Геспериды или Творения человеческие и божественные бесплатное чтение

На обложке:

Якоб Исаак ван Рёйсдал «Скалистая местность». 1650–1682 гг. Амстердам, Рейксмузеум: часть 4;

Уильям Уотерхаус «Срывайте розы поскорей». 1909 г., Торонто, галерея Одон Вагнер.

Стр. 3: фрагмент росписи краснофигурной вазы (гидрии) работы Мидия. 420–400 гг. до н. э., нижний фриз – Геракл в саду Гесперид. Лондон, Британский музей.

Стр 4: титульный лист первого издания «Гесперид», 1648 г.

Рис.0 Геспериды или Творения человеческие и божественные

Роберт Геррик

Автор перевода выражает искреннюю признательность СЕРГЕЮ ШЕСТАКОВУ за ценные замечания, многие из которых учтены при подготовке книги.

Рис.1 Геспериды или Творения человеческие и божественные

Перевод Юрия Ерусалимского

Рис.2 Геспериды или Творения человеческие и божественные

© Ерусалимский Ю., перевод, 2024

Рис.3 Геспериды или Творения человеческие и божественные

Геспериды или Творения человеческие и божественные

Рис.4 Геспериды или Творения человеческие и божественные

Наиболее прославленному и подающему блестящие надежды ЧАРЛЬЗУ, принцу Уэльскому

  • Пусть книга выйдет в мир, препятствий нет:
  • Вы, славный принц, ей – путеводный свет;
  • Подвигли только Вы на труд меня:
  • Не быть ему без Вашего огня.
  • Как многие светила в небесах
  • Горят, купаясь в солнечных лучах, —
  • Так звёзды и мои, что им под стать,
  • Лишь Вашим светом и могли блистать.
  • Ждёт книгу слава вечная теперь:
  • Вы отворили ей в бессмертье дверь.

Читателю

Ошибки в книге есть, и не одна,

Но в них её издателя вина:

Моё зерно отменное забрав,

Насеял в книге он и сорных трав.

Геспериды

1. О чём его книга

  • Воспеты мной ручьи, цветы и птицы,
  • Апрель и май, и летние зарницы,
  • Сны, пробужденья, майский шест, пирушки,
  • Невесты, женихи, возки, подружки;
  • Любовь и юность, страсти трепетанье,
  • Непостоянства, грешные желанья;
  • Дожди и росы, сумерки и зори,
  • Елей и амбра, и бальзам от хвори;
  • Пою о том, как стали алы розы,
  • А лилии – белы; про боль и слёзы;
  • О Времени пою – как дни летят;
  • Об эльфах, фее Мэб; пишу про ад;
  • Воспеты мной и Небеса, конечно, —
  • С надеждою, что там пребуду вечно.

2. Его Музе

  • О дева, ты куда – скитаться?
  • Но безопасней здесь остаться,
  • Где дома ты: играй и пой,
  • Тем радуя народ простой.
  • Пусть песенки твои придут
  • В деревни, сёла – где их ждут;
  • В них простодушно воспевай
  • Пастушье счастье, сельский рай,
  • Сплетая песнь из плавных строк
  • Своих буколик и эклог;
  • Здесь, в роще, на холме, прилежно
  • Ты можешь петь пастушкам нежным,
  • Прекрасным, чистым, чьё дыханье
  • Нежней цветов благоуханья.
  • Приятен твой напевный стих
  • Селянам только, он – для них;
  • Но двор тем искренним твореньям
  • Воздаст не боле, чем презреньем.
  • Чтоб горестей и бед нимало
  • Самой себе ты не снискала,
  • Останься в мирном сём краю,
  • Где лиру добрую твою
  • Ни критик злобный не осудит,
  • Ни порицать никто не будет;
  • Что зло искать? Прими совет:
  • Здесь будь, в скитаньях смысла нет.

3. Его книге

  • Когда-то ты, невинна и строга,
  • Как первенец, была мне дорога;
  • Теперь, когда я вижу – тут и там
  • Распутницей ты ходишь по домам —
  • Я узы разорвал своей любви:
  • Гуляй, удачу, повезёт, лови —
  • Порадует успех в твоей судьбе,
  • А то и попечалюсь о тебе.

4. Его книге

  • В мой томик глядя робким взглядом,
  • Краснеет дева (Брут с ней рядом);
  • Уйдёт он – и девица чтенье
  • Тогда продолжит без смущенья.

5. Его книге

  • Кто подотрётся по нужде
  • Твоим листом (известно где),
  • Тому беда: хотел – изволь,
  • Терпи укусы, жженье, боль.

6. Ворчливому читателю

  • Мой первый стих не приглянулся? Что ж,
  • Их много в книге – лучшие найдёшь;
  • Но если до конца прочёл стихи,
  • Ворча упрямо – что, мол, все плохи,
  • И недоволен книгою моей —
  • Томись чесоткой до скончанья дней.

7. Его книге

  • Гуляя, обходи лишь тех, пожалуй,
  • Кто точно хлеб сырой иль сыр лежалый.

8. Когда надо читать его стихи

  • Мои стихи нельзя читать с утра:
  • Пока ещё ты трезв – не их пора;
  • В застолье же, когда друзья с тобой, —
  • Тут в самый раз, читай, а хочешь – пой.
  • Представь – очаг, огня весёлый треск,
  • Венки из лавра, свечи, шум и блеск,
  • И поднят Вакхов тирс, плющом увит,
  • И Оргия сакральная кипит —
  • Тогда средь роз, под звуки лир и пенья
  • Пусть сам Катон прочтёт мои творенья.

9. На выздоровление Джулии

  • О розы, вы поникли – пусть
  • Теперь исчезнет ваша грусть;
  • Фиалки, силу обретите —
  • Благоухайте и цветите;
  • Вам, первоцветы, не пора ли
  • Воскреснуть, позабыв печали?
  • Всем, всем цветам, какие есть,
  • Сестрицам, не пора ль расцвесть? —
  • Ведь Джулия уже здорова,
  • Кларет и сливки в щёчках снова,
  • Прекрасны вновь уста у ней,
  • Кораллов чище и алей.

10. Сильвии, с предложением жениться

  • О Сильвия, нам под венец, похоже,
  • Давно пора – а после ждёт нас ложе.
  • Твои часы остановили ход,
  • Мои же всё быстрей идут вперёд,
  • И не вернуть ни мига… прочь сомненья:
  • Любовной страсти вредно промедленье;
  • И совесть пусть не мучает тебя:
  • Никто не может мудрым быть, любя.

11. Парламент роз – Джулии

  • Роз и других цветов собранье
  • Мне грезилось в моём мечтанье;
  • А заседал парламент сей
  • На девственной груди твоей,
  • Едва прикрытой белоснежным,
  • Полупрозрачным газом нежным.
  • Цветы, хоть спорили вначале,
  • Царицей розу всё ж избрали —
  • Но с тем условьем, что она
  • Быть фрейлиной твоей должна.

12. Не робей, проси

  • Пусть робость не удерживает вас:
  • Боязнь отказа хуже, чем отказ.

13. Замёрзшее сердце

  • От стужи что меня спасёт?
  • Сковали сердце снег и лёд.
  • Как растопить их, ваш совет
  • Мне дайте, средств ужели нет?
  • Хоть пламя пей взамен вина…
  • Но если лишь любовь одна
  • Способна лёд во мне избыть —
  • То нет уж, лучше мёрзлым быть.

14. Перилле

  • Горюешь ли о том, моя Перилла,
  • Что я день ото дня теряю силы?
  • Старею быстро, весь я ныне сед,
  • И скоро я покину этот свет;
  • Недолго ждать: настанет час печальный,
  • И примешь ты мой поцелуй прощальный.
  • Когда умру (о том просить дозволь),
  • Ты положи мои останки в соль,
  • Смажь миром руки, ноги, а потом,
  • Молю, накрой меня тем полотном,
  • В котором обо мне ты накануне
  • Всевышнего молила (видно, втуне).
  • Рыдая, проводи в последний путь,
  • В могилу примул кинуть не забудь;
  • И после поминай, а посему
  • Цветы носи к могильному холму, —
  • Мой призрак не появится тогда,
  • А хладным сном почиет навсегда.

15. Песня для маскарадной маски

  • Танцуй до жара, всё быстрей,
  •      Восторгом упоён;
  • Пусть пот польётся – не робей:
  •      Как масло розы он.
  • Тот фимиам не только твой,
  •      Он всем принадлежит:
  • Пусть сладкою летит волной
  •      Ко всем, кто здесь кружит.
  • Дарила так свой аромат
  •      Изида – стар и мал
  • Её касанию был рад:
  •      Любой благоухал.

16. Перенне

  • В твоих чертах, когда я взглядом нежным
  • Их обхожу с вниманием прилежным,
  • Не вижу ни малейшего изъяна:
  • В тебе прекрасно всё и всё желанно;
  • И чем я дольше на тебя гляжу,
  • Причин любить тем больше нахожу.

17. Измена

  • Взойдёт измены семя – рви ростки:
  • Преступно их лелеять как цветки.

18. Две вещи отвратительны

  • Две вещи для меня всего гнуснее:
  • Спесь бедняка и лживость богатея.

19. Его любовницам

  • Помогите! к вам мой глас,
  • Чаровницы, – верю в вас;
  • Стар я – вышел, видно, срок
  • Делать то, что раньше мог.
  • Чтобы кровь зажечь, вполне
  • Ваших чар хватило б мне;
  • Разве нет уже пути
  • Прежний жар мне обрести?
  • Ведь известно, как Эсон
  • Стал в купальне вновь силён.
  • Дайте мне хоть оберег,
  • Чтоб вкусить любовных нег —
  • Да и вам чтоб в меру сил
  • Наслажденья я дарил.

20. Раненое сердце

  • Своей искусною иглой
  •      Пробитое стрелой
  •      Сердечко вышей; что ж,
  • Для сердца твоего такой
  •      Навряд стрелы найдёшь:
  •      Его ведь не пробьёшь.
  • Но всё же заверши сей труд,
  •      Чтоб тут
  •      Своё узреть
  •      Я сердце мог;
  • А твоему: какой в том прок —
  •      Болеть?

21. По милу хороша

  • Страсть покуда не остыла,
  • Всё в возлюбленной мне мило:
  • Высока – по нраву мне,
  • Коротышка – рад вполне;
  • Нос велик? – коль я влюблён,
  • Для меня хорош и он;
  • Кривобока? Пусть и так,
  • Это, право же, пустяк;
  • Кто-то скажет – жуткий вид:
  • Щёки впали, глаз косит,
  • Рот слюняв и в нём видны
  • Зубы, угольно-черны,
  • Редок волос, наконец, —
  • Мне она как образец.

22. Антее

  • Коль ты умрёшь, Антея (так случится),
  • Недолго в скорби жизнь моя продлится;
  • Тебя сожгу я с ладаном, и твой
  • Священный прах вложу в сосуд златой;
  • Венцом из лавра я его укрою —
  • С твоею лентой, для меня святою,
  • И, к урне пав, умру я рядом с ней,
  • Навек оставив этот мир скорбей;
  • Так пядь земли укроет в горький час
  • Троих: мою поэзию и нас.

23. Рыдающая вишня

  • Рыдала вишня – от стыда,
  •      Что вишенки у ней
  • Не столь прекрасны, как уста
  •      У Джулии моей.
  • Я утешать красотку стал:
  •      Здесь слёзы не нужны,
  • Знай, милая, – рубин, коралл,
  •      И те восхищены.

24. Мягкая музыка

  • Она тревожит душу в те мгновенья,
  • Когда она как вздох, как дуновенье.

25. Различие между королями и подданными

  • Король – не мы: учён богами он;
  • А подданный, любой, – людьми учён.

26. Ответ на вопрос

  •      Вот ведь люд!
  •      Слова ждут:
  • Что же я доселе
  •      Не женат? —
  •      Всё жужжат,
  • Смертно надоели.
  •      Что ж, скажу:
  •      Дорожу
  • Тем, что я свободен,
  •      А ярем,
  •      Милый всем,
  • Для меня негоден.

27. О падении Джулии

  • Слетела Джулия с седла
  • (Быть может, неловка была),
  • Упала, платье задралось —
  • И прелесть ножек довелось
  • Коню увидеть; он, под стать
  • Ослице древней, стал вещать —
  • Что глаз не может отвести,
  • Что лучших ножек не найти,
  • Что восхищён, и, если б смел…
  • Но тут он снова онемел.

28. Траты разоряют

  • Будь бережлив, чтоб в нищету не впасть:
  • Опустошает к мелким тратам страсть.

29. Что есть любовь

  • Любовь есть круг, и он всегда в движенье:
  • В Бескрайности Любви его круженье.

30. Близко и далеко

  • Любимая близка – Эрот силён,
  • А далека – лежит недужный он.

31. Сестра, а не супруга

  • Я – старый холостяк,
  • И дальше будет так;
  • Зачем бы мне жена?
  • Загнуться? – не нужна!
  • Но я решил – найду
  • Ту, с кем не пропаду
  • И кто мне ко двору:
  • Возьму себе сестру;
  • С ней целоваться рад
  • Я буду – но как брат.

32. Браслет из помандеров

  • Браслет прислала ароматный
  • Мне Джулия; сей дар приятный
  • Лобзаю я – в мечтах о той,
  • Чьей он надушен был рукой.

33. Завязывая туфельку

  • Антее туфельку шнурую
  • И ножку ей в подъём целую,
  • Хочу и выше… но – запрет:
  • Она краснеет, значит – «нет».

34. Колье

  • Не жемчуг, не букеты роз, —
  • Своей любимой я принёс
  • Колье с гагатом в этот раз;
  • Она примерила тотчас…
  • Был восхищён я: нежил взгляд
  • На белых персях мой гагат!

35. Его расставание с Джулией

  • День нашего прощания придёт,
  • И я уйду в опасный свой поход —
  • Тогда пенатам истово молись,
  • Чтоб кораблю с реморой разойтись.
  • Те божества, что ведают морями
  • И властвуют на них над кораблями,
  • Спасут меня от смерти, коль сполна
  • Воздашь им: в жертву принесёшь вина.
  • Храня, мой друг, любовь в душе своей,
  • В разлуке слёзы обо мне не лей,
  • Но окажи, прошу, я милость эту:
  • Прижмись губами к моему портрету;
  • Останется тогда мой образ, знай,
  • С тобой навеки, Джулия. Прощай.

36. Как появился «стенной цветок» и почему он так называется

  • Почему цветок – «стенной»?
  • Сказ вам, девушки, такой:
  • Сей цветок во время оно
  • Был девицею влюблённой,
  • Но, к несчастью, заточённой
  • В мрачной башне – как Даная;
  • С милым встретиться желая,
  • Дева, не боясь нимало,
  • По стене спускаться стала;
  • Вдруг верёвка порвалась,
  • И девица сорвалась…
  • Видя гибель девы страстной,
  • Бог Эрот в цветок прекрасный
  • Превратил её – и он
  • Так «стенным»[1] и наречён.

37. Почему цветы меняют цвет

  • Девы, что от страсти млели,
  • То краснели, то бледнели;
  • И поныне, став цветами,
  • Цвет меняют (гляньте сами).

38. Его любовнице, упрекающей его за то, что он не развлекает её играми и разговорами

  • Коришь, что не люблю тебя, что скуп
  • На ласки я, что не лобзаю губ,
  • Что мне, мол, при свиданье невдомёк,
  • Как прихотям твоим польстить бы мог.
  • Но знай, я вере следую своей —
  • Любовь чем незаметней, тем сильней.
  • Шумнее горесть малая; бочонок
  • Пустой, не полный, при ударе звонок.
  • Тиха морская глубь; а где ревёт
  • Речной поток, там нет высоких вод.
  • Безмолвствует любовь, когда сильна —
  • Тогда её бездонна глубина.
  • Не жди признаний: говорю я мало,
  • Но столь великой ты любви не знала.

39. На потерю его возлюбленных

  • Мне теперь не знать утех:
  • Потерял любовниц – всех;
  • Первой Джулия ушла,
  • Вслед – Сафо, что так мила!
  • После – нежная Антея
  • С кожей облака белее;
  • Не узрю Электру впредь,
  • Мирру, что любила петь,
  • И Коринну – та, ей-ей,
  • Всех других была мудрей,
  • И Периллу… – где они?
  • Настают печальны дни:
  • Безутешный Геррик вскоре,
  • Одинок, умрёт от горя.

40. Грёза

  • Мне снилось, что Эрот ко мне пришёл
  • И стал хлестать прутами, гневен, зол;
  • Пруты из мирта нежны – но жесток
  • Был, нанося удары ими, бог;
  • Терпел я всё; и, жалостью смягчён,
  • Рубцы мне гладя, исцелил их он.
  • Так, жаля по-пчелиному, Эрот,
  • Чтоб раны нам лечить, дарует мёд.

41. Стебелёк лозы

  • Отросток мой (я видел сон)
  • Стал стебельком лозы; и он
  • Всё полз и полз неутомимо
  • К Люсии – к прелестям любимой.
  • Вот усики он распустил,
  • И ножки гладкие обвил,
  • Прильнул и к холмику девицы,
  • Объял живот и ягодицы;
  • К кудрям поднявшись, стебель мой
  • Украсил их своей листвой;
  • Люсия, новою красой
  • Сияя, так смотрелась мило,
  • Что даже Вакха бы пленила.
  • Спускаться стал – обвил и шею,
  • А там и руки вслед за нею;
  • И так всё бархатное тело
  • Девицы взял в полон умело;
  • И снова к холмику приник,
  • Прикрывшись листьями… – в сей миг
  • Истёк блаженством я; на том
  • Прервался сон; не стебельком
  • Уже я плоть свою нашёл —
  • То был, скорее, крепкий ствол.

42. Любви

  • Свободен я; уже моей свирели
  • Ты не услышишь жалобные трели;
  • Я кандалам златым теперь не рад,
  • Они меня отныне не прельстят:
  • Те, верно, любят рабские оковы,
  • Кто, сбросив их, опять надеть готовы.

43. О себе

  • Был я молод – стар сейчас,
  • Но задор мой не угас:
  • Буду виться я лозой
  • Вкруг девицы молодой
  • И от страсти умирать,
  • К ножкам пав, юнцу под стать;
  • Оживать от поцелуя,
  • Ласк возлюбленной, ликуя; —
  • Так являть любовь вольна:
  • Дольше нас живёт она.

44. Игра с Эротом в «Пуш-пин»

  • С Эротом как-то раз мы (верьте, право)
  • В «Пуш-пин» играли, детскую забаву,
  • И, будто ненароком, палец мой
  • В игре проткнул он золотой иглой;
  • Нарвал мой палец; хитрый визави
  • Так ядом отравил меня любви;
  • На пальце кровь, но боль не в нём сильна:
  • Мне жаром страсти сердце жжёт она.

45. Розарий

  • Где лучше розы, был вопрос,
  • И я сказал в ответ:
  • На щёчках Джулии – тех роз
  • Прекрасней в мире нет.

46. Об Эроте

  • Эрот блохой укушен – слух
  • Такой пошёл из уст старух;
  • Они, мол, видели, как он,
  • В слезах, укусом удручён,
  • Кричал в отчаянье – спасите,
  • Бальзам и корпию несите!
  • Кладите мазь – болит, нет сил,
  • Там, где стилет меня пронзил!..
  • Но боль прошла – и вновь Эрот
  • Хорош и резв, и метко бьёт.

47. Парки, или три изящные богини Судьбы. Браслет

  • Я как-то к Паркам в поздний час
  •    Прибрёл, идя на свет;
  • Из адиантума как раз
  •    Плели они браслет.
  • Спросил, смеясь, – о чьей судьбе
  •    Заботятся они?
  • «Прядём, – ответили, – тебе
  •    Нить жизни, вот, взгляни».
  • «Что ж, нить прекрасна, вам под стать, —
  •    Я им, – плетите всласть,
  • А то и можете порвать
  •    Хоть нынче, ваша власть».

48. Горести преуспевают

  • На смену одному – другое горе:
  • Так катят друг за дружкой волны в море.

49. Игра в «Черри-пит»

  • Забудем с Джулией едва ли,
  • Как в лунку косточки кидали;
  • Итог устроил нас вполне:
  • Ей – косточка, а лунка – мне.

50. Красногрудому робину

  • Когда умру, меня в тиши лесной
  • Листвой и мхом по-доброму укрой;
  • Пусть нимфы мне пристанище найдут,
  • А ты мне спой, где будет мой приют,
  • И напиши на листьях мне тогда:
  • Почил здесь Робин Геррик навсегда.

51. В Девоншире противно

  • С рожденья своего, друзья,
  •    Не знал я хуже мест,
  • Чем Девоншир, где ныне я
  •    Несу свой тяжкий крест.
  • Но я нигде писать не мог,
  •    И это признаю,
  • Таких благочестивых строк,
  •    Как в мерзком сём краю.

52. Родной земле

  • Земля! Земля! Земля, услышь мой глас!
  • Молю – укрой любовно в скорбный час;
  • Я ныне изгнан, но вернуться б мог:
  • Для урны мало нужно – твой клочок…

53. Вишни спелы

  • Вишни спелы – не зевай,
  • Подходи и покупай;
  • Если спросите – откуда
  • Эти вишни, это чудо? —
  • Есть, скажу, вишневый край,
  • Остров счастья, остров-рай;
  • Там всех слаще и спелей
  • Губы Джулии моей.

54. Его возлюбленным

  • Пусть амбры дивный аромат
  • Шелка струят – я буду рад.
  • Амброзии благоуханье
  • Пусть льёт из ваших уст дыханье.
  • Но только прелестей нектар
  • Во мне поднимет страсти жар.

55. Антее

  • Антея, ночь близка, выходит срок:
  • Я, твой слуга, от смерти недалёк;
  • Хочу лежать под дубом тем святым,
  • Что возле храма; схорони под ним:
  • Там обо мне, ход крестный совершая,
  • Хоть раз в году ты вспомнишь, дорогая.
  • А то мои останки (сделай честь)
  • Вели в гробницу, где ты ляжешь, снесть;
  • Не бальзамируй: для меня бальзам —
  • Твой прах священный – вечно будет там.

56. Видение: Электре

  • Мне сон привиделся, и в нём
  • На ложе в розах – мы вдвоём;
  • Тепло и сладко было нам
  • Так возлежать – уста к устам;
  • Но вот ты шепчешь (всё во сне):
  • «За грех мой будет стыдно мне»;
  • И я, пылая, превозмочь
  • Страсть всё же смог: свидетель – Ночь.
  • И был, хоть пуст, но сладок сон —
  • О, если б повторился он!

57. Сны

  • Мы вместе – днём, в ночи – разобщены:
  • Свои миры нам открывают сны.

58. Амбиции

  • Своих амбиций нам не превозмочь:
  • Быть королём любой из нас не прочь.

59. Его просьба к Джулии

  • Коль придётся смерть приять
  • До того, как сдам в печать
  • Книгу, – время улучи,
  • Дабы сжечь её в печи:
  • Не пристало в жизни вечной
  • Книге быть небезупречной.

60. Деньги побеждают

  • Мощней, чем серебро, оружья нет:
  • Сражайся им – и покоришь весь свет.

61. Пожар

  • Воду, воду мне несите —
  • Дом мой, плоть, в огне, спасите! —
  • Из ключей, ручьёв, колодцев
  • Вёдрами иль как придётся…
  • А не тушится мой дом —
  • Рушьте, город ведь кругом,
  • Риск для всех – и потому
  • Сгинуть лучше одному.

62. Сильвии, любовнице

  • Коль скажут, что была, мол, ты красива,
  • Ответишь: не была, а есть; что лживо
  • Лишь зеркало, в котором искажён
  • Прекрасный лик твой – тускл, неярок он.
  • Но всё ж морщины, хоть и постепенно,
  • Твоё лицо подпортят непременно.

63. Радуйся и усердствуй, принося жертву; или сладость жертвы

  • Сколь бычков богам ни жгите,
  • Вряд ли вы их усладите, —
  • Если жертвованье было
  • Без усердия и пыла.

64. Бедным был – и будешь

  • Дела плохие, если ты бедняк:
  • Тебе – тощать, зато жиреет хряк.
  • Богач набьёт в свои мошны деньжищ,
  • А бедный так и будет гол и нищ.

65. Сладость жертвы

  • Боги жертвы жечь велят,
  • Им приятен сей обряд:
  • Поклоненья им не надо —
  • Сладкий дым для них отрада.

66. Жертвенный дымок

  • Коль это мясо – дар богов,
  • Дымок я им отдать готов:
  • Он лёгок, с ними схож вполне;
  • Им – запах, а жаркое – мне.

67. О голосе Джулии

  • Твой голос, серебристый, нежный, сладкий,
  • И дьявол сам, к тебе пройдя украдкой,
  • Всё слушал бы, немея в восхищенье
  • От чудных звуков лютни и от пенья.

68. Ещё о голосе Джулии

  • При дивном пении твоём
  • Я забываю обо всём:
  • Блаженны звуки жадно пью,
  • И мнится мне, что я – в раю;
  • О, так прекрасен твой напев,
  • Что я хотел бы, умерев,
  • Не обратиться в хладный прах,
  • А лютней стать в твоих руках.

69. Всё подвержено увяданию и смерти

  • Всему готовит Время смерть и тленье;
  • Лес видит рост дерев и их паденье:
  • Дуб-исполин с его могучей кроной,
  • Диктатор гордый, венчанный короной
  • Лесного царства – простояв от века,
  • Падёт и без ударов дровосека.

70. Четыре чудо-месяца

  • Апрель – он первый в гости к нам —
  • Дождями стелет путь цветам;
  • Весёлый Май спешит вослед —
  • Нарядно, празднично одет;
  • Потом Июнь – чудесный вид! —
  • Он блеском первых двух затмит;
  • И всё ж Июль, когда придёт —
  • Он всех богатством превзойдёт.

71. Не сокрушить добродетель. Другу

  • Ты ходишь на Арго пустыней водной;
  • Удачен для тебя твой путь свободный;
  • И впредь не бойся, друг мой благородный:
  • Кто доблестен и чист душою, тот,
  • Под стать Улиссу, бурь и непогод
  • Не побоится и моря пройдёт.

72. Его невестке Элизабет Геррик

  • Мне над тобой, ушедшей, слёзы лить,
  • И Бога о душе твоей молить;
  • Ещё скажу: прощай же, дорогая,
  • Мне ныне скорбь, тебе – блаженство рая.

73. О любви. Сонет

  • Любовь пришла, во мне теперь —
  • Как пробралась, какая дверь
  • Открылась ей – глаза ли, уши;
  • Проникла, может, через душу?
  • И нынче что – разделена
  • И по частям во мне она;
  • Едина ли, душе под стать?
  • Но я одно могу сказать:
  • Когда расстаться час придёт,
  • Она из сердца упорхнёт.

74. Антее

  • Зачем мне сердце травишь, о, Антея?
  • (Стыдясь сказать, пишу – мне быть смелее
  • Велит любовь). Давай-ка целоваться:
  • Одно лобзанье, десять, после – двадцать,
  • До сотни, и до тысячи дойдём,
  • Продолжим – будет миллион потом;
  • Утроим и его; и, чтоб не ждать,
  • Откроем поцелуям счёт опять.
  • Смотреть на нас Эроту – наслажденье;
  • Но есть куда приятней представленье:
  • Все поцелуи, ласки, все дары
  • Для нас – лишь предварение игры;
  • Ну вот, краснею…. Как игра на деле
  • Зовётся – я скажу тебе в постели.

75. Рубины и жемчуга

  • Вопрос мне был – скажи о том,
  • Где лал, что краше нет?
  • На губки Джулии перстом
  • Я указал в ответ.
  • Ещё спросили: всех белей,
  • Где жемчуга растут? —
  • Открой уста, шепнул я ей,
  • А всем сказал – вот тут.

76. Согласие

  • Где нет согласья, там беда —
  • И разобщенье, и вражда;
  • Крушением мы назовём
  • Ведущий к гибели разлом.

77. Королю, на его приход с армией на запад

  • Услышав нас, ты не презрел молений,
  • О, наш великий, наш вселенский гений!
  • С твоим приходом Запад, духом падший,
  • Вдове подобный, в горестях увядшей,
  • С невестой ныне схож иль с цветником,
  • Вновь оживлённым солнцем и дождём.
  • Теперь война, ужасная дотоль,
  • С тобой прекрасна, доблестный король!
  • Ты, лучший из монархов, в грозный час
  • Вселяешь храбрость и бесстрашье в нас;
  • И знаменья благи: вздымай свой стяг —
  • Где он подъят, повержен будет враг!

78. О розах

  • Уютно розам под батистом,
  • Как небеса, прозрачно-чистом;
  • Там царственно они лежат —
  • Попали словно в райский сад:
  • Роз не сыскать столь ароматных
  • И после ливней благодатных.
  • И влага, и тепло грудей
  • Прекрасной Джулии моей —
  • Для роз, как в дни весны, всё есть,
  • Чтоб им, не увядая, цвесть.

79. Королю и королеве, на их несчастливое разлучение

  • Проклятие разжегшим огнь войны:
  • Муж и жена теперь разлучены;
  • Карл – лучший муж; и (хоть пройди весь свет)
  • Супруги лучшей, чем Мария, нет;
  • Вы, как поток, разделены; но вас
  • Вновь вместе я узрю, настанет час.
  • И дуб-вещун нам говорит о том,
  • Что К. и М. в родной вернутся дом,
  • Недолго ждать нам; а случится это,
  • Да не забудут К. и М. поэта.

80. Опасности поджидают королей

  • Мы по утрам в сомненьях всякий раз:
  • Король всё тот же иль другой у нас?

81. Обман Купидона, или незваный гость

  • Я ночью крепко спал,
  • Когда незваный кто-то,
  • Гоня мой сон, вдруг стал
  • Стучать в мои ворота.
  • «Кто не даёт мне спать?» —
  • Я закричал сердито.
  • «Не бойся, я не тать,
  • Стучу, ведь дверь закрыта.
  • Я мальчик. Путь далёк,
  • Плутаю – ночь застала.
  • Открой, я весь продрог» —
  • Он повторял устало.
  • Что делать? Голос мил,
  • Дождь льёт; решил – поверю,
  • Свечу я засветил,
  • Спустился, отпер двери.
  • Увидел: лук при нём,
  • И крылья за спиною.
  • Дрожал он. «Быстро в дом, —
  • Я рек, – иди за мною».
  • Чтоб гостя обогреть,
  • Его подвёл я к печи
  • И стал ему тереть
  • Ладони, руки, плечи.
  • Согревшись, молвил он:
  • «Мой лук подмок, похоже,
  • Боюсь, что повреждён,
  • А ну проверю всё же».
  • Ошибся он, зане
  • Лук бил совсем не худо:
  • Стрелою сердце мне
  • Пронзил юнец-приблуда.
  • Потом, раскрыв крыла,
  • Смеялся надо мною:
  • «Прощай, не помни зла,
  • Но ты пропал, не скрою».

82. Досточтимой тени его праведного отца

  • За то, что столько лет не мог прийти
  • Я к твоему пристанищу – прости;
  • Что я не лил в отчаянии слёз,
  • Обряды не свершал, не рвал волос —
  • Прости меня; не знал я, был в сомненье,
  • Нашёл ли здесь твой прах упокоенье,
  • А ныне знаю; на дары взгляни,
  • Те, что тебе принёс я, вот они
  • Перед тобою: кипарис, паслён,
  • Тис, сельдерей – ты будешь защищён;
  • Но долг ещё один немалый есть;
  • Я с тем пришёл, чтоб и его принесть:
  • Меня, пусть смертным, ты явил на свет;
  • Бессмертьем я воздам тебе в ответ —
  • Восстав из праха, до скончанья дней
  • Ты будешь жить в поэзии моей.

83. Прельстительная небрежность

  • В её одежде беспорядок
  • Премил мне и для взора сладок:
  • Батист, что с плеч готов упасть,
  • Невольно разжигает страсть;
  • Корсаж прельщает, и немало,
  • Сквозь кружева блистая ало;
  • Скосился бант – он взгляд манит;
  • Манжета сбилась – дивный вид!
  • Вот юбка нижняя волною
  • Вдруг всколыхнулась предо мною;
  • Застёжка туфельки нескладно
  • Вдруг отошла… Взираю жадно:
  • Так обольстит меня едва ли
  • Наряд, точнейший до детали.

84. Его Музе

  • Коль имя при крещении бы мог
  • Тебе я дать, Невестой бы нарёк;
  • А то Стыдливой Музой стала б ты
  • Иль Музой Роз: невинны и чисты
  • Стихи твои; будь цензором Катон,
  • Не смог бы к ним придраться даже он.

85. О любви

  • Любовь мой перст ожгла огнём,
  • Но сердце устояло;
  • И это значило, что в нём
  • Для страсти места мало.
  • Почти я нынче не влюблён…
  • Но если жар вернётся,
  • Пусть лучше перст сожжёт мне он,
  • Чем к сердцу подберётся.

86. Дин Борн, бурной реке в Девоне, рядом с которой он когда-то жил

  • Прощай, Дин Борн! Мне никогда уж впредь
  • Бурливых, шумных вод твоих не зреть;
  • Камнями скован яростный твой бег;
  • Будь даже золотым твой скальный брег,
  • Серебряным – поток, я б и тогда
  • Был рад, что расстаёмся навсегда.
  • Твой путь скалист, и скальность узнаём
  • Мы даже в людях на пути твоём;
  • Обычаи, манеры! Я б назвал
  • Всех, кто живёт тут, поколеньем скал!
  • Неистовы, как море в шторм, они,
  • Грубы, крикливы, дикарям сродни…
  • Вернусь ли? С превращеньем (не скорей)
  • Брегов скалистых – в реки, рек – в людей.

87. Ростовщичество поцелуями

  • Я б нынче мог
  • Отдать должок,
  • Бианка, – за лобзанье,
  • И был бы рад
  • Его стократ
  • Вернуть – потрафь желанью.
  • А молвишь: «Что?
  • Какие сто?
  • Мой поцелуй – дороже»,
  • Не возражу
  • И так скажу:
  • «Что ж, спорить мне негоже».
  • Не дремлет, ждёт
  • Удачи тот,
  • Кто беден годы кряду:
  • Себе не враг,
  • Почти за так
  • Он обретёт усладу.

88. Джулии

  • О Джулия, как дивен облик твой!
  • Пленяешь ты небесной красотой.
  • В своём венце не королева ль ты?
  • В нём сплетены прекрасные цветы.
  • Вкруг шеи камни чудные блестят:
  • Рубины, жемчуга, алмазы в ряд.
  • Кольцо златое и резной браслет,
  • В лучах сверкая, сами дарят свет.
  • Меж персей, что как лебеди на вид,
  • Чаруют взгляд сапфир и хризолит.
  • О том же, что утаено от глаз,
  • Пусть знают халцедон, опал, топаз.

89. Лавру

  • Не стих на камне —
  • Честь эта не нужна мне —
  • Вечнозелёный,
  • Пусть над могилой сонной
  • Священный лавр шумит своею кроной;
  • Со всех сторон
  • Пусть будет виден он;
  • Узрит любой,
  • Что сей хранитель мой —
  • Мне вековечный памятник живой.

90. Каким ему видится роялист

  • Отыщется ли где герой,
  • Кто б пересёк простор морской
  • На гиппокампе – есть такой?
  • Кому под силу бури снесть,
  • И взглядом ярость волн известь,
  • Их усмирив, – храбрец ли есть?
  • Кто, мощен, не свернёт с пути,
  • Кто скалы может развести… —
  • То – я! До цели – мне дойти!

91. Желай страстно

  • В любви будь рьян, победа в ней – прекрасна:
  • Не любит тот, кто не желает страстно.

92. Сума пчелы

  • Два купидона как-то раз,
  • В суме увидев мёд,
  • Пустились в шумный спор тотчас —
  • Кто лакомство возьмёт.
  • Венера тут пришла на крик
  • И, не ища, кто прав,
  • Пыл юный остудила вмиг,
  • Кнутом их отстегав.
  • Но, видя слёзы их, она
  • Сказала нежно: «Вам
  • Весь мёд я отдаю, сполна,
  • Делите пополам».

93. Нужда убивает любовь

Пусть буду я в тепле, пусть буду сыт:

Любовь богатству лишь благоволит;

А если на беду придёт нужда –

Что я любил, то разлюблю тогда.

94. Его возлюбленной

  • Я «валентин» твой? Коли так —
  • Не медля, под венец,
  • Чтоб пыл любовный не иссяк:
  • Прождём – любви конец.
  • В чём поклялась, то выполняй,
  • Иль не давай обет;
  • В любви священны клятвы, знай:
  • Кто лжёт, тем веры нет.
  • Ты дважды мне лгала, друг мой, —
  • Могла и погубить!
  • Ещё обманешь – и женой
  • Тебе ничьей не быть.

95. Великодушному читателю

  • Коль глянешь ты по случаю в мой том,
  • Не замечай больших ошибок в нём,
  • Мигни о малых: мол, грешки нашёл,
  • И не кричи, что их родитель гол;
  • Быть начеку обоим нам пристало;
  • Труд долог: и Гомер дремал, бывало.

96. Критикам

  • Пишу – моё писанье
  • Вам средство пропитанья:
  • Не будь моей подмоги,
  • Вы б протянули ноги.

97. Покорись тирану

  • Властитель добрый – за него молись,
  • А если злой – с почтеньем покорись;
  • Семь шкур сдирает, мочи нет терпеть?
  • Но чада, что грешны, целуют плеть!
  • Не тронь тирана, предоставь богам
  • Его прикончить: суд вершить не нам.

98. Просьба к Бианке от него, ослепшего

  • Представь, Бианка: я слепой —
  • Случиться может так со мной —
  • И я дороги не найду,
  • А отыщу, так упаду;
  • Тогда тебе идти вперёд,
  • Пусть запах твой меня ведёт;
  • А может, поведёт меня
  • Твой свет, лучом своим маня;
  • С тобой вдвоём мне не пропасть —
  • Не поскользнуться, не упасть.

99. На Бланч

  • Красавцем-мужем любит прихвастнуть,
  • Хоть лыс он и глаза навыкат – жуть!
  • А уши – крылья: ежели взмахнёт,
  • То в небо голова его вспорхнёт.

100. Нет нужды, если есть необходимое

  • Есть вдоволь хлеба и воды,
  • А в большем нет у нас нужды;
  • Хоть тратить мы налог вольны,
  • Но по природе мы скромны.

101. Игра, или последние в аду

  • Последние в аду? И ад таков,
  • Как здесь, у нас – без пыток и оков?
  • Коль худший грех лобзания и страсть,
  • Будь первые – не прочь мы в ад попасть.

102. Определение красоты

  • Что красота? Луч яркий, что, блистая,
  • Летит от середины и до края.

103. Дианиме

  • Прощанье – ад; ты мной любима,
  • Но всё ж прощай, о Дианима:
  • Ты брови хмурила вчера,
  • А значит, мне уйти пора,
  • Хоть горько мне; ты красотой
  • Своей славна. А добротой?
  • Примером будь для юных дев,
  • Мои страданья не презрев:
  • Убей! – всё лучше для меня,
  • Чем чахнуть мне день ото дня;
  • Но нет – в жестокости своей
  • Мне ранишь сердце всё больней.
  • В твоих руках моё спасенье:
  • Смерть принесёт мне облегченье.
  • Яви же милость! Мне даруй
  • Один прощальный поцелуй —
  • И я им буду упоён,
  • Хоть палачом мне станет он.

104. Антее, лежащей на ложе

  • Антея словно в сумерках видна:
  • Под тонким шёлком возлежит она —
  • Иль, может, розы так в рассветный час
  • В туманной дымке различает глаз.
  • Всё ж сумерки: батист, заре под стать,
  • Дню светлому даст после воссиять.

105. Электре

  • Белейших ты затмишь собой лилей,
  • Затмишь собой и белых лебедей;
  • Ты более бела, чем белый крем,
  • Иль лунный свет на глади, видный всем,
  • Чем прелести Юноны, жемчуга,
  • Плечо Пелопа, первые снега…
  • Всё ж белизною я не восхищён
  • И был бы рад вполне, как Иксион,
  • Когда б ты белым облаком, друг мой, —
  • Нежнейшим, тёплым – возлегла со мной.

106. Сельская жизнь: его брату Томасу Геррику

  • Блажен ты будешь, брат, вдвойне, втройне,
  •    Коль ныне поклянёшься мне
  • В том, что оставишь город: поменяй
  •    Его на деревенский рай;
  • Надёжней всё же будет на селе,
  •    К природе ближе и к земле,
  • Стремиться к добродетели, расти
  •    Тебе на сём благом пути:
  • Ведь не названье, суть её важна —
  •    Жить скромно учит нас она;
  • Сей путь – он твой; иди и не робей,
  •    Ведомый совестью своей;
  • Живи не наслаждениям в угоду:
  •    Пусть мудрость подчинит природу
  • И вовремя подскажет, в назиданье,
  •    Что надо усмирять желанья;
  • Что накопить как можно больше злата,
  •    Ещё не значит жить богато:
  • Кто алчности своей всегдашний раб,
  •    На самом деле нищ и слаб.
  • О, сей чуме ты не поддашься, брат,
  •    Да и сейчас ты небогат,
  • Ведь небеса нещедрою рукой
  •    Дают тебе доход такой,
  • Что проявлять пристрастия гурмана
  •    Ты, верно, можешь, но не рьяно;
  • И ты живёшь, чтоб ублажить подчас
  •    Живот голодный, а не глаз,
  • Желудку своему не потакая:
  •    Куда полезней снедь простая.
  • Жизнь сельская ещё прекрасна тем,
  •    Что есть жена – на зависть всем:
  • Не столь красива, может, и нежна,
  •    Но добродетельна она.
  • Бок о бок с ней вкушать приятно сон,
  •    Когда на страже Купидон;
  • Тревоги дня не помешают вам:
  •    Сны безмятежны по ночам,
  • И силы тьмы здесь не внушат вам страх;
  •    На сих безгрешных простынях
  • Жена твоя (и да узришь воочью)
  •    Невинна будет каждой ночью.
  • Луга, ручьи, что здесь увидишь ты,
  •    Навеют сладкие мечты;
  • Ключи и рощи, птиц чудесных пенье,
  •    В тени дерев уединенье,
  • Трав изумруды, розы и лилеи —
  •    Нет видов ярче и живее;
  • Резвятся, блея, милые ягнятки,
  •    Молочные сосцы им сладки;
  • Приснится фавн, он защитить готов
  •    Овец от страшных, злых волков.
  • Картины дня, что зримы здесь, чаруют
  •    И ночью крепкий сон даруют.
  • Но сон ночной не так уж долог будет,
  •    Крик петуха с зарёй разбудит
  • И возвестит: пора вставать к трудам;
  •    Но прежде – жертву надо вам
  • Богам воздать и вознести моленья,
  •    Дабы загладить прегрешенья.
  • Мозоли вам подскажут: царь богов
  •    Всё за труды отдать готов.
  • Благой сей труд к тому же не несёт
  •    Опасных, горестных забот
  • Торговцев, коим не сидится тут:
  •    За златом в Индию плывут,
  • Боясь всего (и страхи не пусты) —
  •    И бурь в пути, и нищеты.
  • А здесь сидишь ты в доме, не в каюте,
  •    У очага, в тепле, в уюте,
  • На карту глядя, где моря едва ли
  •    Кому-то смертью угрожали;
  • Но всё ж ты скажешь, грезя о штормах
  •    И подавляя лёгкий страх:
  • «У тех сердца, как дуб иль медь, прочны,
  •    Кому и бури не страшны».
  • Ты дома, но, доверясь парусам,
  •    Отправиться ты можешь сам —
  • На карте – по морям и океанам
  •    К раскрашенным заморским странам,
  • По компасу маршрут сверяя свой —
  •    Вояж не слишком дорогой.
  • Ты и рассказы слушаешь с вниманьем,
  •    Дивясь чужим повествованьям
  • О дальних государствах: ты не глух
  •    К тем знаньям, что даёт твой слух,
  • Не подвергая истинность сомненью —
  •    Хоть правду скажет только зренье.
  • Когда ж ты слышишь и о злых делах,
  •    И о пороках при дворах,
  • Тогда в ответ (хоть ты и не свидетель)
  •    Твоя вскипает добродетель.
  • Но ты живёшь бесстрашно и не втуне
  •    Бросаешь вызовы фортуне;
  • Нет мыслей сдаться, отступить в испуге —
  •    Тебе смешны её потуги;
  • Что б ни случилось, радость иль беда,
  •    Кто мудр, тот будет благ всегда;
  • Так дуб, что много бедствий перенёс,
  •    Лишь крепче после бурь и гроз.
  • Будь стоек, как скала, назло судьбе,
  •    И сделай то, что я тебе
  • Советую: учись нужду терпеть;
  •    Сие полезно будет впредь,
  • Коль пожелаешь (мой совет – и даром!)
  •    Жить на селе с приватным ларом,
  • Ему внимая; он твой аппетит
  •    Хотя бы хлебом утолит:
  • Здесь нету яств, и не о них забота —
  •    И хлеб хорош, коль есть охота;
  • Откажешься от стейка и подобной
  •    Еды привычной – жирной, сдобной,
  • Чтоб суп с капустой, свёклой и крапивой
  •    Глотать с улыбкою счастливой;
  • Твой Гений скажет, блюда одобряя:
  •    Сие – амброзия живая.
  • Но если ты себя уверишь всё ж,
  •    Что выбор твой не столь хорош —
  • На эти блюда, не впадая в грех,
  •    Смотреть ты можешь без помех.
  • Здесь, у камина, в грусть тебе не впасть:
  •    Сверчков наслушаешься всласть,
  • Увидишь мышь проворную – мелькнёт,
  •    Сбирая крошки; рядом кот:
  • Пора бежать ей в норку, чтоб скорей
  •    Спастись от гибельных когтей.
  • Пусть будет мал запас, но (если кратко):
  •    Любовь всегда важней достатка.
  • Жизнь не считая праздной канителью,
  •    Её сверяй с благою целью;
  • Чтоб не кидало, брат, из края в край,
  •    Любых излишеств избегай;
  • Что заработал, то разумно трать,
  •    Но и предел богатства знать
  • Полезно тоже; в скромности, в любви,
  •    В согласии с собой живи.
  • Ваш сельский дом – твоей жены и твой —
  •    Да обратится в рай земной;
  • Но знать во всём златую меру надо,
  •    Ведь польза не в ладах с усладой.
  • Счастливой парой жить вам, честь по чести,
  •    И в мир иной отправьтесь вместе.
  • Двоим – любовь и вера, кров и хлеб,
  •    Ну а потом – и смерть, и склеп.
  • А коли так, то можно, уж поверьте,
  •    Всю жизнь прожить без страха смерти.

107. Нарцисс-прорицатель

  • Вижу, как нарцисс-пророк,
  • Наклонив свой стебелёк,
  • Мне сулит недолгий срок:
  • Я поникну головой
  • И закончу путь земной —
  • В землю прах вернётся мой.

108. Художнику, с просьбой к нему написать портрет

  • Искусник Лупо (ты таков!),
  • Возьми-ка краски всех цветов
  • И Бриджмена портрет пиши,
  • Но против правды не греши;
  • Вот он, взгляни: больной старик,
  • Что лгать, болтать и льстить привык;
  • У щёк – сиреневый отлив,
  • Багровый нос прыщав и крив.
  • Отобрази (что не табу)
  • И шишки, и угри на лбу;
  • Но должен ты себя беречь:
  • Как Бриджмен произносит речь,
  • То не пиши: откроет рот,
  • Дыханья яд тебя убьёт.

109. На Каффа

  • Кафф ходит в церковь часто – кроме дней,
  • Когда сбирают подаянье в ней;
  • Тогда он дома, есть на то резон:
  • Бесплатно спать не может в церкви он.

110. На Фона, школьного учителя

  • У Фона баки, густы и красивы,
  • Со щёк свисают, словно ветви ивы; —
  • Чтоб нерадивых сечь, он ветви эти
  • Вполне бы мог использовать как плети.

111. Песня к радости

  • Вряд ли Парки возразят —
  • Будем ночь и день подряд
  • Целовать подружек, петь,
  • Танцевать, в свирель дудеть;
  • Утомимся – всей гурьбою
  • Сядем, венчаны лозою,
  • За вино, и – Вакху слава!
  • Тирс тряхнём: что ж, крепок, право.
  • Был бы жив Анакреон,
  • С нами пировал бы он.
  • Гимн Горацию пропеть
  • Не пора ль? Помрём – и впредь
  • Вилсон и Готье нам тут
  • Не сыграют, не споют.

112. Графу Уэстморленду

  • Когда отправлюсь я в последний путь,
  • Моих потомков хилых не забудь:
  • Рукой своею мощной поддержав,
  • Продлишь им жизнь надолго, храбрый граф.

113. Против любви

  • Покуда я любовью лишь согрет,
  • Спасите, снег и хлад, меня от бед!
  • Загасит капля малый уголёк,
  • А пламя не потушит и поток —
  • Взамен страстей, что сердце мне спалят,
  • Уж лучше гибель или вечный хлад.

114. Поясок Джулии

  • Как поясок на Джулии хорош! —
  • С сияющей он радугою схож;
  • Иль нет – мы в нём любви границу зрим:
  • Земные наслажденья все – под ним.

115. Пояс холода, или надменная Джулия

  • О, куда бы улететь,
  • Чтоб огонь не мучил впредь?
  • Может, отыскать мне клад,
  • В коем снег, и лёд, и град?
  • Иль попасть в подземный грот,
  • Где озноб меня проймёт?
  • Или, может быть, пути
  • К ледяным морям найти?
  • Иль спуститься вглубь, туда,
  • Где извечны холода?
  • Жар уменьшу там; но есть,
  • Место, где мороз не снесть:
  • Грудь у Джулии моей
  • Такова, что нет хладней,
  • Царство льда… Не от огня —
  • Смерть от стужи ждёт меня.

116. Эпитафия благонравной матроне

  • Ушла, оставив белый свет,
  • Я в сорок семь неполных лет;
  • Имела шесть я сыновей
  • И дочь на выданье; но с ней
  • Беда стряслась: земле она
  • Уж девять лун как предана.
  • Жизнь прожита достойно мной:
  • Была я верною женой.

117. Покровителю поэтов Эндимиону Портеру

  • Побольше меценатов бы, как ты,
  • Не ведали б поэты нищеты;
  • Лентулу, Котте, Фабию под стать,
  • Щедрейший из людей, ты смог нам дать
  • Не только темы для стихов – ты нас
  • Поддерживал, спасая в трудный час,
  • За что мы к твоему порогу (трону),
  • Наш тирс положим (жезл), и лавр (корону);
  • Венки, мой друг, заслужены тобой:
  • Из лавра, мирта, дуба – да любой!

118. Печаль из-за болезни Сафо

  • Прекрасные фиалки будут в хвори,
  • И лилии зачахнут, сникнут в горе;
  • Тюльпан головкой пышною склонится,
  • Подобно потерявшей честь девице;
  • Нарцисс заплачет горько, удручён,
  • Как в пост иль в день печальный похорон;
  • Болезнь Сафо – и для виол беда:
  • Простясь, закроют веки навсегда.

119. Прощание с Леандром

  • Когда Леандр средь грозных скал
  • Погиб в волнах – не поражал
  • Сердца крылатый Купидон;
  • Нет, на крутом утёсе он,
  • С погасшим факелом, у края,
  • Поникнувший, сидел, рыдая,
  • И повторял в тоске глубокой:
  • «О море, как же ты жестоко!».
  • Глядел на Геллеспонт потом —
  • Так, будто сам погиб он в нём, —
  • Уже безмолвствуя в печали:
  • Рыдания язык сковали.

120. Надежда окрыляет

  • Войну затеяв, чают, что урон
  • Добычей щедрой будет возмещён.

121. Четыре дара делают нас счастливыми

  • Здоровье – первый дар благой;
  • Добросердечье – дар второй;
  • Достаток честный – третий дар;
  • Четвёртый – верной дружбы жар.

122. Его прощание с Дороти Кенеди

  • Когда расстались, боль была сильна —
  • Так, брошена душою, плоть больна.
  • Тебя не беспокоило нимало,
  • Что слёзы лил я; ты же не рыдала.
  • Мой поцелуй остался без ответа,
  • Ни вздоха не услышал я; и эта
  • Твоя суровость странной мне казалась:
  • В душе твоей (я знал) любовь осталась.
  • Скажи, молю – хотя б одной слезой
  • Почтила ль ты прощание со мной? —
  • Мне б легче было; но шепнул Эрот:
  • Слёз по тебе любимая не льёт.

123. Слеза, посланная ей из Стейнза[2]

  • Неси, поток, молю,
  • К ней, к ней слезу мою —
  • К той, что терзает
  • Меня, строга:
  • Слёз жемчуга
  • В колье, смеясь, сбирает.
  • Взгляни! Увлечена,
  • Венок плетёт она
  • Из дивных примул!
  • Донесть сумей
  • Мой жемчуг ей,
  • Чтоб он её не минул.
  • Напомни, сколь немал
  • Запас их, что прислал
  • Я ей дотоле:
  • Ты всё принёс,
  • И горьких слёз
  • Моих не будет боле;
  • Их не коплю сейчас,
  • Родник иссох, угас;
  • Я, верно, в силе
  • Найти, как впредь
  • Мне не скорбеть,
  • Чтоб слёз глаза не лили.
  • Скажи ей, коль велит
  • Прислать их – без обид,
  • Я не исполню:
  • Слёз не лия,
  • Рыдаю я,
  • Любовью сердце полня;
  • Хоть я на всё готов,
  • Но боле жемчугов
  • Ей не прибудет;
  • Скажи ей вслед:
  • Теперь их нет —
  • Впредь и просить не будет.

124. О тюльпане, который женится на розе

  • Блаженны дни теперь нас, может, ждут:
  • Тюльпан и Роза под венец идут!
  • К весне увидеть сможем, что за плод
  • Сей сладостный союз нам принесёт.

125. Эпитафия ребёнку

  • Девы мне носить сулили
  • По весне цветы к могиле,
  • Утром и к исходу дня,
  • Поминая тем меня.
  • Обещали – долг отдайте:
  • Здесь фиалки рассыпайте.

126. На Скобла

  • Жену-блудницу учит Скобл кнутом,
  • Отрежу, шлюха, нос – кричит притом;
  • Она ему, рыдая, – что, мне мало?
  • Зачем ещё дыра, одной хватало.

127. «Песочные» часы

  • Нет, не песок в часах, взгляни —
  • Похоже, «водные» они;
  • Но я читал – в том нет секрета —
  • Что не вода в них, слёзы это
  • Влюблённых; по стеклу стекая,
  • За каплей капля, не смолкая,
  • Тихонько слёзы те журчат
  • На свой неповторимый лад:
  • «Отмерен вам, влюблённым, век,
  • Но наш не прекратится бег».

128. Его прощание с саком

  • Прощай же, сак, ты дорог мне и мил:
  • Нужней, чем кровь для тела, ты мне был;
  • Родней, чем близкий друг, жена иль брат,
  • Душа для плоти; слаще всех услад;
  • Милей невесты, в час, когда она
  • Уже подходит к ложу, смущена;
  • Чудесней, чем соитья чудный миг,
  • Чем ласки, поцелуи, страсти крик;
  • Нет наслаждений, что с тобою схожи,
  • Ты для меня на свете всех дороже.
  • О, дар богов, о, ангелов напиток!
  • Ты крепишь дух, ты чист, как злата слиток;
  • Лучишься, словно солнце в летний зной;
  • Блистаешь ярко, в чём сравню с тобой
  • Комету, что проносится в ночи
  • (Предвестниками бед её лучи),
  • Иль пламя, что, взметнувшись к небу вдруг,
  • Бросает сонмы жарких искр округ;
  • О, ты нектар, ты божеству под стать,
  • Твой дух предвечный может низвергать
  • Несчастья, беды, горести, что тут
  • Нас исстари заботят и гнетут.
  • Ты можешь вихрем, что вздымает воды,
  • Мощней искусства, мудрости, природы
  • В безумие сакральное завлечь,
  • В холодном сердце страстный пыл зажечь,
  • Восторгами нас полнить, чтоб они
  • Сверкали в душах, молниям сродни.
  • Мог петь бы Феб? Иль Музы? Нет, нимало,
  • Когда бы им тебя недоставало.
  • Что без тебя Анакреон, Гораций?
  • В небытие ушли бы, без оваций.
  • Ты – ключ Феспийский, бардов вдохновенье,
  • Им должно пить тебя, верша творенья:
  • С твоим подспорьем под пером поэта
  • Польются строки – лавр ему за это.
  • Но почему, в преддверии прощанья,
  • Столь долог взгляд мой, полный обожанья?
  • От дьявольских красот твоих робея,
  • Скажу им всё же – прочь, и поскорее!
  • Обидишься – отвечу, не тая:
  • Тебя природа гонит, а не я.
  • Она ошиблась: мы с твоею силой
  • Никак не совладаем, друг мой милый;
  • Не улыбайся (иль улыбку спрячь),
  • А то лукавым взглядом обозначь,
  • Что ты моё решенье понимаешь —
  • Тебя лишь зреть – но вряд ли одобряешь.
  • Пусть пьют тебя другие, в добрый час!
  • Уста их радуй, мой тебе наказ;
  • Тебя люблю я, знаешь ты, но всё ж
  • Мою ты музу больше не тревожь:
  • Я б не хотел, чтоб было что меж вами,
  • И век твой дух витал бы над строфами.

129. На Гласко

  • Теперь у Гласко, надо ж, – зубы есть;
  • Желты, но не болят; всего их шесть;
  • Из них в рядок четыре, что без гнили,
  • Бараньей костью лишь недавно были;
  • Они – для вида, так в них мало толку;
  • Он днём их носит, вечером – на полку.

130. О миссис Элизабет Уилер, известной под именем Амариллис

  • Под сенью леса, там, где тёк
  • Журчащий нежно ручеёк,
  • Заснула Амариллис крепко;
  • Над нею робин сел на ветку,
  • Решив – недвижима она
  • И, значит, жизни лишена;
  • Укрыл её листвой и мхом,
  • Что смог насобирать кругом;
  • Но тут как раз она проснулась,
  • Глаза открыла, отряхнулась —
  • И птах вспорхнул, восторга не тая:
  • «О, как же рад, что обманулся я!»

131. Пирог

  • Пирог я не поел вчера, хоть плачь:
  • Когда его подали, был горяч,
  • Фурс на него подул что было сил
  • Три иль четыре раза – остудил;
  • Казалось, всё, бери любой кусок —
  • Но есть никто не стал: смердел пирог.

132. Жестокосердной Мирре

  • Тебе – главу свою склонять,
  • Завядшей лилии под стать;
  • Смотреться бледною луной
  • Иль Иокастою больной;
  • Вздыхать, рыдать – вдове сродни,
  • Что тяжко сносит скорбны дни,
  • Иль деве, что грустит одна:
  • Любимым брошена она;
  • Тебе – в несчастья эти впасть,
  • Ведь ты мою презрела страсть,
  • За что тебе прощенья нет —
  • Жди многих горестей и бед:
  • Богам, не чуждым доброты,
  • Претят жестокие, как ты.

133. Глаза

  • Создай мне, мастер, свод небес,
  • Где много света и чудес,
  • Где сферы тут и там летают,
  • Где звёзды яркие блистают,
  • Где солнце золотом лучится,
  • Верша свой пусть на колеснице;
  • Создай красоты зон земных,
  • Сезоны все со сменой их;
  • Создай пылающий закат,
  • Ночь, а потом пусть нежит взгляд
  • Авроры праздничный наряд.
  • Пусть льют дожди из чёрных туч,
  • А после глянет солнца луч.
  • Прошу, создай сие творенье,
  • И я воскликну в восхищенье:
  • Весь свод, все прелести картины —
  • Не очи ль дивные Коринны?

134. На смерть Джона Варра

  • Талант и мудрость, ум и знанья —
  • Почиют здесь и дарованья
  • Того, кто в славе упокоен
  • И вечной памяти достоин.
  • Читатель, у могилы сей,
  • Честь воздавая, слёзы лей;
  • Не ты один оплачешь прах —
  • Все монументы тут в слезах.

135. На Грилла

  • Ест, но молитвы не читает Грилл:
  • То суп горяч – он дует, чтоб остыл,
  • То, обжигаясь, он бифштекс жуёт,
  • Ему не до молитвы – занят рот.

136. Подозрения насчёт его чрезмерной близости с дамой

  • Итак, расстаться мы должны?
  • Судачат: слишком мы вольны,
  • Открыты в чувствах и нежны;
  • Так, невиновных, нас бранят,
  • И в злобе всяк обидеть рад.
  • Когда б встречались мы тайком,
  • Вот это было бы грехом,
  • И нас сопровождал бы стыд;
  • А ныне нам он не грозит,
  • Ведь мы чисты, и злобный глас
  • Уже не остановит нас:
  • Не грех нам отпер дверь – войдём
  • Мы без стыда в неё вдвоём.
  • Ты хороша, и мне тревожно:
  • Будь в этом мире осторожна —
  • Ведь любят сплетни распускать
  • О тех, в ком красота и стать.
  • Дурнушки бедные – не в счёт,
  • Ревнивый взгляд их обойдёт,
  • А вот красавица – прельстит
  • Румянцем чувственных ланит
  • Округлой шейкой; дивный вид
  • Как подозренья не вселит?
  • Ты, что прекрасна и юна,
  • От ласк моих бежать должна,
  • Боясь молвы, чьего-то гнева?
  • Ты чистоту теряешь, дева,
  • Не боле, чем луна, уж точно,
  • Что и светла и непорочна:
  • Пусть холодны её лучи,
  • Прекрасен, чист их блеск в ночи.
  • А коль решишь, хоть со свиданья,
  • Уйти, услышь моё желанье:
  • Чтоб мы встречаться не могли,
  • Пребудь хоть на краю земли —
  • От сплетен и меня вдали.

137. Лучше быть одиноким

  • С женой в приданое ты взял
  • Гнев, подозрение, скандал.

138. Проклятие. Песня

  • Клятвопреступник, прочь! но коль вернёшься
  • Ты к праху моему и посмеёшься
  • Над ним, священным; коли станешь ты
  • Топтать дары невинных дев – цветы,
  • Над красотою женскою глумиться —
  • О, знай, что не преминул я молиться
  • Злым фуриям: чтоб здесь тебя, зоил,
  • Борей, взметнувши прах мой, ослепил.

139. Ужаленный Купидон. Песня

  • В цветнике вкушая сон,
  • Был ужален Купидон
  • Пчёлкой наглой; боль сильна!
  • Плачет он – тут не до сна.
  • К матушке взлетел – она
  • Говорит ему: «Сынок,
  • Кто тебя обидеть мог?» —
  • «Змейка с крыльями напала
  • И в меня вонзила жало».
  • Мать, что в нём души не чает,
  • Улыбнувшись, отвечает:
  • «Ах ты, бедненький малыш!
  • Было больно, говоришь?
  • Знай, что от стрелы твоей
  • Боль и муки посильней!»

140. Росам. Песня

  • Горю́, горю́! О, росы, мне
  • Даруйте влагу, я – в огне!
  • Я жарким пламенем объят!
  • Его чудесен аромат,
  • Но жар есть гибель – а она
  • И в этом пламени страшна;
  • Неважно, где окончим путь:
  • В воде ли лучше утонуть
  • Иль в масле розовом? – Спасите,
  • Огонь смертельный погасите!
  • Но нет, я вами не любим:
  • Спасенье дарите другим.

141. Утешение в беде

  • Поверженным пусть будет в утешенье:
  • Нанёс им Полководец пораженье.

142. Видение

  • Покинут, пребывал я в чаще,
  • Там, где струил ручей журчащий;
  • Рыдал я горько, и, сморён
  • Своей печалью, впал я в сон;
  • И чудо – предо мной возник
  • Прекрасной девы милый лик;
  • Я видел, как, облачена
  • В тунику, шла ко мне она;
  • Держала лук свой боевой
  • С тугой шелковой тетивой;
  • Я зрел её, от страсти млея,
  • Она влекла красой своею,
  • Желаннее небесной манны —
  • Кудрями, ножками Дианы
  • И прелестями, что нимало
  • Её туника не скрывала;
  • Я страстный пыл сдержать не смог
  • И пал у обнажённых ног;
  • Но дева только погрозила
  • Прутом из мирта, молвив мило,
  • Но твёрдо: «Милости не жди.
  • Ты дерзок, Геррик, прочь иди».

143. Люби меня мало, люби меня долго

  • Ты говоришь – твоя любовь сильна;
  • А я б хотел, чтобы была она
  • Пусть и слаба, но чтобы дольше длилась,
  • Чтоб быстрой смерти с ней не приключилось.

144. О деве, целующей розу

  • Где розу ты лобзала,
  • Даря дыханье ей,
  • Цветов теперь немало —
  • Венок из роз, скорей.

145. О женщине, умершей от ревности

  • Ревность, что её сожгла,
  • С ней в могилу и легла;
  • Ты шуметь здесь погоди,
  • Даром лиха не буди —
  • Сможет Смерть (как встанут вдруг)
  • Снова уложить подруг?

146. О заточении епископа Линкольна

  • Ещё столь хмурых не бывало дней,
  • Чтоб ливни шли без пауз, всё сильней;
  • И не было ночей, чтоб им вослед,
  • Сколь ни тянулись, не пришёл рассвет;
  • И не было тюрьмы, столь потайной,
  • Чтоб лучик не проник туда дневной.
  • И как на небе тёмная луна
  • Вся новым светом воссиять должна,
  • Так вы, милорд, хоть ныне в заключенье,
  • Своё переживёте заточенье:
  • Звездой, что освещает небосвод,
  • Взойдёте вновь, когда туман уйдёт;
  • Могущий Цезарь лишь отдаст приказ,
  • Падут оковы и замки тотчас;
  • Так в оны дни смогли освободиться
  • Апостолы: твердь сотрясла темницу.
  • Того же я желаю вам, не скрою,
  • Хоть и жестоки были вы со мною:
  • Вы в сердце рану мне лечить не стали,
  • Что нанесли, – она пройдёт едва ли;
  • Но пусть вы не смягчили скорбь мою,
  • На ваши раны я бальзам пролью.

147. Берегитесь лени

  • Феб, щипнув за ухо нежно,
  • Наставлял меня прилежно:
  • «Знай, что каждый завиток
  • Женских локонов – силок;
  • Губы их, глаза иль шея —
  • Западни для дуралея;
  • Руки нежные подружки —
  • То коварные ловушки:
  • В них попасться могут вмиг
  • Те, кто к праздности привык».
  • Чтоб свободно жить, как я,
  • Будьте заняты, друзья;
  • Ясно же как божий день:
  • Нас к любви толкает лень.

148. На Страта

  • Привратником был Страт известен нам,
  • Ну а теперь – сопровождает дам;
  • Что, ныне Страт намного стал важней?
  • Нет, он как был, так и теперь – лакей.

149. Эпиталама сэру Томасу Саутвеллу и его невесте

  • I.
  • О, время подошло как раз —
  • Пусть увенчает счастье вас!
  • Рискуют те, кто ждут,
  • Ведь радости уйдут;
  • Любви чужды сомненья;
  • Опасно промедленье:
  • Те дни, что потеряли,
  • Восполните едва ли.
  • Гименей, веди на ложе
  • Молодую, ждать негоже.
  • II.
  • Что медлишь, дева? Ждёт венец,
  • Пора решиться, наконец.
  • Боишься, может статься,
  • С невинностью расстаться?
  • Знай: отдана, она
  • Лишь более ценна;
  • Не след, скупцу под стать,
  • Её приберегать.
  • Гименей, веди на ложе
  • Молодую, ждать негоже.
  • III.
  • Потоки слёз, жемчужно-чистых,
  • Текут из глаз твоих лучистых;
  • Оставь тревоги: стыд
  • Защитником стоит
  • Души твоей влюблённой:
  • Он страж ей потаённый;
  • Но страсти огнь вот-вот
  • Застенчивость убьёт.
  • Гименей, веди на ложе
  • Молодую, ждать негоже.
  • IV.
  • Пусть ночь (хоть и подслеповата)
  • Узрит невинности утрату;
  • Не бойтесь – в вашей власти
  • Познанье тайны страсти.
  • Сочувствия полна,
  • Вас одарит луна
  • Дарами, дивным светом,
  • И к вам сойдёт при этом.
  • Гименей, веди на ложе
  • Молодую, ждать негоже.
  • V.
  • Предайтесь чувству, к вам Юнона,
  • Поверьте, будет благосклонна;
  • И Гения приход
  • Удачу принесёт;
  • И Грации цветами
  • Устелют путь пред вами;
  • И мальчики вам тут
  • Торжественно споют:
  • Гименей, веди на ложе
  • Молодую, ждать негоже.
  • VI.
  • Взгляните, факел Гименея
  • Ночь озаряет, пламенея —
  • Не прогорел пока.
  • Да будет жизнь ярка!
  • И пять свечей горят,
  • Вам радости сулят;
  • А лучшая отрада —
  • Чтоб нарождались чада:
  • Наслаждаться вам тогда
  • Счастьем долгие года.
  • VII.
  • Где ступишь ножкою своей,
  • Там будто – амбра и елей,
  • В цветах медовый луг
  • Иль райский сад: округ
  • Царит благоуханье —
  • Как ветерка дыханье,
  • Коль ароматом он
  • Цветочным напоён.
  • Гименей, веди на ложе
  • Молодую, ждать негоже.
  • VIII.
  • Вуалью жёлтою укрыты
  • Её румяные ланиты;
  • Она ещё пока
  • Стыдлива и робка,
  • Но сердце всё ж стремится
  • Желанью подчиниться;
  • Иди скорей в постель,
  • Познай любовный хмель:
  • Ты узнаешь, без сомненья, —
  • Страсть подарит наслажденья.
  • IX.
  • Ты, близкий родственник, не жди,
  • Через порог её веди;
  • Потом ей, по обряду,
  • Чтоб гнать несчастья, надо
  • С убора ленту снять
  • И к двери привязать,
  • А на косяк дверной
  • Жир нанести свиной:
  • Сгубит чар волшебных сила
  • Зло, что ведьма приютила.
  • X.
  • Венера! Знаешь лучше всех:
  • В постели брачной, до утех,
  • Невесте свет не мил —
  • Взбодри, добавь ей сил;
  • А коль рыдает – пусть
  • Рассеет деве грусть
  • Жених – её лобзая,
  • Но ей не потакая;
  • Им вели: смелей вперёд!
  • Ждут и ночь вас, и Эрот.
  • XI.
  • Уснув, не пробудитесь вы
  • От крика мрачного совы;
  • Заказан ведьмам путь,
  • Чтоб свечи вам задуть,
  • Вас тьмою окружить
  • И ложе сторожить —
  • Увидите, что нет
  • Для вас дурных примет:
  • Под крылом Юноны вам
  • Предаваться сладким снам.
  • XII.
  • Не плачьте, девы, час грядёт:
  • И вас любовь мужская ждёт;
  • Невесте праздник мая
  • Уж не встречать, играя;
  • На милого гаданья,
  • По розам предсказанья,
  • И девичьи забавы
  • Лишь вспоминать ей, право.
  • Поцелуй даруйте ей:
  • «Ну же, леди, будь смелей».
  • XIII.
  • Закрыты двери; не пора ли?
  • Орехи мальчики собрали;
  • Настало время страсти,
  • Её предайтесь власти;
  • Да будет вам как дар
  • И пыл её, и жар;
  • Пусть ствол и восстаёт,
  • И падает в черёд,
  • Главное – пусть будет он
  • Диадемой окружён.
  • XIV.
  • Досель не ведавшей на деле
  • Соитий, ныне и постели
  • Смириться остаётся —
  • Их испытать придётся:
  • И двух сердец биенье,
  • И резкие движенья,
  • И крики, и стенанья…
  • О, вам, без колебанья, —
  • Голубки, – она б пропела, —
  • Вам ещё не надоело?
  • XV.
  • Пора войти! Но сон гоните,
  • Покуда страсть не утолите;
  • Целуйтесь! Здесь приятно:
  • Покои ароматны,
  • Как уголок Пакхайи;
  • Стоят, благоухая,
  • Здесь розы; вишни-губы
  • Ужель тебе не любы? —
  • Ни в каком саду, жених,
  • Нет плодов, что слаще их.
  • XVI.
  • Пусть каждый час, и день, и год
  • Вам благоденствие несёт;
  • И пусть Небес дары
  • Нисходят к вам, щедры, —
  • Как утренней порой
  • Луг полнится росой.
  • Судьбе – лелеять вас,
  • Давая про запас;
  • Птицы счастья свой приют
  • Пусть у вас навек найдут.
  • XVII.
  • Вы, Парки, пополней их нити
  • На веретёна накрутите;
  • А вам, молодожёны, —
  • Просить, чтоб нити оны
  • По вашему заказу
  • Двоим порвали, сразу;
  • Как только в мир иной
  • Смерть вас возьмёт с собой, —
  • Принесут тогда к амбару
  • Вас, как два снопа, на пару.

150. Слёзы всё скажут

  • Не угодил я Джулии; пред нею
  • Нем, словно рыба, я стоял, робея;
  • Она бранилась громко; – но, кляня,
  • Могла бы видеть слёзы у меня;
  • Когда б хотела, поняла б тотчас,
  • Что говорил язык правдивый глаз:
  • Коль слов любви вдруг недостанет вам,
  • Доверьтесь языку без слов – слезам.

151. О молодой матери многих детей

  • Пусть, чад моих узрев, благи матроны
  • Мне воздадут хвалой за щедрость лона,
  • За деток; а за то, что очень ранним
  • Стал мой уход в могилу, – состраданьем.

152. Электре

  • Как в страсти Зевс, я вид любой
  • Приму, коль буду я с тобой;
  • Но я явлюсь не так, как он
  • С Семелой встретился, влюблён:
  • О нет же, молнии и гром
  • Я отложу; о том, о сём
  • Поговорим; любовный хмель
  • Нас приведёт с тобой в постель,
  • Где без одежд мы, в вожделенье,
  • Возляжем (душ и тел сплетенье),
  • И где, подобно тихим струям,
  • Мы предадимся поцелуям.

153. Его желание

  • Молитва Зевсу и поклон:
  • Даёт и отбирает – он;
  • Пусть жизнью ведает, землей,
  • Но разум – пусть уж будет мой.

154. Обещание Перилле

  • Увидишь прежде вместе ночь и день,
  • В лесу сухом – листвы зелёной сень;
  • Увидишь, как огонь с водой украдкой
  • Сливаются в одной истоме сладкой;
  • Увидишь прежде, как зимой пшеница
  • В снегах, как летом, будет колоситься;
  • Моря – без берегов, без трав – поля;
  • Как гибнет в жутком Хаосе Земля; —
  • Увидишь до того, как, на беду,
  • Обет нарушив, от тебя уйду.

155. Любимая вся благоухает

  • Грудь любимой я лобзаю —
  • Аромат гнезда вдыхаю
  • Птицы Феникс; льну к устам —
  • И вдыхаю фимиам;
  • Всё – запястья, бёдра, шея —
  • Благовоньем у Антеи
  • Нарда, мускуса сильней:
  • Не сравню Исиду с ней;
  • Даже Зевс на ложе страсти
  • Столь не сыщет в Гере сласти.

156. Джулии

  • Уйти дозволишь, нынче же уйду;
  • Велишь остаться – здесь приют найду;
  • Коль ты решишь, любя, – быть вместе нам,
  • Любви безмерной здесь мой будет храм;
  • А если нет – то, изгнанному, мне
  • Жить одному в безвестной стороне.

157. О себе

  • Любовной хвори я во власти,
  • И нет спасенья от напасти:
  • О, где целебный тот отвар,
  • Что мне остудит страсти жар?
  • В одном я вижу избавленье:
  • Лишь Смерть прервёт мои мученья.

158. Добродетель чувствительна к страданию

  • Кто мудр и благ, снесёт все испытанья,
  • Но благость всё ж чувствительна к страданью:
  • Пусть страждущий вынослив и силён,
  • Сколь тяжек груз, сполна познает он.

159. Жестокой деве

  • О, ты жестока, вижу я,
  • Тебе докучна страсть моя;
  • Ну что ж, забудь мою беду
  • И не тревожься – я уйду;
  • Не будешь ведать ты, где впредь
  • Мне доведётся умереть,
  • Иль где б я мог забыть тебя,
  • Коль всё же буду жить, скорбя;
  • Но что бесстрастною судьбою
  • Тебе назначено, открою,
  • Когда, жеманница (о, знай!),
  • Скажу последнее «прощай»:
  • Лилеи дивной краток век,
  • Недолго чист и ярок снег;
  • Цветут фиалки, розы – глядь,
  • Пора пришла им увядать;
  • И ты поникнешь, им под стать.
  • Но если сердце встрепенётся,
  • Былая страсть к тебе вернётся —
  • Полюбишь ты, как я люблю, —
  • Исполни то, о чём молю:
  • Когда уйду я в мир теней,
  • Ты слёзы надо мной пролей;
  • Укрой накидкою своею
  • И в губы поцелуй, жалея,
  • Затем ещё: лобзай без страха,
  • Умершим не восстать из праха;
  • Потом надёжный склеп устрой
  • Тому, кто презрен был тобой,
  • И надпись выбей: «Погубила
  • Любовь несчастного. Так было».

160. Дианиме

  • О, не гордись, что чуден свет
  • Очей твоих: их ярче нет;
  • И что сердца берёшь ты в плен,
  • Своё не жалуя взамен;
  • И что стихает злой борей,
  • Коснувшись дивных сих кудрей;
  • Сравни: рубин твой (в ушке зрим)
  • Лучист, прекрасен, ал – таким
  • Пребудет он и в скорбный год,
  • Когда краса твоя уйдёт.

161. Королю, дабы вылечил недуг

  • Искал я древо, чьи плоды от века
  • Питают жизнь и семя человека;
  • Искал Вифезду я, купель святую:
  • К ней сходит ангел, воды в ней волнуя;
  • И вот нашёл я (то, что мной любимо) —
  • И древо, и купель, и серафима:
  • Всё держишь ты, в своей руке собрав
  • Целительную мощь цветов и трав.
  • Я ныне к чарам, к магии взываю,
  • И к волшебству прибегнуть я алкаю:
  • Своей рукой, небесной ветвью сей,
  • Лишь прикоснись, молю, к главе моей;
  • О, Цезарь славный! Верой я силён:
  • Твоею дланью буду исцелён.
  • Ты – благ, я – грешен; в скорби я пою:
  • «Король излечит злую хворь мою».

162. Любовница – его несчастье

  • Во́ды, во́ды, в вашей власти,
  • Избавляя от напасти,
  • Жар залить любовной страсти.
  • Ливни льют, и их немало,
  • Но ни капли не упало
  • На меня – чтоб легче стало.
  • Счастлив тот, кто чашей полной
  • Гасит пламень свой любовный —
  • Или гнев метрессы вздорной.
  • Я влюблён; душа стремится
  • К ней одной – но нет девицы,
  • Что бездушьем с ней сравнится.
  • Как мне быть, не знаю, право;
  • Видно, в том её забава —
  • Разжигать мой пыл лукаво.
  • Вам, друзья, се в назиданье:
  • Губит нас очарованье
  • Дев, лишённых состраданья.

163. На жену Джола

  • Хрома жена у Джола, глаз косит,
  • Носата, бок кривой, губа висит.

164. Женщине, которая смеётся над его седыми волосами

  • Смеёшься, леди, надо мной?
  • Я вижу – сед, ведь не слепой.
  • Но знай – черёд настанет твой,
  • И жаркой юности вослед
  • (Пусть даже через много лет)
  • Придут снега и холода,
  • Ты будешь, как и я, седа;
  • Ты не увидишь в зеркалах
  • Уже румянца на щеках:
  • Погублен холодом цветник —
  • Ни роз прекрасных, ни гвоздик!
  • В злых зеркалах увидеть сможешь только,
  • Что вышел срок,
  • Увял цветок…
  • И зарыдаешь горько.

165. Кедровому маслу

  • Коль сыщется средь строф моих одна,
  • Достойная, дабы тобой она
  • Была омыта, – жить мне вечно тут;
  • Другие ж пусть навек во тьму уйдут.

166. Эрот

  • Эрот (хоть я его не ждал)
  • Пришёл ко мне домой
  • И, как цыган, канючить стал —
  • Ладонь, мол, мне открой.
  • Взглянув на линии мои,
  • Сказал – тебе везёт,
  • Представь: ты будешь Принц Любви,
  • Пусть и недолго, с год.
  • Я посмеялся: «Ну и глаз…
  • Какой там год? Ни дня!
  • Я – Принц Поэзии сейчас,
  • Вот это – для меня!».

167. Как первоцветы стали зелеными

  • Девы, коих разлюбили,
  • Зелены от хвори были;
  • Став цветами, этот цвет
  • Всё хранят, недуга след.

168. Джозефу, лорду-епископу Эксетера

  • Кого теперь бояться мне? Я горд,
  • Что ныне под защитой вашей, лорд;
  • Не трепещу я в ужасе, что тут
  • Мои стихи навеки проклянут:
  • Власть ваша – не презреть, что благо в них,
  • И строго не судить стихов дурных.
  • Мой лорд, явите к Музе снисхожденье:
  • На выбор ваш моё стихотворенье —
  • Одно – пометьте праведной рукой,
  • И станет эта грешница святой.

169. О чёрном шнурке вокруг запястья графини Карлайл

  • Я видел – шёлковый овал
  • Её запястье обвивал;
  • Хоть не давил на руку он,
  • Но всё же взял её в полон.
  • И пусть черна сия тюрьма,
  • В ней словно вместе – свет и тьма;
  • Иль будто яркий день не прочь,
  • Что рядом с ним глухая ночь.
  • Мечтаю (может, на беду) —
  • В плену свободу я найду,
  • А если так, Любовь, молю:
  • Приди, я цепи полюблю!

170. О себе

  • Что власть мне, я цветам
  • Пристрастие отдам;
  • Ещё – когда в вине
  • Бородка, любо мне;
  • В нём утоплю хандру:
  • Назавтра – вдруг помру?

171. На Паджета

  • Меч где-то раздобыв, школяр Паджет
  • Им уничтожить розги дал обет —
  • С мучителями вкупе; вот герой!
  • Вчера он, правда, опоздал домой,
  • За что учитель, розги взяв тотчас,
  • Велел задрать рубаху… – меч не спас.

172. Кольцо, подаренное Джулии

  • Тебя люблю.
  • Прими, молю,
  • Колечко золотое;
  • Нужны ль слова —
  • Что такова
  • Любовь у нас с тобою?
  • Что ж, впору, нет?
  • Носи, мой свет, —
  • Ярем любви не тесен;
  • Вреда сей гнёт
  • Не принесёт,
  • Тем дар мой и чудесен.
  • О, дивный вид!
  • Кольцо блестит,
  • Взгляни, как заиграло!
  • К тому ж оно
  • И не тесно,
  • И не скользит нимало.
  • Взлетим, поверь,
  • С тобой теперь
  • В те выси золотые,
  • Где свет кругом —
  • Исчезнут в нём
  • Все тяготы земные.
  • Не разорвать —
  • Кольцу под стать —
  • Любовь, что нами правит:
  • Чиста, прочна,
  • Уже она
  • Навек нас не оставит.

173. Хулителю

  • Мои стихи другим всегда по нраву,
  • Лишь ты, хулитель, их клеймишь лукаво,
  • В страницы тыча чёрный ноготь свой —
  • Да чтоб сошёл он с пальца, весь гнилой!
  • Но шанс я дам, хоть ты к хуле влеком:
  • Трудись ногтями, но не языком;
  • Есть зуд в стихах, есть похоть – эти пятна
  • Коль поскребёшь, то будет мне приятно.

174. Ему же

  • На мой вопрос, кто из поэтов мил,
  • Ты отвечаешь – кто уже почил;
  • Я понял так: мне надо в землю лечь,
  • Чтоб зависть иль любовь твою привлечь.

175. Нижняя юбка Джулии

  • Лазурный шёлк, летуч и чист,
  • Кружится, как осенний лист,
  • Порхает, вьётся предо мной,
  • Маня, вздымается волной;
  • То вдруг вскипит, то опадёт,
  • А то колышется, плывёт,
  • И, на мгновенье усмирён,
  • Вновь кружева раскинет он;
  • То вспыхнет весь, даря лучи,
  • Как звёздный небосвод в ночи,
  • А то смягчит своё блистанье,
  • Оставив нежное сиянье…
  • Но вот я вижу: шёлк чудесный
  • Обвил, и тесно, стан прелестный.
  • Столь дивен вид любимой стал,
  • Что я, сражён, в восторге пал
  • Почти без чувств у милых ног,
  • Но умереть я всё ж не мог.
  • О, я готов идти вослед
  • За этим облаком… Но нет!
  • Любить, твержу себе, – забудь:
  • Не к вечной жизни этот путь.

176. Музыке

  • Слух услаждай мне звуками благими,
  • Чтоб я до слёз был очарован ими;
  • Затем, убыстрив темп, огонь страстей
  • Аккордами зажги в душе моей; —
  • И вновь своим звучанием сребристым
  • Наполни душу умиленьем чистым.

177. Недоверие

  • Прими совет: от многих бед храним
  • Ты будешь недоверием своим;
  • Всех слушай, но, чтоб избежать потерь,
  • Немногим верь – иль никому не верь.

178. Коринна идёт на праздник Мая

  • Вставай, вставай, светает, ночь ушла,
  • Кудрявый бог простёр свои крыла;
  • Восходит, глянь-ка, милый друг,
  • Аврора, крася мир округ;
  • Вставай – древа и травы все
  • Уже в блистающей росе;
  • Цветы, ожив в преддверии рассвета,
  • Склонились к солнцу – ты же неодета!
  • Нет, выбирайся из постели,
  • Свои молитвы птицы спели,
  • А ты лежишь: покинь кровать,
  • И не грешно ль доселе спать? —
  • Другие девы, ложе оставляя,
  • С зарей встречают дивный праздник Мая.
  • Укрыв себя зелёною листвой,
  • Пойдёшь, свежа, под стать весне самой
  • Иль Флоре; пусть без украшенья
  • Твоё простое облаченье —
  • Но листья, право, не бедней
  • Алмазов иль других камней;
  • И то не всё – жемчужинами к ним
  • Одарена ты будешь днём младым;
  • Дары – твои; открой же очи;
  • Пока роса – на кудрях ночи
  • И ждёт Гиперион: холмы
  • Пока ещё во власти тьмы —
  • Вставай, пора! Молитвы сокращай,
  • Скорей на праздник: все встречают Май!
  • Пойдём, Коринна! Улицы сейчас,
  • Как лес иль роща, сенью встретят нас
  • Ветвей зелёных: каждый дом
  • Украшен ими; мы пройдём
  • Там, где округ всё дивно, ярко;
  • Где, что ни вход, шатёр иль арка,
  • Из цепкого боярышника свиты, —
  • Любви под ними хладны тени скрыты.
  • Ужель нам праздника не зреть?
  • И не досадно ль будет впредь?
  • Пойдём – желанья подчиняй
  • Тому, что нам диктует Май:
  • Остаться – больший грех, мы это знаем;
  • Пора, пойдём, чтоб насладиться Маем!
  • Кто молод (пусть другие сладко спят),
  • Давно все встали: Маю каждый рад;
  • Одни успели принести
  • Боярышник: пора плести;
  • Другие за куском кусок
  • Умяли праздничный пирог;
  • Те обручились, душу сим елеем
  • Себе согрев – пока мы лень лелеем;
  • Кто в травах утолял желанья,
  • Даря бессчётные лобзанья:
  • Сияли очи их чудесным
  • Лучистым пламенем небесным;
  • А кто шутил, хвастливо поминая
  • Замки, что открывают в праздник Мая.
  • Пойдём, пора, и мы с тобой юны,
  • Май этот – и для нас, оставь же сны.
  • Растают быстро наши годы:
  • Мы сгинем, не вкусив свободы.
  • Как солнцу не минуть заката,
  • Так наши дни уйдут когда-то;
  • Дождю иль дымке заревой сродни,
  • Исчезнув, не воротятся они;
  • Став сказкой, песней, нам с тобою
  • Лежать, укрытым вечной тьмою —
  • С любовью, радостью тогда
  • Расстанемся мы навсегда;
  • Пока не поздно, встретим, не скучая,
  • Моя Коринна, этот праздник Мая.

179. О дыхании Джулии

  • Вздохни ещё, вздохни глубоко, —
  • Клянусь, в твоём дыханье
  • Всех дивных пряностей Востока
  • Слились благоуханья.

180. О ребёнке. Эпитафия

  • Отцом и матерью любим,
  • С рождения недолго им
  • Я был отрадою: могила
  • Нас волей рока разлучила.
  • Растроганные их слезами,
  • Неся цветы мне, плачьте сами;
  • Любовь за вашу жалость, знайте,
  • Спасибо скажет вам. Прощайте.

181. Диалог между Горацием и Лидией, переведенный в 1627 году и положенный на музыку мистером Р. Рэмси

  • ГОРАЦИЙ. Пока, любя, ты нежно, мило
  • Лишь мне лобзания дарила,
  • Я наслаждался: не был встарь
  • Так счастлив и персидский царь.
  • ЛИДИЯ. Пока не полюбил ты Хлою,
  • Не пренебрёг, ей в радость, мною,
  • Цвела в лучах любви твоей
  • Я римской Илии пышней.
  • ГОРАЦИЙ. О, Хлоя! Слушать – упоенье
  • Игру её на арфе, пенье;
  • За Хлою смерть приму; храни
  • Её судьба на долги дни.
  • ЛИДИЯ. Зажёг мне сердце искрой шалой
  • Сын Орнита, прекрасный Калай;
  • За жизнь его почту за честь
  • Я дважды в жертву жизнь принесть.
  • ГОРАЦИЙ. Что если нам вернуть былое?
  • Пусть узы свяжут нас с тобою;
  • Тогда, простившись с Хлоей, вновь
  • Отдам я Лидии любовь.
  • ЛИДИЯ. Он, как звезда в ночи, прекрасен,
  • Ты – легче пробки, груб, ужасен,
  • Как Адрий в бурю… Дорогой,
  • Жить буду и умру – с тобой.

182. Пленённый шмель, или маленький воришка

  • Где Джулия вкушала сон,
  • Шмель пролетал: трудился он,
  • Сбирая сок с цветов в суму;
  • А тут почудилось ему,
  • Что губы Джулии – цветок,
  • И он решил, что свой медок
  • Возьмёт и здесь; он, как обычно,
  • Сел, пожужжал и стал привычно
  • Тянуть нектар; собрал немало,
  • Но… Джулия его поймала.
  • Шмель, изумлён своим плененьем,
  • К ней обратился с извиненьем:
  • «Я, леди, и не думал красть,
  • Так низко не могу я пасть,
  • Но ваши губки столь нежны,
  • Столь ароматами полны,
  • Что я решил: мне послан в дар
  • Цветок прекрасный, в нём – нектар!
  • И знайте – цвет, что мне даёт
  • Для пропитания свой мёд,
  • Не жалю я – благодарю
  • Иль поцелуй ему дарю».
  • Он свой мешочек в сей же миг
  • Ей показал: мол, невелик;
  • Открыл и молвил со слезами:
  • «Немного тут, взгляните сами…».
  • Она, с улыбкой: «Можешь взять
  • То, что собрал; а коль опять
  • Тебе приспичит воровать,
  • Из уст моих весь мёд, что есть,
  • Бери для сот – сколь сможешь снесть».

183. На Прига

  • Что делать Пригу? – к пиву он привык,
  • Но пуст кошель, пьёт нынче воду Приг;
  • Кошель из кожи – так продай его
  • И выпей вволю, только и всего.

184. На Батта

  • Не любит чад, но всё плодит их Батт:
  • Жена помрёт при родах – будет рад.

185. Ода Эндимиону Портеру, на смерть его брата

  • Не всех светил моих (о нет!)
  • Угаснул свет;
  • На хмуром небе солнца луч
  • Всё ж виден средь угрюмых туч.
  • День минет, ночи мгла придёт,
  • Померкнет небосвод,
  • Но вновь его позолотит восход.
  • Лишь беды на моём пути,
  • И всё почти
  • Я потерял, судьбой влеком,
  • И разуверился во всём;
  • Упали и подпорки, и стена —
  • Увы, погребена
  • Моя лоза: на них вилась она.
  • Но, Портер, сколь ты на плаву,
  • И я живу:
  • Дано, как птице Феникс, мне
  • Рождаться вновь и вновь в огне;
  • Подрезаны крыла, но я храним,
  • Мой друг, щитом твоим:
  • Меня от смерти укрываешь им.
  • Рука блаженна, что, тверда,
  • Меня всегда
  • Избавит от невзгод, скорбей —
  • Нет ничего её ценней.
  • Оплачен долг: кто покорён, любой
  • Воздаст лозе благой,
  • Что виноград ему дарует свой.

186. Его умирающему брату Уильяму Геррику

  • Мой брат, свет жизни, не спеши уйти,
  • Дозволь сказать последнее «прости».
  • Смерть дует в паруса твои теперь,
  • И ночь тебе свою открыла дверь.
  • Но всё ж не будь жесток, не уходи,
  • Дай порыдать мне на твоей груди.
  • Есть боль прощанья, адовой сродни:
  • Родным сердцам ужасны эти дни.
  • Представить можно ль горечь расставаний
  • Без взглядов грустных, скорбных слёз, рыданий?
  • Кто любит всей душою – тяжко им
  • Навек расстаться с теми, кто любим.
  • О, наши клятвы! Коль придёт беда,
  • Ты сердце забери моё тогда —
  • Его отдам я в любящие руки:
  • Зачем мне жизнь, дыханье, эти муки?
  • Но нет, останусь; сколько хватит сил,
  • У этой урны, где твой прах почил,
  • На страже буду: огражу от бед
  • Святое семя – сей земной твой след.

187. Оливковая ветвь

  • Дорожкою среди полей
  • В печали горестной своей
  • Я как-то летом брёл устало;
  • Но был обрадован немало:
  • Оливковая ветвь лежала
  • На тропке прямо предо мною
  • Удачи вестницей живою;
  • Я поднял и сказал: «Amen,
  • Сей знак – предвестье перемен:
  • Ни бед не станет, ни обид —
  • Любовь уход мой осенит».

188. Купи-продай

  • Что может, тащит в дом Купи-продай,
  • И плачется, что беден, скупердяй;
  • Хоть раз отдал бы десятину честно —
  • Каков бедняк он, стало б всем известно.

189. Цветам вишни

  • Вы прекрасны и нежны,
  • И жеманиться вольны,
  • Но, увы, ваш близок час:
  • Вишни скоро сменят вас,
  • И исчезнут без следа
  • Ваши прелести тогда.

190. Как лилии стали белыми

  • Вы, лилии, дивны, милы,
  • А вот как стали вы белы:
  •      В далёкий год
  •      Играл Эрот,
  • На радость матери своей,
  • С ней в облаках, и средь затей
  • Сосок её (прекрасный лал)
  • Случайно пальчиками сжал…
  • С небес на вас те сливки пали,
  •      Её дары, —
  •      И с той поры
  • Белы вы стали.

191. Анютиным глазкам

  • Любовь жестока! Мне и впредь
  • Её презрение терпеть? —
  • Другим даруя исцеленье,
  • Мне оставляет лишь мученья!
  • О, я избавлюсь от несчастья
  • И к вам приду искать участья:
  • От страсти гибельной храня,
  • Утешить сможете меня.

192. О рождении левкоев

  • Поверит кто едва ли:
  • Когда уста с тобою
  • Сомкнули мы – упали,
  • Клянусь я, два левкоя.
  • Давай лобзанья наши
  • Продолжим без стесненья:
  • Левкоев розы краше —
  • Дождёмся их паденья.

193. Лилея в хрустальной вазе

  • Чудесна роза, коль она
  • Укрыта белоснежным
  • Батистом, тонким, нежным;
  • Так и лилея, что видна
  • В хрустальной вазе сей,
  • Для нашего милее ока,
  • Чем та, что средь полей
  • Скучает одиноко.
  • Не привлекают сливки нас
  • Однообразьем цвета;
  • Но с земляникой – это
  • Не праздник ли для наших глаз?
  • Оттенков сочетанье
  • Прекрасно, смеси чуден вид:
  • Её очарованье
  • Невольно взор манит.
  • Янтарь, что мы в потоке зрим
  • (Коль он прозрачен, чист),
  • Всегда не столь лучист,
  • Как тот, что на свету, – но им
  • Сильней мы пленены:
  • Неяркий, он приятен глазу;
  • В нём блёстки не нужны:
  • В красе теряет сразу.
  • Нам вишни или виноград
  • В резной хрустальной чаше
  • Приманчивей и краше,
  • Чем ежели не в ней лежат;
  • Не столь дивны плоды
  • Без сей полупрозрачной кожи,
  • Хоть, может, и горды:
  • Мол, мы и так пригожи.
  • Мы больше ценим красоту
  • Плодов, камней, цветов
  • В игре полутонов,
  • Не в их сиянье на свету;
  • Блеск, дымкой приглушен,
  • Нам боле может приглянуться:
  • Кто им не ослеплён,
  • Тому не обмануться.
  • Лилея в хрустале – се есть
  • Вам, девы, поученье,
  • Образчик обнаженья —
  • Как наготу вам преподнесть?
  • Не в ярких красках, нет,
  • А как изображает гений —
  • Чуть приглушая свет
  • И налагая тени.
  • Бела, как снег иль облака,
  • Ты властна и увлечь,
  • И страсть к себе зажечь;
  • Но те тончайшие шелка,
  • Что стан твой прикрывают
  • (Как в них твой дивный облик мил!),
  • Сильней лишь разжигают
  • В мужчинах страстный пыл.

194. Его книге

  • Явись невестой, книга, перед нами,
  • Прекрасными сияя жемчугами;
  • Но если хоть в одной из сих жемчужин
  • Изъян, пусть малый, будет обнаружен —
  • Ты можешь, не краснея, это снесть:
  • У королев подделки тоже есть.

195. О некоторых женщинах

  • Любишь? Горек твой удел…
  • Женщин так я разглядел —
  • Вот послушай-ка меня:
  • Это – сплетни, болтовня,
  • Тряпки, лоскуты, оборки,
  • Вздоры, брошки и заколки;
  • С виду – шёлк, батист – красиво!
  • Но под ними-то всё лживо;
  • Взгляд, улыбка – всё обман;
  • Бёдра, груди, стройный стан —
  • Фальшь везде, куда ни глянь…
  • Натуральна только ткань.

196. Фортуна быстро отворачивается

  • Бычка – на выпас, коли худ,
  • А гладок – первым и забьют.

197. Добро пожаловать, сак

  • Как радостно встречаются, глубоки,
  • Скалою разделённые потоки
  • (К собрату каждый истово стремится,
  • Чтоб после снова воедино слиться);
  • Как ночью деву милую влюблённый
  • Встречает, ожиданьем окрылённый;
  • Как королева пламенным лобзаньем
  • Встречает короля, горя желаньем, —
  • Так я тебя встречаю в восхищенье,
  • Любви моей лампада, чьё горенье
  • Осириса затмит: в сиянье дня
  • Твои лучи всех ярче для меня.
  • Приди, приди ко мне – некраткий срок
  • Обетов, данных мной, уже истёк!
  • О, счастлив я, как счастлив лишь купец,
  • Кого в ужасной буре спас Творец,
  • Кто слёз восторга вовсе не скрывает,
  • Когда к родной Итаке подплывает.
  • Куда ты скрылся? Иль мои объятья
  • Такое вызывают неприятье?
  • Иль ты блаженный край найти хотел,
  • Досадливо оставив сей предел?
  • Иль, может, ты дразнил меня, зане
  • Сбирался распалить любовь во мне?
  • Ты хмуришься? Почто святой твой дар
  • Во мне не поднимает страстный жар?
  • О, почему твой не блистает взгляд
  • И потускнел твой дивный аромат?
  • Ты хмуришься… скажи мне, что с тобой?
  • Коль грешен я, то вытравлю с лихвой
  • Грех солью, серой… ну а после смою
  • Его остатки влагой ключевою.
  • Ты мне не улыбнёшься? Что неладно?
  • Быть может, сам я вёл себя нескладно?
  • Объятья были вялы? Что ж иссяк
  • Задор былой, неярок твой очаг,
  • Что весело пылал, костру под стать? —
  • В нём ныне даже искры не сыскать!
  • Иль ты меня подозреваешь в том,
  • Что наслаждался я другим вином?
  • Да, я тебя оставил, признаю,
  • Но для того лишь, чтобы страсть свою
  • Разжечь сильней: случается, она
  • Пылает, коль враждой распалена.
  • Теперь ты навсегда моя отрада!
  • Ты сам шептал: скорее винограда
  • На островах, где ты рождён, не будет,
  • Чем бедный Геррик о тебе забудет.
  • С тобой я лёгок: как Ификл, могу
  • Не мять колосья в поле на бегу;
  • С тобой я скор, как стрелки на часах;
  • Проворен я: танцую на цветках,
  • Летаю на луче… Ты – дар чудесный!
  • Что может под Исидою небесной
  • Любовью полнить жизнь, дарить мечты,
  • И обольщать, и радовать, как ты?
  • Волшебный идол! Если б знали ране
  • О том, как ты прекрасен, египтяне,
  • Забыли бы они про лук, чеснок,
  • Ты стал бы ими чтим, как первый бог.
  • Когда бы Кассий (трезвенник!) познал
  • Твой аромат, лишь пригубив бокал,
  • Он стал бы, верно (как мудрец Катон),
  • Хвалить вино, тобою восхищён.
  • Коль Феспий угостил бы Геркулеса
  • Тобою на пиру, то сын Зевеса
  • Весь жар бы свой тебе отдал, и силы
  • В ту ночь на дев ему бы не хватило.
  • Приди, целуй, люби меня, я стражду,
  • Мне плохо без тебя, насыти жажду;
  • Дружить нам суждено, и впредь судьбою
  • Не быть нам разделёнными с тобою;
  • По-царски щедр, приди без церемоний,
  • Тебя я встречу, как встречал Антоний
  • Свою царицу, тем являя миру:
  • Не стыдно быть влюблённым триумвиру.
  • Возвысь мой падший дух, да сгинет хворь,
  • И в венах крови ток, молю, ускорь.
  • Мне бодрости добавь: влей пламень свой,
  • Да буду я храним твоей душой;
  • Даю обет служить твоей любви;
  • Коль отступлюсь, ты жалость прояви:
  • Огонь не забирай, будь верным другом —
  • Пусть Феб меня накажет по заслугам,
  • Когда увидит, что тебя опять
  • Я стал, как было ране, избегать.
  • Скажи тогда: «Сын пива, пить вино
  • Тебе, похоже, вовсе не дано»;
  • И покарай: пусть сгинет вдохновенье,
  • Умрут стихи, постигнет их забвенье,
  • И пусть случится худшая беда:
  • Не узрю дара Дафны никогда.

198. То, что невозможно: его другу

  • Мой друг, когда б ты видеть мог,
  • Как распускается цветок,
  • Как дерево в саду растёт
  • И как румянит осень плод;
  • Коль видел бы, как в холода
  • Рождаются кристаллы льда,
  • Иль мог бы, за волной следя,
  • В ней различить следы дождя,
  • Иль видел бы, как по ночам
  • Украдкой сны приходят к нам —
  • Ты б разглядел тогда, друг мой,
  • Любовь ко мне в сей деве злой.

199. На Лагга

  • Лагг бит кнутами – спал со шлюхой он,
  • За что судом и был приговорён;
  • Так следует за радостью беда:
  • Не остерёгся – что ж, терпи тогда.

200. На Габба

  • Котятами своих он кличет чад —
  • И рад бы утопить их, говорят.

201. Живи весело и доверяй хорошим стихам

  • Веселие грядёт!
  • Грустить нам не пристало —
  • Округ земля цветёт,
  • Златое покрывало.
  • Округ земля цветёт,
  • Смола (янтарь!) лучится
  • На елях; праздник ждёт,
  • Все будем веселиться!
  • Здесь царство роз, венки!
  • Восхищен их красою,
  • Кроплю свои виски
  • Арабскою росою.
  • Гомер, узри мой пыл,
  • Пью здравье: барду – слава!
  • Сак чуден – ты б испил,
  • Вернул бы зренье, право.
  • Вергилий, знай о том,
  • Что мною чтим ты свято!
  • Воздам тебе вином:
  • Оно ценнее злата.
  • Назон, твой дар немал,
  • Ты в этом списке третий;
  • Пью за тебя бокал:
  • Ты – лучший Нос на свете.
  • Катулл, и в честь твою,
  • Любимец муз, – пиалу
  • Я до краёв налью
  • И выпью всю помалу.
  • О, Бахус! в сей же миг
  • Уйми мой жар, иначе
  • Сгрызу я, зол и дик,
  • Твой жезл с венком в придачу.
  • Пью, пью, всех вас любя,
  • Компания большая…
  • Проперций, за тебя
  • Бочонок осушаю!
  • Тибулл! за нас двоих
  • Ещё я выпью всё же…
  • Но вспомнился мне стих:
  • Он о тебе, похоже.
  • Тибулл сожжённый – здесь:
  • Горсть пепла, прах поэта,
  • То, что осталось, днесь
  • Всё в урне малой этой.
  • Доверьтесь же стихам,
  • Прекрасно устремленье
  • Их в Вечность, ну а нам
  • Одна дорога – к тленью.
  • Всему отмерен срок,
  • Всё в мире смерть итожит —
  • Но жизнь чудесных строк
  • Ничто прервать не сможет.

202. Прекрасные дни, или обманчивые зори

  • Заря была прекрасна и ярка:
  • На небосклоне рдели облака
  • Клубникой в сливках белых; вдруг потом
  • С небес ушла улыбка, грянул гром,
  • И били молнии в земную плоть,
  • Мир сговорившись сжечь иль расколоть… —
  • Здесь, на земле, чему же верить нам,
  • Коль свойственно притворство небесам?

203. Безмолвные уста

  • Никогда терпеть не мог
  • Уст, закрытых на замок:
  • Мне уста любви моей
  • И мои – куда милей.
  • Пусть расскажут обо мне:
  • То я хладен, то в огне.
  • Пусть поведают секрет —
  • Любит милая иль нет?
  • Пусть они щебечут всласть,
  • Обсуждая нашу страсть:
  • Как под ивою плакучей
  • Ночью слёзы льём горючи,
  • Как встречаемся украдкой,
  • Как целуемся мы сладко;
  • Но болтать о том мы им
  • (Всем и всюду) – запретим.

204. Лихорадке: не вреди Джулии

  • Ты стала слишком дерзкой, ведьма злая,
  • Её бесцеремонно донимая;
  • Оставь её; не тронь её кудрей;
  • И к коже прикоснуться не посмей:
  • Не оскверни прекрасный сей батист —
  • Подобный небесам, он гладок, чист, —
  • Дабы на нём, как ныне, так и впредь,
  • Морщинок, даже малых, нам не зреть.
  • Ослушаешься – будешь помнить век:
  • Нашлю я на тебя мороз и снег,
  • От стужи ты паралича не минешь:
  • Коль не умрёшь, то в столбняке застынешь;
  • Получишь много больше бед тогда,
  • Чем нанесёшь ей, фурия, вреда.

205. Фиалкам

  • Фрейлины, не ждите:
  • Вы с полей
  • Прямо к ней,
  • К суженой, придите.
  • Девы, те, что с нею,
  • Пусть белы
  • И милы —
  • Вы их всех нежнее.
  • Кто же, синеглазки,
  • Дивней вас?
  • Вы сейчас
  • Краше роз дамасских.
  • Но лишь миг – цветенье:
  • Дни весны
  • Сочтены,
  • Ждёт и вас забвенье.

206. На Банса

  • Хоть ты долги не платишь, всё же срок,
  • Глядишь, наступит и отдашь должок:
  • Пусть даже после Страшного Суда —
  • Надеюсь, станешь честным ты тогда.

207. Гвоздикам. Песня

  • Коль спрячетесь, играя
  • Со мною – не беда,
  • Поверьте мне, я знаю,
  • Где вас найду всегда:
  • Люсии щёчки свежи,
  • Живым цветам под стать, —
  • Тогда скажите, где же
  • Мне вас ещё искать?

208. Девам: не теряйте времени

  • Срывайте розы – малый срок
  • Им дан, цветенье – миг:
  • Вчера благоухал цветок,
  • Был свеж, а нынче – сник.
  • Взгляните: солнце, светоч сей,
  • Поднявшись в свой зенит,
  • Тропой небесной всё быстрей
  • К закату, вниз спешит.
  • Вы и прекрасны, и юны,
  • И страсти в вас кипят,
  • Но только помнить вы должны:
  • Дней не вернуть назад.
  • Отбросьте стыд, ловите час,
  • Скорее – под венец:
  • Потеря времени для вас —
  • Надеждам всем конец.

209. Спаси себя сам

  • Что мне проку знать о том,
  • Сколь высок соседский дом;
  • Сделать для меня важней
  • Свой фундамент попрочней.
  • Впрочем, нет, умерю пыл —
  • Важно, чтоб фундамент был:
  • Коль опора под тобой,
  • Не увязнешь с головой.

210. Его другу, о негармоничных временах

  • Играл бы я на арфе, но она
  • Висит на иве, звуков лишена;
  • Я пел бы, если б силой звучных строк
  • От спячки лиру пробудить бы мог;
  • Я влёк бы – но не скопища камней,
  • Как Амфион, играя, – а людей;
  • Всё это мог бы я, когда б, поверь,
  • Не ведал перемен в себе теперь;
  • Мне горько, друг мой, – арфа не звучит,
  • Рука иссохла, а язык молчит.

211. Его поэзия – его памятник

  • Недолго уж перу
  • В руке держаться,
  • Глядишь – умру,
  • Придёт пора прощаться.
  • Побуду здесь чуть-чуть,
  • Одно мгновенье,
  • А после – в путь,
  • Уже без промедленья.
  • У времени свой счёт;
  • Следов немало
  • Оно сотрёт —
  • Ушло, как не бывало.
  • Сколь их лежит во мгле,
  • В холодных кущах, —
  • Тех, кто в земле,
  • Безвестных и гниющих?
  • Вдохнул я жизнь и свет
  • В свои скрижали, —
  • Им сносу нет,
  • Забудутся едва ли.
  • Не вечен и гранит,
  • Любимый всеми, —
  • Но пирамид
  • Моих не сгубит время.

212. Безопасней на суше

  • Верь берегам: на море ждёт беда —
  • Где ныне штиль, там тонут в шторм суда.

213. Пастораль на рождение принца Чарльза. Преподнесена королю и положена на музыку Николасом Ланье

  • Встретились и говорят:
  • Миртилло, Аминта и Амариллис[3]
  • \АМИН. Миртилло, добрый день. МИРТ. Да
  • будет так.
  • Тебе, пастушке нашей, – многих благ.
  • АМАР. Привет и от меня. МИРТ. Какие вести
  • С пастушьих троп? АМИН. О, все они на месте.
  • И овцы, и ягнята жирны, гладки,
  • Да так и было – с ними всё в порядке.
  • Ещё – Минакл устроил стригалям
  • Нескучный пир. МИРТ. Богато. Что же, вам
  • Скажу я больше. Погодите чуть;
  • Присядьте здесь, средь лилий, – отдохнуть,
  • Послушать мой рассказ и – восхититься,
  • Узнавши весть. АМИН., АМАР. Откуда?
  • МИРТ. Из столицы.
  • Там в мае, при дворе (прекрасней дня
  • Отныне нет, он венчан для меня
  • Белейшей шерстью), – мальчик был рождён:
  • Небеснолик, зари нежнее он.
  • ХОР. Пусть Пан играет на своей свирели,
  • Чтоб славный принц спал сладко в колыбели.
  • МИРТ. Его рожденье дивно тем немало,
  • Что днём на небесах звезда сверкала —
  • Как та, что в древни дни, сияя всем,
  • Вела волхвов к младенцу в Вифлеем;
  • Хор ангельский воспел Его рожденье;
  • И ныне повторилось се знаменье.
  • АМИН. О, чудо! Не грешно ли нам втроём
  • Взглянуть на принца? Если нет – пойдём!
  • МИРТ. Наверно, нет.
  • ХОР. То, что осенено
  • Любовью истой, верной – не грешно.
  • АМАР. Я слышала, Миртилло, что, щедры,
  • Волхвы младенцу принесли дары:
  • Мирр, ладан, злато, пряности – у ног
  • Его сложили; знаешь ты, дружок?
  • МИРТ. Всё так; давайте же, как те волхвы,
  • Свои дары (хоть мы бедны, увы)
  • Младенцу принесём – и я, и вы.
  • АМАР. Сплету я из цветов живых,
  • Благоуханных, чистых, луговых,
  • Ему гирлянды – и подарим их.
  • АМИН. Давай мы соберём с тобой
  • И свежих трав, ещё с росой,
  • А к ним – соломки овсяной.
  • МИРТ. И я вдобавок к сим дарам
  • Пастуший посох свой отдам:
  • Принц – Пастырь, то известно нам.
  • ХОР. Оденемся, и в путь (благая весть!) —
  • Чтоб поскорей воздать младенцу честь:
  • Подарки принесём, благословим,
  • Потом вернёмся к радостям своим.

214. Жаворонку

  • Встречая днесь зарю,
  • Молитву я творю:
  •    К тебе сейчас,
  •    Певец, мой глас,
  •    Молю, спустись,
  •    Покинув высь;
  •    Спой, услужи;
  •    «Аминь» скажи.
  •    Коль в страсти (знай!)
  •    Узрю я рай,
  •    Ты будь моим
  •    Отцом святым;
  •    Мой фимиам —
  •    Тебе: воздам
  • Я за чудесный дар —
  • Любовь и сердца жар.

215. Пузырёк. Песня

  • Посланцем, полным слёз моих, лети,
  • Чтоб месть мою, на страх ей, принести.
  • Несись подобно гибельной планете
  • Иль вихрю, что сметает всё на свете.
  • Её сыщи, вертись, крутись пред нею,
  • Ужасною кометой пламенея,
  • Пусть смотрит в страхе, не спуская глаз;
  • Замри тогда и месть сверши тотчас:
  • Как шар огня, взорвись, рассыпься вдруг,
  • Осколками пронзая всё вокруг.

216. Размышления о возлюбленной

  • Ты, дорогая, – как тюльпан:
  • Прекрасен он, но есть изъян —
  • Срок жизни слишком малый дан.
  • Ты – как цветок, что обречён:
  • Грозой июльской будет он,
  • Увы, растоптан и сметён.
  • Бутону розы ты под стать,
  • Но скоро станешь увядать:
  • Цветенью долгим не бывать.
  • Ты – как лоза: тебе дано
  • Пьянить любовью страстной, но —
  • Иссохнешь – кончится вино.
  • Ты – как бальзам: его не впрок
  • Хранить, упрячь хоть под замок —
  • Исчезнет аромат в свой срок.
  • Ты – как фиалка; но она,
  • Поникнув, станет не нужна:
  • В венок не будет вплетена.
  • Ты ныне всех цветов нежней,
  • Царица их; но ей-же-ей —
  • Умрёшь, как автор песни сей.

217. Кровоточащая рука; или розы, подаренные девушке

  • Милой я букет принёс —
  • Но рука в крови от роз.
  • Тут почудилось – они
  • Шепчут мне: «И боль цени:
  • Есть в любви не только сласть —
  • Изъязвит шипами страсть».

218. Стихи – моё наследство

  • Пусть живу я небогато,
  • Нет ни серебра, ни злата —
  • Я оставлю, что мне свято,
  • Вам, потомки: то не прах,
  • Мой завет – в моих стихах,
  • Что останутся в веках.
  • Словно древняя монета,
  • К вам придёт наследье это,
  • Что душой моей согрето.

219. Отпевание верного и храброго лорда Бернарда Стюарта

  • 1. Прочь, нечестивцы! Надобно в молчанье
  • Здесь, у могилы, слушать отпеванье.
  • 2. И звери дикие в печали
  • Пред гробом, здесь рыдать бы стали,
  • И, состраданьем обуяны,
  • Слезами бы омыли раны.
  • Ты пал в бою; в стране скорбят
  • Все по тебе, и стар и млад.
  • ХОР. Знай, будем слёзы лить, герой,
  • Мы на могильный камень твой;
  • Слёз недостанет – в знак любви
  • Мы души принесём свои.
  • Тебя мы благовоньем умастим:
  • Ты будешь вечно спать, хранимый им.
  • 3. Живи – у жизни нет предела,
  • Душа жива, хоть мёртво тело:
  • Кто низок – как придёт пора,
  • Поглотит их огонь костра,
  • Но семя избранных взрастёт —
  • И не увянет этот всход.
  • ХОР. Теперь не властны над тобой года:
  • В Историю ты вписан навсегда.

220. Перенне, любовнице

  • Приходи; возьми с собой
  • Сельдерей: мой склеп укрой;
  • Кипариса ветку кинь.
  • И поплачь. На том – аминь.

221. Много болтовни по поводу стряпни

  • Гор хвастает: телячью спинку, бок
  • Он дома ест; но гляньте в котелок —
  • Увидите там лакомства иные:
  • Хвосты в нём, уши да мослы свиные.

222. О женщине со слезящимися глазами

  • Старуха Мум на мумию похожа,
  • Иссохла – но глаза слезятся всё же.

223. Сказочный замок, или храм Оберона

Посвящаю Джону Меррифилду, адвокату

  • Ты видел церкви, без сомненья,
  • Те, что достойны восхищенья;
  • Взгляни на храм чудесный сей,
  • Он не из древа иль камней;
  • Для фей он возведён, но верь:
  • То раньше, стал твоим теперь.

Храм

  • Усыпан жемчугами ход
  • До самых храмовых ворот:
  • В гнездо крылатой Алкионы
  • Как будто приглашают оны;
  • Внутри, кто взглянет, тот узрит,
  • Сколь там кумиров – дивный вид!
  • И римский Пантеон не знал
  • Богов столь многих, ряд не мал.
  • Вкруг дома Риммона нет стен:
  • Оградка из костей взамен.
  • Вот ниша тёмная, шесток,
  • На нём сидит божок-сверчок;
  • В другой, овальной, – истукан
  • Такой же важный: таракан;
  • Увидит рядом арку всяк,
  • И в ней сидит божок – червяк,
  • Но не один, он там с подружкой,
  • Златой богиней – шпанской мушкой.
  • Везде, куда ни бросишь взгляд —
  • Карниз ли, фриз иль ниша – в ряд
  • Божки стоят или сидят.
  • Обряды, те, что видим здесь, —
  • Весьма причудливая смесь:
  • В них сплетены, сказать по чести,
  • Папизм, язычество – всё вместе.
  • Кто на иконах? Что ж, язык
  • Я, хоть немного, но постиг:
  • На них – Нит, Итис, Ис и Тит,
  • К святым сим Мэб благоволит;
  • И Вилли тут же, Огонёк,
  • Fatuus ignis; он же – Клок;
  • Ещё – Трип, Филли, Флип и Фил,
  • Кого-то, может, упустил?
  • Немудрено, их много есть,
  • Всех, право, сложно перечесть —
  • Но всем им место есть притом
  • В именослове их святом.
  • Взгляни, у храма, там, где вход,
  • Гостей малютка-пастор ждёт,
  • Пищит тому, кто входит в храм:
  • «Смотри, не богохульствуй там!
  • И руки покажи, чисты?»
  • Кому-то: «Вон, безбожник ты!»
  • Скорлупку он берёт пустую
  • И воду льёт в неё святую;
  • Берёт и кисть из шкурки белки
  • (Густы ворсинки, хоть и мелки),
  • Что тут, на блюде, – время ею
  • Кропить семью, за феей фею.
  • А вот монах пред алтарём —
  • Колдует над святым зерном:
  • Обряд свершая, шепчет что-то,
  • Потом поклоны бьёт без счёта.
  • Алтарь на вид вполне приятный:
  • Не треугольный, не квадратный,
  • Не из стекла иль камня он —
  • Нет, он из косточек сложён
  • (Такими, вовсе не ценя,
  • Играет в «кокал» ребятня);
  • Льняные шторки там видны,
  • Что кожа, гладки и нежны;
  • Красив и шёлк: он весь расшит
  • (Им столик алтаря накрыт),
  • С краёв украшен бахромой,
  • Что вся сверкает – так с зарёй
  • В лучах лужок блистает росный
  • Иль снег искрится в день морозный:
  • Куда как хороша отделка!
  • Ну а на столике – тарелка
  • С краюшкой хлеба; рядом с ней —
  • Псалтирь волшебная для фей,
  • Вся в чудных лентах (вид каков!) —
  • Из крыльев мух и мотыльков.
  • Нам должно знать, что эльфы тут
  • По строгим правилам живут;
  • Они все писаны; в чести
  • У них каноны те блюсти,
  • Чтоб никого не подвести.
  • Сэр Томас Парсон говорит
  • (Должно быть, ведая их быт, —
  • Но только если он не лжёт):
  • Есть книга, в коей целый свод,
  • Набор статей, что свят для них,
  • Идей, хоть кратких, но благих.
  • И чаша привлечёт вниманье,
  • Она нужна для подаянья,
  • Кусочки меди в ней лежат,
  • Что здесь для многих – просто клад:
  • Они ценней, чем злато – нам;
  • Дают их эльфам-беднякам.
  • Витые стоечки оградки
  • Сияют, серебристы, гладки,
  • Вкруг алтаря; а чтобы он
  • Был постоянно освещён,
  • На двух из них свой свет дарят
  • Лампадки, что всегда горят.
  • Дабы исправно службы весть,
  • И стихари, и ризы есть —
  • Из паутины; искони
  • Хранятся в ризнице они.
  • В достатке мётел, в храме чисто:
  • Следят за этим эльфы исто.
  • Вот пастор, что поёт псалмы;
  • Опрятных певчих видим мы,
  • Ещё – привратника у входа;
  • Лари, где подати с прихода.
  • Есть и монахи, и аббаты,
  • Приоры, дьяконы, прелаты;
  • И коль в легенде нет обмана,
  • Все эльфы папе служат рьяно;
  • Эльф Бонифаций верит, ждёт:
  • Занять престол – его черёд.
  • Есть индульгенции, есть чаши,
  • Потиры (дивные, как наши);
  • Есть книги, свечи и туники,
  • Колокола, святые лики;
  • Елей и ладан; воскуренья,
  • Помазанья и приношенья;
  • Жир, кости, тряпки и кресты,
  • Ботинки старые, посты;
  • Кажденье (нашему под стать) —
  • Чтоб дьявола из храма гнать;
  • Но и вещиц немало тоже,
  • Таких, что с нашими не схожи;
  • На нитках, в хорах, к ряду ряд
  • Сухие яблоки висят;
  • На службу зазывает в храм
  • Звон зёрен (не чудно ли нам?).
  • Любима эльфами святая
  • (Ей ладан курят, почитая) —
  • На вид она сродни омарам;
  • Под ней целует коврик с жаром
  • Эльф, как мы видим, что смиренно
  • Шафран принёс ей, в жертву, верно.
  • Хвалы возносит ей; потом
  • Поклоны бьёт пред алтарём,
  • И после, накрутив тюрбан
  • Из шёлка (вылитый султан),
  • Он, в облаке курений скрыт,
  • На выход шустро семенит,
  • А там, ведомый светляками,
  • Идёт он пировать с друзьями.

224. Госпоже Кэтрин Брэдшоу, красавице, увенчавшей его лавром

  • Вязала Муза на лугу венки,
  • Вплетая в них весенние цветки;
  • Сплела их много: ими награждала
  • Достойных, коих набралось немало.
  • Но ни один, кто был обласкан ей,
  • Увы, не увенчал её кудрей.
  • И лишь тобой была одарена
  • Лавровою гирляндою она.
  • Короной жизни впору ей воздать
  • Тебе в ответ: дар, твоему под стать.

225. Рукоплескания, или конец жизни

  • О, если после бурь покой
  • Найдёт здесь барк усталый мой,
  • И если я в конце пути
  • На берег всё ж смогу сойти,
  • И коль, потрёпанный штормами,
  • Увенчан будет барк венками —
  • Что делать вам? Плясать и петь,
  • В рукоплесканьях пламенеть:
  • Был первый акт не лучшим? – что ж,
  • Последний истинно хорош!

226. Воплощённой добродетели госпоже Пот, много раз принимавшей его

  • Свой том стихов лишь только открывая,
  • Тебя я представляю, дорогая;
  • Ты – украшенье, яркая звезда,
  • Что будет даровать свой свет всегда,
  • Расцвечивая золотом лучей
  • Небесный свод поэзии моей:
  • Отныне и навеки будет он
  • Сиянием чудесным освещён.
  • В долгу я у тебя, и он не мал —
  • Но платит только часть, кто долг признал.

227. Музыке, унимающей лихорадку

  • Утешь меня, навей мне сон,
  • Молю, яви заботу:
  • Напевом чудным упоён,
  • Я погружусь в дремоту;
  • Со мною будь,
  • Уйми, хоть чуть,
  • Мне боль; твоя услуга
  • Пусть, от щедрот,
  • Мой жар собьёт,
  • Хоть не убьёт
  • Недуга.
  • Поток палящего огня,
  • Неистовый, безбрежный,
  • О, преврати, болезнь гоня,
  • В мягчайший пламень нежный.
  • Мученья сгладь,
  • Заставь рыдать;
  • Коль дашь покой, чаруя,
  • То, не скорбя,
  • Твой дар любя,
  • Средь роз себя
  • Узрю я.
  • Пади росою заревой,
  • А то дождём, что в мае
  • Кропит цветы, обряд святой
  • Крещенья их свершая.
  • Мне боль смягчи,
  • Дабы в ночи
  • Мне грезилось: телесный
  • Оставив ад,
  • Я в край услад
  • Взлетаю – в сад
  • Небесный.

228. Даме с приятным голосом

  • Не пела ты давно, и мы, поверь,
  • Тебя земной считали; но теперь,
  • Когда твой слышим голос, ясно зрим:
  • Не ты пред нами – райский серафим.

229. Эрот

  • Нашёл Эрота (не искал!)
  • Я в розах; положил в фиал;
  • Налил вина, и, пил пока,
  • Видать, и проглотил божка.
  • Мне с той поры немил весь свет:
  • Огонь в груди, покоя нет.

230. О персях Джулии

  • Свои мне перси, Джулия, открой,
  • Дай насладиться этой чистотой;
  • Припав губами к райским сим твореньям,
  • Я млечный путь познаю с упоеньем.

231. Будем веселы

  • Лишь безумцам непонятно
  • То, что время невозвратно;
  • Мы мудрее: видим, верьте,
  • Где граница чёрной смерти;
  • Так давайте ублажим
  • Дух веселием своим.

232. Коринне – о переменах

  • Не гордись – услышь, что впредь
  • Ты должна уразуметь.
  • Перемены жизнь несёт:
  • Войны, мир – идут в черёд;
  • То румянишься, то вдруг
  • Ты бледна – гнетёт недуг;
  • Ждёшь с надеждой, а потом
  • Страхи, беды – всё гуртом.
  • Пульс твой тот же, что и был —
  • Но всё меньше страсти пыл.
  • Ты юна, да вот беда —
  • Век не будешь молода:
  • Время, вовсе не скупясь,
  • Наплетёт морщинок вязь;
  • Станет тусклым взгляд очей,
  • И уйдёшь на склоне дней
  • Ты в мир иной,
  • И я – с тобой.

233. Нет замков от разврата

  • Попробуй-ка шлюху закрыть на замок,
  • Чтоб в дом твой прокрасться развратник не смог;
  • Но где там! – ты глянь: иль она у ворот,
  • Иль он уже к ней проберётся вот-вот.

234. Пренебрежение

  • Лицо красивым делает уход;
  • Пренебреженье красоту убьёт.

235. О себе

  • Ты слепнешь, слышу я порой,
  • Лишь потому, что холостой;
  • А может, неспроста твердят —
  • Я б лучше видел, будь женат?
  • Нет, браком не улучшить зренье:
  • Скорей, наступит ослепленье.

236. Врачу

  • Пришел меня лечить? Ну да, простужен…
  • Но, вижу, врач тебе, скорее, нужен:
  • Больней меня в сто раз…. Иди домой,
  • Как вылечишь себя – займешься мной.

237. На прачку Сад

  • Воротнички в моче стирает Сад —
  • Ну а крахмалит с мужем, говорят.

238. Розе. Песня

  • 1. О, роза, я связать молю
  • Гирляндой деву, что люблю;
  • Ей скажи: её черёд
  • Быть в неволе настаёт,
  • А меня – свобода ждёт.
  • 2. Порвёт гирлянду – накажу:
  • Златою лентою свяжу
  • Руки ей; ну а потом
  • Мягким миртовым кнутом
  • Отхлещу – и поделом!
  • 3. Иди к ней, доброго пути!
  • И всё скажи ей, но учти:
  • Очи милой, коль гневны,
  • Точно молнии, страшны:
  • Лишь блеснут – мы сожжены.

239. На Гесса

  • Разрезать башмаки пришлось (не влез),
  • Хромает… – что, подагрой болен Гесс?
  • Не верится: пьёт пиво Гесс не хило —
  • Оно над ним подшучивает мило.

240. Его книге

  • Ты словно лавр с его живою кроной:
  • Быть и тебе теперь вечнозелёной.

241. Женщине, изображённой на портрете

  • Вы хороши, и на портрете тоже —
  • Но ма́стера (не вас!) мы хвалим всё же.

242. О кривобокой девице

  • Что кривобока – вовсе и не драма:
  • Она пряма, где всё должно быть прямо.

243. Бросим на пальцах

  •      Мы «в пальцы» с тобой
  •      Займёмся игрой,
  • А счёт у нас – до двадцати:
  •      Кто первым набрал,
  •     Удачно сыграл,
  • Тому – поцелуй, ты учти!

244. Музыке – дабы успокоить влюблённого

  • Ты чарами властна и над луною;
  • Приди утешить юношу собою:
  • Он болен страстью, у неё в неволе —
  • Смягчи его страдания и боли!
  • Пока он спит, в тревожных снах витая,
  • Баюкай мягко-мягко, в звуках тая —
  • Тогда, твоим искусством исцелён,
  • Как спавшая невеста, встанет он.

245. Досточтимому и благородному Георгу Вильярсу, маркизу, графу и герцогу Бекингему

  • От совершенства был далёк мой том —
  • Но имя Вильярс прозвучало в нём,
  • И ныне вижу, как преображён
  • И полон облаками славы он.
  • Хвалу и Музе я, милорд, воздам,
  • Вас любящей служанке, верной вам, —
  • Что мудрою была и вас избрала,
  • И лаврами себя тем увенчала.

246. Его покаяние

  • Я виноват,
  • Прости меня,
  • Любовь, за оскорбленье;
  • О да,
  • Тогда
  • Был дерзок я,
  • Но не было презренья.
  • Теперь не рад,
  • Мне свет не мил:
  • Ты властна, дорогая,
  • Увлечь —
  • Разжечь
  • Любовный пыл,
  • Сердца порабощая.

247. Приход счастья

  • Нежданно счастье, осветив мой кров,
  • Пришло ко мне, как лучший из даров —
  • Неслышно, как роса ночной порой
  • Иль солнца луч, играющий с листвой.

248. Дар, принесённый пчелой

  • Мёд сладкий от меня неси, пчела,
  • Летя с подарком к той, что мне мила;
  • К её устам дар поднеси скорей,
  • И, коль он не по нраву будет ей,
  • Тогда гуденьем скорбным, не тая,
  • Поведай ей, что смерть близка моя.

249. О любви

  • От Эроса был рад
  • Я этот дар принять:
  • Любовь, как свой наряд,
  • Теперь могу менять.
  • Приятен сей фавор,
  • Люблю я многих, но —
  • Подолгу мне с тех пор
  • Любить их не дано.

250. Последний воз, или праздник жатвы. Досточтимому Милдмею, графу Уэстморленду

  • О, лета верные сыны,
  • Вы, чьи старанья всем нужны,
  • Кто пашет, жнёт и чьим трудом
  • Мы с хлебом, маслом и вином —
  • Себя колосьями венчая,
  • Встречайте праздник урожая!
  • Милорд, взгляните (то-то вид!),
  • Как воз украшенный блестит:
  • В цветные ткани наряжён,
  • Весь чистотой сияет он;
  • Льном крыты, кони и кобылы,
  • Как лилии, белы и милы.
  • Девицы, парни вкруг возка
  • Шустры, навеселе слегка:
  • Пробраться к возу каждый рад —
  • И суетятся, и шумят,
  • И тянут, и толкают сзади,
  • Наверх влезают смеха ради;
  • Кто сноп целует напоказ,
  • Кто крестит воз который раз,
  • Кто за оглоблю в раже схватит,
  • Кто будто сам телегу катит;
  • А следом победнее люд:
  • Сверкая дырами, бегут,
  • Они застолья тоже ждут;
  • Не зря – готовится, ребята,
  • Вам угощение богато
  • У лорда в доме, где, шикарен,
  • На вертеле бычок зажарен;
  • Бекон, барашки хороши,
  • Чтоб порезвиться от души;
  • Столы накрыты в вашу честь,
  • И пироги, и кремы есть,
  • И каши – да всего не съесть!
  • С устатку выпьете вина,
  • И чаша будет не одна —
  • А пить положено до дна:
  • За здравье лорда! – для начала
  • (Тостов предвидится немало),
  • Потом – за веялку, за плуг,
  • За цеп, за серп, за росный луг,
  • За местных дев, потом – за всех…
  • Пей, веселись, не выпить – грех.
  • Пируй и ешь от пуза, вволю!
  • Но не забудь о трудной доле
  • Тех, кто с тобой работал в поле;
  • Никто не отменял дела:
  • Снять надобно ярмо с вола,
  • А плуг и борона должны
  • Висеть в сарае до весны.
  • Снабжайте лорда: сей припас
  • Есть то, чем радует он вас.
  • Пусть праздник ваших всех забот,
  • Как дождь, не смоет током вод,
  • Всё ж радостей пополнит счёт.

251. Аромат

  • Мне, Джулия, пораньше надо встать:
  • Грех мал, но должен жертву я воздать!
  • Алтарь готов; горит огонь в тиши;
  • Добавь свой дивный аромат – дыши!

252. О её голосе

  • Родятся ангелы, лишь только голос твой
  • В гармонии сольётся со струной.

253. Не люби

  • От любви, как от чумы?
  • Тут с тобой сойдёмся мы!
  • От неё так много бед —
  • Столько зёрен в поле нет!
  • Вздохи, слёзы, дни в тоске,
  • Страхи, замки на песке,
  • Жар, а то холодный пот,
  • То озноб тебя трясёт,
  • После – злая лихорадка…
  • Нет, влюблённому несладко!
  • Ко всему – предмет желаний
  • Стоит ли таких страданий?
  • Кто влюблённому мечта —
  • Так капризна, так пуста!
  • Фальшь, бездушие и ложь
  • В даме сердца ты найдёшь,
  • Так что не губи напрасно
  • Сам себя – любить опасно!

254. Музыке. Песня

  • Владычица Небес! – когда звучат,
  •    Безмолвье повергая в ад,
  • Твои напевы – все тебе подвластны:
  •    И зверь, и шторм, и души страстны;
  • Пади с Небес, чаруй и, слух лаская,
  •    Наполни души нам блаженством рая.

255. Западному ветру

  • Моя тревога не пуста:
  • Перенну донимаешь —
  • Целуешь девушку в уста
  • И прядями играешь.
  • За поцелуй её воздам —
  • Коль принесёшь – дарами:
  • О, быть тогда твоим крылам
  • С елеем и цветами!

256. На смерть его воробья. Элегия

  • Где дев прекрасных хоровод?
  • Никто орнамент не плетёт,
  • Чтоб всё цвело здесь круглый год;
  • Нет роз, гвоздик, других цветов,
  • Природы щедрых сих даров,
  • Чтоб ими в эти скорбны дни
  • Укрыть могилку – где они?
  • О Фил, ты здесь нашёл покой;
  • Бездушен тот, кто камень твой
  • Не оросил своей слезой.
  • Знай Лесбия тебя, едва ли
  • Она б не плакала в печали,
  • Презрев питомца-воробья,
  • Лишь по тебе (как плачу я).
  • Спи с миром, Фил, здесь твой приют,
  • Пусть девы в скорби плачут тут;
  • Цветы чудесные взойдут —
  • Свежи, они зардеют мило,
  • Чтоб путник зрел: твоя могила
  • Не хуже той, в которой, Фил,
  • Комар Вергилиев почил.

257. Первоцветам, покрытым утренней росой

  • Что ж, детки, вы в слезах сейчас?
  •      Гнетёт вас горе?
  •      Быть может, это
  •    Печали вашей мета?
  •    Но не росисты ль зори?
  • Не били вас ни дождь, ни град,
  •      Не мучил хлад,
  •      И ураган
  •    Не причинял вам ран;
  •    Не тяготил, как нас,
  •      Лет прошлых гнёт,
  •      Что скорби нам несёт;
  • Цветки, вы как сиротки, что слезами
  • Порою больше скажут, чем словами.
  • Так что ж изводит вас кручина?
  •      Рыдать, скорбеть —
  •      Что за резон?
  •    Иль вас покинул сон?
  •    Иль «баю-бай» вам петь?
  • Или фиалок средь травы
  •      Не зрите вы?
  •      Иль поцелуя
  •    Вы жаждете, тоскуя?
  •    О нет, не в том причина —
  •      Нам в назиданье
  •      Слёз ваших излиянье:
  • Великим, малым, всем, кто в мире есть, —
  • Рождаться в горе и в печалях цвесть.

258. Как розы стали красными

  • Кичились белизною
  • Все розы, слышал я, —
  • Покуда не явила
  • Им грудь Сафо моя.
  • Уж не горды собою,
  • Цветы, побеждены,
  • Стыдясь, зарделись мило,
  • И с той поры красны.

259. Утешение леди по случаю смерти её мужа

  • Довольно в скорби слёзы лить горючи:
  • Вновь солнце в небесах, исчезли тучи.
  • Кипит, бушует море в непогоду,
  • А после – штиль: прекрасны, гладки воды.
  • Под ветром сильным гнутся дерева,
  • А стихнет он – и дремлет вновь листва.
  • Шторм ваш прошёл, забудьте же о нём,
  • Явитесь всем весенним ярким днём.
  • Прочь траур, не к лицу вам этот вид:
  • Оденьтесь в вермильон – под цвет ланит.
  • Пусть на лице растает скорби лёд,
  • И пусть улыбка розой расцветёт.

260. Как фиалки стали синими

  • Венеру в оны дни, весной,
  • Разгневал долгий спор:
  • «Наш слаще аромат, не твой», —
  • Ей пел фиалок хор.
  • Богиня не смогла стерпеть,
  • Побила те цветки,
  • Сказав: «Так и ходите впредь,
  • К лицу вам синяки».

261. На Гройна

  • Гройн, будучи разбойником завзятым,
  • На форуме святом стал кандидатом:
  • Пусть римское словечко – но сейчас
  • Святым карают саном и у нас.

262. Иве

  • Сердца в несчастии согрев,
  • Дано тебе одной
  • Утешить юношей и дев,
  • Измученных тоской.
  • Когда любови вышел срок,
  • Увял прекрасный цвет,
  • Тогда плакучий твой венок —
  • Спасение от бед.
  • Коль сердце девы отравил
  • Пренебреженья яд,
  • Венок твой будет ей премил —
  • Отрада из отрад.
  • И те, кому не в радость день,
  • Чтоб горе превозмочь,
  • Идут к тебе, в благую сень,
  • И слёзы льют всю ночь.

263. Миссис Элизабет Уилер, известной под именем «Потерянная пастушка»

  • Бродя средь миртов, вновь и вновь
  • Я в скорби вопрошал Любовь:
  • «Моя пастушка мне нужна,
  • Молю, поведай – где она?»
  • Любовь ответила: «Глупец,
  • Округ взгляни же, наконец;
  • В гвоздиках ты б увидеть мог
  • Цвет яркий губ её и щёк,
  • В фиалках, коих нет нежней,
  • Узришь лазурь её очей,
  • А роза, чудо красоты? —
  • В ней кровь её увидишь ты».
  • «То правда!» – я сказал в ответ
  • И стал срывать за цветом цвет,
  • Дивясь волшебной их красе;
  • Но вдруг они увяли все…
  • Любовь мне так сказала: «Что ж,
  • И ты с цветами сими схож:
  • Погибнут радостей ростки,
  • Как эти чудные цветки —
  • Недолог срок (узнаешь сам)
  • Твоим надеждам и мечтам».

264. Королю

  • О если, Цезарь, из стихов моих,
  • Услышанных тобой, один лишь стих,
  • Тот иль иной (подскажет Аполлон),
  • Ты выберешь – твоим пусть будет он;
  • Империю Поэзии и славу
  • Стих этот унаследует по праву.

265. Королеве

  • Тобой, весны и юности царица,
  • Супруг-король не может не гордиться;
  • Приди сюда, в волшебные дубравы,
  • Где всё любовью дышит, листья, травы,
  • Где дивных нимф услышишь ты напевы:
  • Их песнь о том, что ты – их королева;
  • Где устлан будет весь твой путь цветами,
  • А ты сама – увенчана венками;
  • Средь лилий и листвы узришь свой трон —
  • И поэтессе, и принцессе он.

266. Пожелания поэта достойнейшему и благородному принцу, герцогу Йоркскому

  • Вам расти, наперсник трона,
  • Розою Иерихона:
  • Лучшего цветка едва ли
  • Дождь и солнца свет рождали.
  • Путь ваш дивен, в добрый час!
  • Пусть Хариты холят вас —
  • Будто вы, от бед хранимый,
  • Сын Юпитера любимый.
  • Девять муз (их нет чудесней),
  • Гиппокрену славя песней,
  • Вам споют её влюблённо,
  • Словно принцу Геликона.
  • Где лишь ступите вы, там
  • И расти, и цвесть садам,
  • В коих, точно в мире грёз,
  • Ни гвоздик не счесть, ни роз.
  • Будет, герцог, с ходом дней
  • Имя ваше всё славней,
  • А великие деянья
  • На века войдут в преданья.

267. Антее, в чьей он власти

  • Мне жить прикажешь – буду жить
  • Наперекор судьбе;
  • Всего себя – велишь любить —
  • Отдам одной тебе.
  • Всё, что я в сердце берегу,
  • Чем дорожу я сам, —
  • Всем я пожертвовать смогу,
  • Одной тебе отдам.
  • Прикажешь сердцу замереть —
  • Оно замрёт без мук;
  • Велишь ему не биться впредь —
  • Его умолкнет стук.
  • Прикажешь плакать – буду я
  • Рыдать, с тобой скорбя;
  • Не станет слёз – душа моя
  • Заплачет для тебя.
  • Велишь – приму твою беду,
  • Отчаяньем томим;
  • Велишь уйти навек – уйду:
  • И смерть – к ногам твоим.
  • Всегда, в мечтах и наяву,
1 «стенной цветок» – желтофиоль (англ. – wall-flower).
2 Стейнз – городок на берегу Темзы.
3 Миртилло, Аминта, Амариллис – персонажи известных пасторалей («Аминта» Торквато Тассо и др.).
Продолжение книги