Скамейка в парке / A Seat in the Park бесплатное чтение

Arthur Wing Pinero

A Seat in the Park / 1922

Перевел с английского Виктор Вебер

* * *
Действующие лица:

МИСС БИЧКРОФТ

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ

СЛУЖАЩИЙ ПАРКА, БИЛЕТЕР – роль без слов.

(Лужайка Гайд-Парка, вторая половина погожего летнего дня. В оформлении сцены реализм второстепенен, все, что необходимо – это пестрый зеленый задник и несколько обычных стульев, из тех, что можно взять напрокат в общественных парках. Для задника подойдет и простая зеленая драпировка. Главное – оставить простор для зрительской фантазии, и непременно указать, что действие протекает в Гайд-Парке.

Почти по центру сцены расположен стул, на котором сидит МИСС БИЧКРОФТ. Это миловидная молодая женщина, одетая, скорее, недорого. Впрочем, и самая дешевая одежда не смогла бы скрыть или перебить ее привлекательность. МИСС БИЧКРОФТ увлечена чтением популярного журнала. Она сидит, закинув ногу за ногу, демонстрируя зрителям полупрозрачные чулки из искусственного шелка. На небольшом расстоянии, справа, стоит второй, незанятый стул. Тут и в дальнейшем: «справа» и «слева» – это справа и слева с точки зрения зрителя, а не актеров.

Вскоре, с правой стороны, на сцену не торопясь выходит МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Он среднего возраста (даже преклонного с точки зрения подростков). Одет изысканно и элегантно: белая шляпа с узкой черной лентой, яркий жилет, ботинки со светлыми голенищами, в руке – трость с золотым набалдашником. Впрочем, на контрасте с одеждой особенно заметно меланхоличное, пожалуй, даже и глубоко депрессивное выражение его лица. Проходя мимо МИСС БИЧКРОФТ, он бросает на нее недолгий взгляд. Из канонов приличного поведения слегка выбивается еще один взгляд, который МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ бросает на нее через плечо, уже удалившись на пару шагов.

МИСС БИЧКРОФТ продолжает листать журнал, несколько мгновений ничего не происходит. Затем МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ неторопливо возвращается. Поджав губы, и будто что-то напевая себе под нос, он вновь проходит мимо МИСС БИЧКРОФТ и направляется к свободному стулу. Там, осторожно оглядевшись, садится и делает вид, что рассматривает свои хорошо сидящие жемчужно-серые перчатки. Но то и дело бросает быстрые взгляды на МИСС БИЧКРОФТ, и через некоторое время набирается смелости наконец обратиться к ней).

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (вежливо кашлянув) Кх-м! (В высшей степени любезно). Изумительный вечер.

МИСС БИЧКРОФТ (исключительно вежливым и официальным тоном). Простите?

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Прекрасный вечер.

МИСС БИЧКРОФТ (без всякого энтузиазма). Совершенно прекрасный.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Деревья выглядят просто прелестно.

МИСС БИЧКРОФТ. Простите?

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (жестикулирует). Деревья! Отлично выглядят.

МИСС БИЧКРОФТ (она совершенно не уверена, что ей стоит отрываться от чтения). Да, замечательно.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. По мне, так хоть весь свет обойди, все равно не найдешь ничего лучше нашего старого доброго Гайд-Парка.

МИСС БИЧКРОФТ. Думаю, вы правы. (Она продолжает теребить страницы). Впрочем, я не слишком часто путешествую.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Даже за границей никогда не бывали?

МИСС БИЧКРОФТ. Бывала, и даже дважды. На острове Мэн.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (встает, опираясь на спинку своего стула). Будет ли мне позволено… Э-э-э…?

МИСС БИЧКРОФТ (пристально смотрит на него и приподнимает брови). Простите?

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (придвигая к ней свой стул). Нам будет легче говорить, если я придвинусь чуть ближе.

МИСС БИЧКРОФТ (когда он усаживается рядом с ней, напрягается всем телом). Видите ли, у меня нет обыкновения разговаривать с совершенно незнакомыми людьми.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Ах, милая дама, не сердитесь.

МИСС БИЧКРОФТ. Я собиралась всего лишь спокойно почитать в парке. В моих планах не значились приставания незнакомых, пусть даже и очень вежливых мужчин.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Приставания! Но позвольте, это совершенно неуместный термин. Я вовсе не пристаю к вам.

МИСС БИЧКРОФТ. А на мой взгляд, именно этим вы и заняты.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Мне просто грустно, ужасно грустно, и я подумал, что небольшой легкий разговорчик непременно мне поможет.

МИСС БИЧКРОФТ (презрительно глядя на него). Это вам-то грустно? Да не смешите. Вы ведь одеты просто сногсшибательно.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (угрюмо). Одежда никак не связана с настроением. Да, мне нравится хорошо одеваться. Всегда так было. Думаю, если бы меня приговорили к казни, я бы и на эшафот разрядился в пух и прах. Но, вспомните! Даже бархат и горностай не дают успокоения. Ведь как у Шекспира…

  • «О величье!
  • Чья голова сжата венцом,
  • Тому ты – как тяжелый панцирь
  • жарким днем, что, охраняя, жжет»[1].

МИСС БИЧКРОФТ (смягчает свой первоначальный тон). Боюсь, не скажу, из какого это произведения. (Заинтересованная, как будто даже против своей воли, она спрашивает). У вас же наверняка полно друзей?

1 «Король Генрих Четвертый», часть вторая, – перевод Александра Соколовского
Продолжение книги