Дьявол поэзии Ли Хэ бесплатное чтение
Научный консультант проф. Гу Юй 谷羽
© С. А. Торопцев, перевод на русский язык, составление, послесловие, 2023
© ООО «Международная издательская компания «Шанс», 2023
Предисловие
Ду Му[1]. Предисловие к Сборнику Ли Хэ
杜牧.李贺集序
Как-то в десятом месяце пятого года правления под девизом Тайхэ (831)[2] среди ночи за окном раздался вопль письмоносца. «Должно быть, что-то важное», – воскликнул я и схватил светильник. Открыв пакет, увидел, что это письмо академика Шэнь Цзымина из Палаты мудрецов. «В годы [правления под девизом] Юаньхэ (806–820), – писал он, – мы были очень близки с моим покойным другом Ли Хэ и часто трапезничали вместе то днём, то вечером. Перед смертью он передал мне свои стихи, написанные в течение жизни, – тысячу произведений[3], разделённых на четыре раздела. Но меня уже несколько лет мотало по городам и весям, и я решил, что потерял их. А нынче вечером, когда хмель испарился, а сон не шёл, я принялся разбирать свои вещи, как вдруг наткнулся на те самые стихи, которые он передал мне. Вспомнилось былое: наши с ним разговоры, прогулки. Какие-то места, какие-то пейзажи, дни и ночи с вином и закусками – всё явилось так чётко, ничто не было забыто. Расчувствовавшись, я пролил слезу. Ни жены, ни детей, которых я мог бы поддержать, после Ли Хэ не осталось, и я грустил о нём и декламировал его стихи. Вы всегда были добры ко мне, не могли бы вы сейчас немного утешить меня, написав предисловие к стихам Ли Хэ и раскрыв всю их значимость?»
В тот день я не ответил ему, а назавтра нанёс визит и, поблагодарив, отказался: «Найдётся ли в мире талант, соразмерный Ли Хэ?» Поразмышляв несколько дней, я пояснил Шэню: «Вы так глубоко, широко, тонко знаете поэзию, понимаете достоинства и недостатки стихотворений Ли Хэ. Боюсь, не оправдаю ваших надежд, если соглашусь написать предисловие. Так как же мне поступить?» И я вновь повинился, горячо объясняя, почему не смею писать предисловие к произведениям Ли Хэ. «Что это вы так неучтиво тверды?» – прервал меня Шэнь. И я не посмел боле отказываться – заставил себя написать предисловие к стихам Ли Хэ и до сих пор ощущаю неловкость.
Ли Хэ, прозывавшийся Чанцзи, принадлежал к Танскому императорскому роду. В годы правления под девизом Юаньхэ его стихи высоко оценивал Хань Юй[4]. Череда притуманенных облаков не столь прекрасна, как его поэтический стиль; речной поток, уплывающий вдаль, не столь глубок, как чувства, насыщающие его стихи; аромат цветущей весны не столь сладок, как нежность его стихов; ясность осеннего дня не столь чудесна, как слог его стихов; парус, развевающийся на ветру, боевой конь, рвущийся в бой, не столь стремительны, как мощь его стихов; погребальный кувшин, тренога со старинными надписями не столь подлинны, как дух древности, насыщающий его стихи; чаровница в цветах не столь прельстительна, как сладострастность его стихов; руины погибшего царства, забытые могилы, заросшие терновником, не столь горьки, как боль и печаль его стихов; рык чудищ морских, всплеск гигантских черепах, любая дьявольщина не столь фантасмагоричны, как причудливость его стихов.
По всей видимости, это отзвук поэмы «Лисао»[5], не дотягивающий до неё по глубине мысли, но порой превосходящий в яркости языка. «Лисао» исполнена сарказма и гнева, обличая пороки правителей, и это доходит до сердец людей. Есть ли это в стихах Ли Хэ? Он был способен погружаться в прошлое, сокрушаясь о тех, кто не шёл путём Дао. Например, «Ханьская песня о том, как увозили бронзового святого» и «Ещё одна дворцовая песенка о Лянском Юй Цзяньу»[6], где предложенные ситуации далеко отстоят от зафиксированных исторических фактов и нам не ведомы.
Ли Хэ прожил всего двадцать семь лет[7]. И ныне мы речем: «Если бы Ли Хэ не умер столь рано, он сумел бы создать нечто не меньшее, чем “Лисао”».
Сие предисловие написал Ду Му в столице спустя десять с небольшим лет после смерти Ли Хэ.
Стихотворения
公无出门
- 天迷迷,
- 地密密。
- 熊虺食人魂,
- 雪霜断人骨。
- 嗾犬狺狺相索索,
- 舐掌偏宜佩兰客。
- 帝遣乘轩灾自息,
- 玉星点剑黄金轭。
- 我虽跨马不得还,
- 历阳湖波大如山。
- 毒虬相视振金环,
- 狻猊猰貐吐馋涎。
- 鲍焦一世披草眠,
- 颜回廿九鬓毛斑。
- 颜回非血衰,
- 鲍焦不违天;
- 天畏遭衔啮,
- 所以致之然。
- 分明犹惧公不信,
- 公看呵壁书问天。
Не ходи ты, княже, за ворота
- И небо чуждо,
- И на суше
- Девятиглавый змей сжирает души,
- А кости пробирают снег да стужа.
- О, слышишь, как там лает злобный пёс,
- Кусая руку доблестного мужа?
- Его смирит лишь Властелин небес
- С мечом златым и в золотой карете.
- Мне нет возврата, хоть на лошадь влез,
- Что горы, волны на Лиян[8], и ветер.
- Играет кольцами дракон рогатый,
- Слюной исходит алчный отпрыск ката.
- Ел Бао Цзяо[9] только сухостой,
- Веления не нарушая Неба,
- Янь Хой[10] едва не в тридцать стал седой,
- Но этим изнурён он вовсе не был.
- Им Небо, оградив от злых зверей,
- Удел определило поскорей.
- А если князь не понял мысль мою,
- Тогда уж Небо вопроси, молю!
七夕
- 别浦今朝暗,
- 罗帷午夜愁。
- 鹊辞穿线月,
- 花入曝衣楼。
- 天上分金镜,
- 人间望玉钩。
- 钱塘苏小小,
- 更值一年秋。
Вечер седьмой[11]
- Тьмой обуян мой брег разлуки,
- На сиром ложе ночь тоски,
- К звезда́м уносятся сороки,
- В пустом покое – светляки.
- Луна уже не то зерцало,
- Крючком нефритовым встаёт,
- А крошка Су вдали осталась,
- И снова осень без неё.
罗浮山父与葛篇
- 依依宜织江雨空,
- 雨中六月兰台风。
- 博罗老仙时出洞,
- 千岁石床啼鬼工。
- 蛇毒浓凝洞堂湿,
- 江鱼不食衔沙立。
- 欲剪箱中一尺天,
- 吴娥莫道吴刀涩。
Старый горец с Лофу[12] и его ткани
- Сторожко ткёт, что морось над рекой
- Иль нежный ветерок в луне шестой,
- А коли всем покажет этот труд,
- Так камни от восторга заревут,
- В пещере яд у змей застынет весь,
- Рыбёшки тотчас перестанут есть.
- Кусок, что свод небес, отрежет фея,
- Красотка схватит ножик поострее.
三月 过行宫
- 渠水红繁拥御墙,
- 风娇小叶学娥妆。
- 垂帘几度青春老,
- 堪锁千年白日长。
В третью луну проезжаю мимо походного дворца[13]
- Горечавка в канале под старой стеной,
- Словно дева, украшена бледным листом.
- А за плотною шторой, простившись с весной,
- Дамы век коротают в покое глухом.
野歌
- 鸦翎羽箭山桑弓,
- 仰天射落衔芦鸿。
- 麻衣黑肥冲北风,
- 带酒日晚歌田中。
- 男儿屈穷心不穷,
- 枯荣不等嗔天公。
- 寒风又变为春柳,
- 条条看即烟蒙蒙。
Неистовая песнь
- Мой меток лук, стрела оперена,
- И гуся в небе не спасёт тростник[14].
- Но ветер зол, одёжка так бедна,
- Пою на поле, к горлышку приник.
- Муж скуден домом, но душой богат,
- Несправедливость – Высших сил вина,
- Но иву треплет зимний ветер-кат,
- И одевает зеленью весна.
五粒小松歌
- 蛇子蛇孙鳞蜿蜿,
- 新香几粒洪崖饭。
- 绿波浸叶满浓光,
- 细束龙髯铰刀剪。
- 主人壁上铺州图,
- 主人堂前多俗儒。
- 月明白露秋泪滴,
- 石笋溪云肯寄书。
Пятипалая сосенка[15]
- Петлиста, как чешуйчатая змейка,
- Хвоинки, словно пища для Хун Я[16],
- Иголочки поблёскивают клейко,
- Драконовой брадой торчат края.
- Но в доме, где нелепые картинки,
- Она стоит потехой в уголку…
- Осенние росинки – что слезинки
- По камням, бамбучку да ручейку.
仙人
- 弹琴石壁上,
- 翻翻一仙人。
- 手持白鸾尾,
- 夜扫南山云。
- 鹿饮寒涧下,
- 鱼归清海滨。
- 当时汉武帝,
- 书报桃花春。
Святой
- На утёсе с цитрой древней
- Духом воспарил могучим,
- А в руке павлиньи перья,
- Разгоняющие тучи.
- Он – что лань у водопоя,
- Рыбка, выплывшая к брегу.
- Он-то У-ди рек: весною
- Расцветает персик редкий.
休洗红
- 休洗红,
- 洗多红色浅。
- 卿卿骋少年,
- 昨日殷桥见。
- 封侯早归来,
- 莫作弦上箭。
Не стирай же там одёжу свою красную
- Не стирай же там одёжу свою красную,
- Что же станется на ней с красной краскою?
- Ведь умчишься, любый мой, ты далеченько
- От мосточка, где прощалися у реченьки.
- Возвернётся мой герой да с наградою,
- Не стрелой же улетает невозвратною[17].
伤心行
- 咽咽学楚吟,
- 病骨伤幽素。
- 秋姿白发生,
- 木叶啼风雨。
- 灯青兰膏歇,
- 落照飞蛾舞。
- 古壁生凝尘,
- 羁魂梦中语。
Боль раненой души
- Как Чуских песен[18] горестные всхлипы,
- Меня недуги мучат в тишине,
- Я весь уже в осенней седине,
- Листок, кому ветра несут погибель.
- Светильник, угасая, всё трепещет,
- В лучах последних мотылёк кружится,
- На ветхость стен густая пыль садится,
- Душа скитальца, грезя, что-то шепчет.
竹
- 入水文光动,
- 抽空绿影春。
- 露华生笋径,
- 苔色拂霜根。
- 织可承香汗,
- 裁堪钓锦鳞。
- 三梁曾入用,
- 一节奉王孙。
Бамбук
- Зыбко ляжет на воду зелёною тенью,
- К облакам устремится весеннею звенью,
- На побегах младых заискрится роса,
- Корни скроет зелёного мха полоса.
- На циновке бамбуковой млеет красотка,
- Златотканую рыбку поймает уда,
- Древний княжий колпак из бамбука был соткан,
- Вот такой на себя и надену тогда.
北中寒
- 一方黑照三方紫,
- 黄河冰合鱼龙死。
- 三尺木皮断文理,
- 百石强车上河水。
- 霜花草上大如钱,
- 挥刀不入迷濛天。
- 争瀯海水飞凌喧,
- 山瀑无声玉虹悬。
Северный мороз
- Мрак окружает неба фиолет,
- Лёд всё сковал, драконам жизни нет,
- Уже трещит трехфутова кора,
- Обоз в сто даней[19] не проломит лёд.
- Монетки инея примяли травы,
- Копьё свинцовость неба не проткнёт,
- Накатывается морской прибой,
- В каскадах радуги искрится цвет.
帝子歌
- 洞庭明月一千里,
- 凉风雁啼天在水。
- 九节菖蒲石上死,
- 湘神弹琴迎帝子。
- 山头老桂吹古香,
- 雌龙怨吟寒水光。
- 沙浦走鱼白石郎,
- 闲取真珠掷龙堂。
Песнь о дщери царевой
- На тысячу ли по Дунтину луна распласталась,
- По волнам плывут небеса с караваном гусей,
- На скалах прибрежных аир засыхает устало,
- Царевую дщерь привечают мелодии фей.
- Нисходит с горы благовонье коричного древа,
- На воды студёные ропщет драконова дева,
- Рыбёшки из свиты собрались весёлой толпой
- И в воду жемчужные перлы кидают с мольбой.
南园十三首 其一, 四, 五,六
- 花枝草蔓眼中开,
- 小白长红越女腮。
- 可怜日暮嫣香落,
- 嫁与春风不用媒。
- 三十未有二十余,
- 白日长饥小甲蔬。
- 桥头长老相哀念,
- 因遗戎韬一卷书。
- 男儿何不带吴钩,
- 收取关山五十州。
- 请君暂上凌烟阁,
- 若个书生万户侯?
- 寻章摘句老雕虫,
- 晓月当帘挂玉弓。
- 不见年年辽海上,
- 文章何处哭秋风?
Южный парк[20] (№ 1, 4, 5, 6)
- Раскрылась на глазах цветов краса,
- Как щёчки раскрасневшейся девахи.
- Увы, пожухнет к ночи всё и вся,
- И ветер умыкнёт без всякой свахи.
- Мне минуло двадцать, хотя тридцати ещё нет,
- Я голоден вечно, брожу, собирая побеги,
- А где же дедок, кто спасительный даст мне совет, —
- Трактат изучить об искусстве военных стратегий[21]?
- Не взять ли по мечу вам, парни, право,
- Да не собрать с полсотни округов?
- Взойдите-ка на Галерею славы[22],
- Где книжник, кто в сей ряд вступить готов?
- Книжный червь – в стихах да фолиантах,
- А в окошке виснет месяц пегий.
- Но страна в сраженьях непрестанных.
- Что ей до твоих ночных элегий!
贵公子夜阑曲
- 袅袅沉水烟,
- 乌啼夜阑景。
- 曲沼芙蓉波,
- 腰围白玉冷。
Князьки пируют на исходе ночи
- В алойный дух, взвихрившийся клубами,
- Ворвался резкий грай ворон к рассвету,
- Покачивались лотосы волнами,
- Позвякивали пояса нефритом[23].
南山田中行
- 秋野明,
- 秋风白,
- 塘水漻漻虫啧啧。
- 云根苔藓山上石,
- 冷红泣露娇啼色。
- 荒畦九月稻叉牙,
- 蛰萤低飞陇径斜。
- 石脉水流泉滴沙,
- 鬼灯如漆点松花。
Брожу в полях на южном склоне
- Поля осенние желты,
- Ветра осенние круты,
- Жужжат жуки вблизи текучих струй воды,
- Покрыл заоблачные пики сизый мох.
- Озябшие цветки стоят в слезах-росинках,
- Девятый месяц – рис не собран и засох,
- И тускло светлячки мерцают на тропинках.
- Из трещины в скале сочится ручеёк,
- Огни болотные мерцают на могилках.
古悠悠行
- 白景归西山,
- 碧华上迢迢。
- 今古何处尽,
- 千岁随风飘。
- 海沙变成石,
- 鱼沫吹秦桥。
- 空光远流浪,
- 铜柱从年消。
Песнь о том, что не прерывается от века
咏怀二首其一
- 长卿怀茂陵,
- 绿草垂石井。
- 弹琴看文君,
- 春风吹鬓影。
- 梁王与武帝,
- 弃之如断梗。
- 惟留一简书,
- 金泥泰山顶。
Пою о наболевшем (№ 1)
堂堂
- 堂堂复堂堂,
- 红脱梅灰香。
- 十年粉蠹生画梁,
- 饥虫不食摧碎黄。
- 蕙花已老桃叶长,
- 禁院悬帘隔御光。
- 华清源中礜石汤,
- 徘徊白凤随君王。
Старый дворец
- За залой – зала, зала, зала…
- Что там с красой былою стало?
- В стропилах зародился древоед
- И скрыл всё мусором за десять лет,
- Дряхлеет персик, весь цветник поник,
- Сорвался на пол государев лик.
- Но не остыл источник Хуацин[29],
- Где с белой павой грелся властелин.
溪晚凉
- 白狐向月号山风,
- 秋寒扫云留碧空。
- 玉烟青湿白如幢,
- 银湾晓转流天东。
- 溪汀眠鹭梦征鸿,
- 轻涟不语细游溶。
- 层岫回岑复叠龙,
- 苦篁对客吟歌筒。
Вечерняя прохлада ручейка
- Воет в ветре под луною белый лис,
- Хлад осенний гонит с неба облака,
- Клок тумана над тесниною повис,
- На восток плывёт Сребристая река.
- Цапля дремлет, гусь заснул у бережка,
- Ручеёк журчит, катясь со склона вниз,
- Цепи гор вдали драконом поднялись,
- Шелестит бамбук, и песнь его горька.
塞下曲
- 胡角引北风,
- 蓟门白于水。
- 天含青海道,
- 城头月千里。
- 露下旗濛濛,
- 寒金鸣夜刻。
- 蕃甲锁蛇鳞,
- 马嘶青冢白。
- 秋静见旄头,
- 沙远席羁愁。
- 帐北天应尽,
- 河声出塞流。
Приграничная мелодия
- Нордическим вихрем дикарский рожок
- В Цзимэньской степи[30] поднимает песок,
- Под небо уходит Цинхайская трасса[31],
- Все тысячи ли открываются глазу.
- Легли на штандарты холодные росы,
- Сигналы тревожные медноголосы,
- В доспехах чешуйчатых воины в ряд,
- На лысом кургане коняги кричат.
- В тиши бунчуком виснут звёзды Плеяд[32],
- И воины наши предчувствуют схват.
- На север равнина бежит, далека,
- Волнуясь, шумит за кордоном река.
大堤曲
- 妾家住横塘,
- 红纱满桂香。
- 青云教绾头上髻,
- 明月与作耳边珰。
- 莲风起,
- 江畔春;
- 大堤上,
- 留北人。
- 郎食鲤鱼尾,
- 妾食猩猩唇。
- 莫指襄阳道,
- 绿浦归帆少。
- 今日菖蒲花,
- 明朝枫树老。
Песенка о высокой дамбе[33]
- У дамбы дом ютится глухо,
- Пропитанный коричным духом.
- Власы в пучке, что клубы туч, черны,
- В ушах посверкивают две луны.
- Весенний вечер,
- Нежный ветер,
- Останься, любый,
- У этих глубей,
- Отведай карпика, голуба,
- Оставь мне обезьяньи губы[34].
- Сянъян не вздумай покидати,
- Возвратных нет ветрил на глади,
- Ведь я пока росток зелёный,
- А завтра стану старым клёном.
天上谣
- 天河夜转漂回星,
- 银浦流云学水声。
- 玉宫桂树花未落,
- 仙妾采香垂佩缨。
- 秦妃卷帘北窗晓,
- 窗前植桐青凤小。
- 王子吹笙鹅管长,
- 呼龙耕烟种瑶草。
- 粉霞红绶藕丝裙,
- 青洲步拾兰苕春。
- 东指羲和能走马,
- 海尘新生石山下。
Стихи о Занебесье
- Мерцая, Звёздная река плывёт сквозь ночь,
- Журчат сребристы облачка, что ручейки.
- Нетленны на луне коричные цветки,
- И феи ими прифрантить себя не прочь.
- Лун-юй, свернувши шторку к заревым лучам,
- Узрила птицу синюю[35] в ветвях платана.
- Святой Ван-цзы взял в руки шэна-великана[36],
- Драконий рык летит к божественным полям.
- Все в ризах-лотосах и с лентами денницы
- За орхидеями идут святым простором,
- Сихэ[37] с востока запрягает колесницу,
- И в брызгах волн встают святые горы.
官街鼓
- 晓声隆隆催转日,
- 暮声隆隆呼月出。
- 汉城黄柳映新帘,
- 柏陵飞燕埋香骨。
- 磓碎千年日长白,
- 孝武秦皇听不得。
- 从君翠发芦花色,
- 独共南山守中国。
- 几回天上葬神仙,
- 漏声相将无断绝。
Городские барабаны[38]
- На рассвете эти звуки поторапливают солнце,
- На закате эти звуки вызывают лунный диск,
- Но лишь ивы зеленеют за притворенным оконцем,
- Над могильником Касатки[39] тленный дух навек повис.
- Эта дробь тысячелетий разбивает ток времён,
- И её не могут слышать государи давних дней.
- Чёрный с искрой во́лос, сударь, от седин не защищён,
- Только дробь да пик Чжуннаня[40] – вечный щит моей стране.
- Даже свя́тый небожитель не избегнет погребенья,
- Лишь клепсидра вкупе с дробью не изведают забвенья.
宫娃歌
- 蜡光高悬照纱空,
- 花房夜捣红守宫。
- 象口吹香毾覴暖,
- 七星挂城闻漏板。
- 寒入罘罳殿影昏,
- 彩鸾帘额著霜痕。
- 啼蛄吊月钩阑下,
- 屈膝铜铺锁阿甄。
- 梦入家门上沙渚,
- 天河落处长洲路。
- 愿君光明如太阳,
- 放妾骑鱼撇波去。
Песнь о фрейлине
- Освещены высокою свечой,
- Стенные тигры[41] заползли в покой.
- Плывёт сквозь трубы духовитый дым
- К семи звезда́м[42], повисшим над стеной,
- Схватил холодный иней занавеску,
- У врат экран защитный спрятан тьмой.
- Как для Ачжэнь[43], увядшей под замком,
- Подлунный глас цикад звучит тоской,
- Мой сон уходит к отчим берегам
- Под гаснущей рассветною звездой.
- О, Солнцеликий, отпусти меня
- Умчать на Карпе[44] с быстрою волной.
将进酒
- 琉璃钟,
- 琥珀浓,
- 小槽酒滴真珠红。
- 烹龙炮凤玉脂泣,
- 罗帏绣幕围香风。
- 吹龙笛,
- 击鼍鼓;
- 皓齿歌,
- 细腰舞。
- 况是青春日将暮,
- 桃花乱落如红雨。
- 劝君终日酩酊醉,
- 酒不到刘伶坟上土!
Выпьем!
- С чары синей глазури
- Янтарное зелье
- Расплеснулось искристой жемчужной капелью,
- А драконова снедь разжигает веселье,
- Под шелко́вым шатром – ароматные бури.
- По-драконьему ры́чит дуда,
- Крокодилом ревёт барабан,
- Белозубка поёт, молода,
- Зажигает тонюсенький стан.
- Но закатом закончиться вешним денькам,
- Грустным алым дождём облететь лепесткам.
- День деньской будьте, други мои, во хмелю
- И не тратьте вино на усопшего Лю[45].
崇义里滞雨
- 落莫谁家子,
- 来感长安秋。
- 壮年抱羁恨,
- 梦泣生白头。
- 瘦马秣败草,
- 雨沫飘寒沟。
- 南宫古帘暗,
- 湿景传签筹。
- 家山远千里,
- 云脚天东头。
- 忧眠枕剑匣,
- 客帐梦封侯。
Дождь обложной на Чунъили[46]
- Откуда ты явился, бедолага,