мы купили новую и современную бытовую технику.

– ¿Los muebles también son nuevos? – Мебель тоже новая?

– No, son viejos. – Нет, старая.

– Pero parecen nuevos. Y el sillón también es moderno. Me gusta mucho. – Но выглядит новой. И диван тоже современный. Мне очень нравится.

Diálogo 3

Acá está el living. – Вот гостиная.

– Es hermoso y luminoso. Es bastante simple, pero está bien amueblado, con gusto. – Красивая и светлая. Она довольно простая, но хорошо обставлена, со вкусом.

Todo lo hicimos nosotros, incluso los muebles. – Всё сделали мы сами, включая мебель.

– ¿SÍ? ¿Posta? ¿Me imagino que le dedicaron mucho tiempo?! – Да? Правда? Могу себе представить, что вы потратили на это много времени?!

Sí, pero nadie más tiene muebles así. – Да, но больше ни у кого нет такой мебели.

Diálogo 4

– Me encanta tu depto. ¡Es grande, espacioso y luminoso! – Мне очень нравится твоя квартира. Она большая, просторная и светлая.

– Es espacioso porque todavía no hay muebles. – Она просторная, потому что ещё нет мебели.

– ¿Cómo qué no? Hay una mesa, un sillón, armarios. – Как же нет? Есть стол, диван, шкафы.

– Todo es viejo y no es lindo. Quiero comprar un sillón y una mesa nueva y moderna. – Всё старое и не очень красивое. Хочу купить диван и новый и современный стол.

Pero es engorroso y no vas a tener espacio suficiente en el depto. – Но это громоздко, и у тебя не будет достаточно места в квартире.

– Yo pienso que va a ser más lindo. – Я думаю, что будет красивее.

Diálogo 5

– ¿Tienen una cocina grande? – У вас большая кухня?

– Es de 12 metros cuadrados. Es cómoda y luminosa. – 12 квадратных метров. Она удобная и светлая.

– ¿Y hay linóleo en el piso? – На полу линолеум?

– No, tenemos el piso azulejo. Es muy práctico. – Нет, у нас кафель на полу. Это очень практично.

– ¿Y las paredes están empapeladas o están pintadas? – А на стенах обои или они покрашены?

Una pared está con papel tapiz y la otra está pintada. – На одной стене обои, а другая окрашена.

– ¿Estás contenta con tu cocina? – Ты довольна своей кухней?

– En general, sí. – В целом, да.

ЧАСТЬ 3. EL ALQUILER DEL DEPARTAMENTO. АРЕНДА КВАРТИРЫ.

¿Quiere alquilar una pieza? Хотите снять комнату?

Diálogo 1

– ¿Vive en un hotel o alquila una habitación? – Вы живёте в отеле или снимаете комнату?

– Alquilo un departamento. – Я снимаю квартиру.

– ¿De cuántos ambientes? – Сколько комнат?

– Tiene dos ambientes: el living y el dormitorio. – В ней два помещения: гостиная и спальня.

– ¿Está amueblado? – Она обставлена мебелью?

– Sí. – Да.

– ¿Cuánto cuesta? – Сколько стоит?

– 700 dólares. – 700 долларов.

– Es un poco caro. – Это дороговато.

– Pero es con pensión completa. – Но это с полным пансионом.

Diálogo 2

– ¡Hola! Encontré su anuncio en el diario. ¿El departamento se alquila todavía? – Здравствуйте! Я нашёл ваше объявление в газете. Квартира ещё сдаётся?

Sí. – Да.

– Está muy bien. ¿Y cuánto es su superficie? – Хорошо. Какая у неё площадь?

– 70 metros cuadrados. – 70 квадратных метров.

– ¿Con todas las comodidades? – Со всеми удобствами?

Sí, hay electricidad, calefacción, agua caliente y fría. – Да, есть электричество, отопление, горячая и холодная вода.

– Está bien, ¿y dónde está? ¿Cuál es la dirección? – Хорошо, и где она находится? Какой адрес?

Está en el centro en la avenida Santa Fe. – Она находится в центре на проспекте Санта Фе.

– Me gustaría ir a verlo ahora. ¿Es posible? – Мне бы хотелось приехать сейчас посмотреть её. Это возможно?

Sí, le espero. – Да, я Вас жду.

ЧАСТЬ 4. EL COSTO DEL DEPARTAMENTO. СТОИМОСТЬ КВАРТИРЫ.

¿Cuánto cuesta el departamento? Сколько стоит квартира?

Diálogo 1

– Me gustaría alquilar un departamento. ¿Qué me puede ofrecer? – Мне бы хотелось арендовать квартиру. Что бы Вы могли мне предложить?

– Hay un departamento de tres ambientes con un living y dos dormitorios. Su superficie es de 70 metros cuadrados. – Есть трёхкомнатная квартира с гостиной и двумя спальнями. Её площадь 70 кв.м.

– ¿Y cuánto cuesta? – И сколько стоит?

– El alquiler es de 550 dólares y por los pagos de servicios públicos es de 100 dólares. – Арендная плата 550 долларов и 100 долларов за коммунальные платежи.

– ¿Es todo? – Это всё?

– No, también hay que hacer un depósito por tres meses. – Нет, также нужно внести депозит за 3 месяца.

Diálogo 2

– ¿Cuánto es el alquiler de un departamento en Argentina? – Сколько арендная плата за квартиру в Аргентине?

– Depende de la zona. En las ciudades grandes es bastante alto. – Зависит от области. В больших городах она довольно высокая.

– ¿Cuánto cuesta, por ejemplo, un departamento de tres ambientes en Buenos Aires? – Сколько стоит, например, трёхкомнатная квартира в Буэнос Айресе?

– Cerca de 800-1000 dólares sin calefacción. – Около 800-1000 долларов без отопления.

– Es un poco caro. – Это дороговато.

– Sí, pero los precios de los terrenos en las zonas muy pobladas son muy altos. – Да, но цены на землю в густонаселённых районах очень высокие.

Diálogo 3

– ¿De qué depende el alquiler de un departamento en Argentina? – От чего зависит арендная плата за квартиру в Аргентине?

– De muchas cosas. Por ejemplo, del año de la construcción del edificio y de dónde se encuentra el departamento. – От многих вещей. Например, от года постройки здания и от того, где находится квартира.

– ¿El alquiler depende de las condiciones? – И арендная плата зависит от условий проживания?

– Sí, claro. El departamento con calefactor cuesta menos que la calefacción del edificio. – Да, конечно. Квартира с обогревателем стоит меньше, чем квартира с отоплением всего здания.

– ¿Es muy importante en qué barrio está el departamento? – Важно ли, в каком районе находится квартира?

– Sí, los departamentos en los barrios tranquilos, bien comunicados son más caros. – Да, квартиры в спокойных районах, с хорошей транспортной развязкой более дорогие.

ЧАСТЬ 5. FRASES ÚTILES. ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ.

– Nuestro depto está en el quinto piso. –

Продолжение книги