Римские сонеты. Ч. 19 бесплатное чтение
Переводчик Адександр Косиченко
© Джузеппе Джоакино Белли, 2024
© Адександр Косиченко, перевод, 2024
ISBN 978-5-0064-7212-9 (т. 19)
ISBN 978-5-4498-0254-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).
Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).
СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
- Наш век шагнул в технический прогресс!
- Зовёт хозяин: «Топай, Фортунато,
- к Чипиккье в лавку, где печатный пресс,
- я внёс за том Болтарха предоплату».
- Снял том типограф с полки: «Цел обрез,
- проверь, дружище, книга не почата».
- Я оглядел: солидный труд – на вес,
- знать, на печать изрядные затраты.
- Штампуют – пусть; но как промежду шлиц
- затягивают литеры – магнитом? —
- в нутря законопаченных страниц!
- Бьюсь об заклад – хоть катаньем, хоть мытом
- читать научат вскоре всех тупиц,
- а опосля ослов писать копытом.
Пио Чипиккиа – римская типография на Пьяцца Скьяра
L’ARTE MODERNE
- Questo pell’arte è un gran zecolo raro!
- Viè er padrone e mme disce: «Furtunato,
- va’ cqui ggiù da Scipicchia er mi’ libbraro,
- che tte dii quer Bruttarco c’ho ccrompato.»
- Vado, lui me dà un libbro, e, «Ffratel caro,
- disce, guardate che nun è ttajjato.»
- Io me lo pijjo, e usscito che ssò ar chiaro
- l’opro e mm’accorgo ch’è ttutto stampato.
- Stampà un libbro va bbe’; mma inventà ll’usi
- da potesse poté stampà la stampa
- su le facciate de li fojji chiusi!
- Io sce scommetto, che ssi cqua sse campa
- un po’ ppiù a llongo, l’ommini sò mmusi
- da fa scrive un zomaro co’ la zampa.
- 1835
ПАТРОНЫ САМОДУРЫ
- Чего им надо? Грома ясным днём:
- любое оправданье вне закона.
- Любой ответ не годен – все патроны
- единым намалёваны углём.
- Мой? Явно сбрендил: «Гротта-пинта, дом
- такой-то номер, там сапожник оный… —
- шлёт пятый раз туды. – Сапог сезонный
- жмёт в голени, а в пятке мал подъём».
- Ходил. У новых тёсаных ворот
- щит Ершкорпены, ясно – кулинары,
- в палаццо возвращаюсь: «Дом не тот».
- Взбешён, ослом зовёт, плюётся яро,
- в лицо летят яйцо и корнеплод…
- сапожник, что ль, тачает там кальмара.
Гротта Пинта – улица рядом с Театром Помпея
Скорпена – морской ёрш
Эскарпены – туфли
LI PADRONI SBISBÈTICHI
- Lui la intenne accusì? Ddàjjela vinta:
- tanto co’ llòro er repricà nnun vale.
- Tanto come che ffai sempre fai male.
- Li padroni sò ttutti d’una tinta.
- Ppiù dder mio? Disce: «Scerca a Ggrotta-pinta,
- nummero tale, er carzolaro tale,
- e ddìjje che mm’allarghi sto stivale,
- e cche ggià cquesta che mme fa è la quinta».
- Io curro, vedo s’una porta nova
- scritto Bottierre, che vvo ddì bbottaro,
- torno a ppalazzo, e ddico: «Nun ze trova».
- E llui s’infuria, me dà dder zomaro,
- me sbatte in faccia una manata d’ova,
- e pprotenne che llì cc’è un carzolaro.
- 1833
Дж. Вази. Палаццо Пио. Арка – проход к Санта-Мария-ин-Гротта-Пинта
СБОРЫ ГОСПОЖИ
- В Ла Валле едем, да, вопрос – когда!
- Впрягай, впрягай скорее: эх, синьора,
- с зари в карете хрускали рессоры —
- ночь на дворе, изжёвана узда.
- Чем занята? В уборной, как всегда;
- когда враной муар заменят споро
- на всех туалях сивы коленкоры —
- в театре прут на выход господа.
- Пока все спицы пустишь вдоль по треку,
- приладишь ватный валик под тафту,
- на шлейке стянешь кожаную деку
- (в поту вслепую правлю ус киту,
- я правая рука Мерсиседека)…
- начнёшь в июле – кончишь в августу.
Ла Валле – римский оперный театр
* Ибо Мелхиседек, царь Салима… не имеющий ни начала дней, ни конца жизни (Послание к Евреям, 7:3)
L’ACCIMATURE DE LA PADRONA
- Se va a la Valle, sì, mma cchi ssa cquanno!
- È attaccato, è attaccato: eh, la siggnora
- la carrozza la vò ssempre a bbon’ora,
- eppoi l’inchioda ggiù in cortile un anno.
- Cosa fa adesso? Adesso se sta armanno
- a la toletta; e avanti che sta mora
- se facci bbianca e n’ariscappi fora,
- ggià le ggente ar teatro se ne vanno.
- Prima de congeggnà ttutte le stecche,
- de situà li cusscinetti ar posto,
- de stiracchià cquele pellacce secche
- (tutte imprese da fasse d’anniscosto,
- secunnum òrdine Merchisedecche),
- principia a llujjo e ttermina d’agosto.
- 30 agosto 1835 Дж. Валадье
РАЗЪЯСНЕНИЕ
- Что значит та, что эта чертовня?!
- Дом Консультаций, Дом Благодаренья,
- Дом Милосердья, Дом Мудроправленья!..
- Хочу всё знать? Ты доконал меня!
- Бу-бу, бу-бу, гудит в ушах полдня!
- Мне что ни день – то новые мученья!
- Права с приветом тётя: от ученья
- в твоей башке панкотта-размазня.
- Стрология, преданья старины!..
- Решил херпедомандией заняться,
- дай Бог, сынок, свихнуться все вольны.
- Валяй, учи цифири конгрегаций:
- названья в Риме боле не нужны,
- все здания – палаты при Палаццо.
Консульта – палаццо на южном склоне Квиринала, построенное для размещения Совета Священной Конгрегации; использовалось как резиденция Префектуры Рима
Датария – палаццо на Виа делла Датариа, дикастерия римской Курии по льготам и помилованиям
Конгрегация Благого Управления – орган римской Курии, располагался в Палаццо делла Канчеллериа
Элемозинария – дикастерия римской Курии, служба благотворительности
Палаццо – Квиринал, папский дворец
Панкотта – хлебная похлёбка
Педомантия – гадание по линиям стопы
LA SPIEGAZZIONE
- Che rrazza de dimanne oggi me fai?!
- Cosa vò ddì Cconzurta, Datarìa,
- e Bbongoverno, e Llemosinerìa!…
- Che tte premeno a tté ttutti sti guai?
- Bbubbù, bbubbù, nnun la finischi mai!
- Oggni ggiorno una nova fantasia!
- Ha rraggione sta matta de tu’ zia,
- che pe’ cciarvello sciài pancotto, sciài.
- Vai stroliganno su li fatti antichi!…
- Se vede bbe’ cche nun hai da fà un cazzo,
- fijjolo mio, che Ddio te bbenedichi.
- Dunque, aló, ddàmo gusto ar dottorazzo:
- a Rroma ste parole che ttu ddichi
- nun zo’ antro che nnomi de Palazzo.
- 1831
Дж. Кампилья. Палаццо Консульта
ПАРАД КАРЕТ
- «Кортеж на Папской улице застрял!
- Кто спрятался под зонтик лучезарный,
- всех поливая кисточкой малярной?» —
- «Он главный папабиль». – «Кто?» – «Кардинал». —
- «А в той карете – кто?» – «Всех распугал?» —
- «В пурпурном шёлке…» – «А! то титулярный
- прелат, спешит понюхать тук алтарный». —
- «Куда спешит в алтарный?» – «В трибунал». —
- «Синьора – в тильбюри?» – «Она как есть
- путана, но цена ей не динарий,
- умножь на сто, дороже донне – честь». —
- «Кто едет в фаэтоне?» – «Докторант». —
- «А в том фиакре герцог?» – «Нет, викарий». —
- «А кто в ландо-четвёрке?» – «Интендант».
Страда Папале – улица, по которой папа добирался из Сан-Пьетро до Сан-Джованни-Латерано
Папабиль – вероятный кандидат в понтифики (термин условный)
ER PASSO DE LE CARROZZE
- «Quante carrozze pe’ Strada Papale!
- Chi è cquesto che jje porteno l’ombrello
- co ddu’ fiocchi appoggiato a un ancinello?»
- «È un papastro». «E ssarebbe?» «Un cardinale».
- «Dite, e cquel’antro in carrozzino?» «Quale?»
- «Là, ccór fagotto pavonazzo…» «Ah, cquello
- è un prelato che ttorna dar mascello».
- «E cch’edè sto mascello?» «Er tribbunale».
- «E sta siggnora in carrettella?» «Questa
- è una puttana da scento monete,
- ch’ha ddritto de passà ppe’ ddonna onesta».
- «Cqua in timonella chi cce va?» «Un dottore».
- «E in sta bbastarda un préncipe?» «No, un prete».
- «E llì a cquattro cavalli?» «Un fornitore».
- 18 gennaio 1837
Дж. Вази. Пьяцца Паскуино (справа Страда Папале)
ПРАВИЛА ПОВЕДЕНИЯ ЗА СТОЛОМ
- Вынь бороду из блюда. Дурачина!
- Мадонна! крюки руки – не в тарель!
- Синьор обжора, с хлебом ешь тефтель,
- скорлупь на сыре корку парафина.
- Ты душу хочешь вынуть из графина?
- Не из горлá! Ты ж не цепной кобель!
- Два полуштофа, цельную бутель —
- всю вылакал до капли образина!
- Пить захотел малыш – возьми кувшин.
- В стаканчик лей, запей кусочек, детка;
- не на себя, а рот разинь, кретин.
- Прожуй, рази тебя небесный гром!
- Пригубь, проглот приблюдный, где салфетка?..
- Салфетка где? свинья; не рукавом!
LE CREANZE A TTAVOLA
- Sù er barbozzo dar piatto. Uh cche ccapoccia!
- Madonna mia, tenéteme le mane.
- Sora golaccia, aló, mmaggnamo er pane,
- presto, e ar cascio raschiamoje la coccia.
- E adesso che pprotenni co’ sta bboccia?
- De pijjà ’na zzarlacca? Er ciurlo cane!
- Se n’è strozzate du’ fujjette sane,
- e mmó sse vò assciugà ll’ùrtima goccia!
- Bbe’, ssi avete ppiù ssete sc’è la bbrocca.
- Ggiù er bicchiere, e iggnottite quer boccone,
- ché nun ze bbeve cór boccone in bocca.
- Eh cciancica, te pijji una saetta!
- Nun inciaffà, ingordaccio bbuggiarone…
- E la sarvietta? porco; e la sarvietta?
- 1835
МАЛЫЙ РОСТ
- Горюешь – уродился коротышкой?
- А зря! в твоём корже счастливый боб.
- Ешь мало, в Гетто севшие штанишки —
- гроши; потащат в суд, взведя поклёп —
- не расшибёшь о притолоку лоб,
- шмыгнув громиле дюжему под мышкой;
- протянешь ноги – впору малый гроб,
- полсавана достанет на манишку;
- в партер театра – юркай без билета
- меж жоп и животов; за кунштюки
- сшибай с зевак на ярмарке монеты.
- И главный довод: смазав мимо рыла,
- вослед швырнут булыжник – в тыл башки
- схлопочет твой подельник-кампанила.
Гетто – римский еврейский квартал (барахолка)
LA STATURA
- Te tufa tanto a tté dd’èsse schiavetto?
- Oh gguarda! e a mmé mme parerìa ’na sorte.
- Campi co’ ppoco, spenni meno in ghetto;
- te la sscivoli mejjo da la corte,
- nun batti all’architrave de le porte,
- pòi fà da servitore e da ggiacchetto,
- te pòi coprì cco le cuperte corte,
- te pòi stenne in qualunque cataletto;
- entri ar teatro cór bijjetto franco
- tra ppanze e cculi; e indòve sc’è la festa
- hai la patente de montà ssur banco.
- E tte metto per urtimo guadaggno,
- che ssi vvonno azzeccatte in ne la testa,
- quarche sassata tua tocca ar compaggno.
- 1835
Б. Пинелли
ПРОШЕНИЯ
- Читать писульки? Ябеды фискалов:
- где правда, ложь – сто бед один ответ,
- не трать впустую время, пользы нет
- в стоптыльных туфлях с ветошных чувалов.
- Представь, ты – Казначей: я, дармоед;
- на шее семь десятков кардиналов;
- чем нас кормить – лапшой мемориалов?!
- Плюнь и забудь: химеры, полный бред.
- Из тысячи персон к нам будет звана
- одна!.. того, на недалёкий взгляд,
- она не стоит… – мнение профана.
- Учись! Наш Экселенц подслеповат —
- но нюх! Не пахнут деньги?.. – нежно, пряно:
- парфюм, мой друг, тончайший аромат.
* Его Превосходительство Антонио Тости (1776 – 1866) – Генеральный Казначей Преподобной Апостольской Палаты с 1834 г. (кардинал с 1838 г.)
LE SUPPRICHE
- Cosa fai co’ ste suppriche? Propali
- tutte le tu’ miserie, o ffarze o vvere,
- perdi tempo, strapazzi er tu’ mestiere,
- bbutti via carta, logri scarpe, e ssciali.
- Oh ffigurete tù ssi er Tesoriere,
- c’ha da sfamà ssettanta cardinali,
- vò ddà rretta a li nostri momoriali!
- Lèvetelo da testa: sò gghimere.
- Io sciò intese un mijjaro de perzone,
- e ttutte sò arimaste pe’ sperienza
- de la mi’ stessa medéma oppiggnone.
- Prima bbisoggnerìa che Ssu’ Eccellenza
- imparassi a ccapì cche ddistinzione
- passa tra cchi ha cquadrini e cchi nn’è ssenza.
- 30 gennaio 1835
Антонио Тости. 1839
НАСЛЕДСТВО
- Почили два прелата, ангелки,
- два лала, два смарагда, две шпинели:
- их прах святой в сердечках из фланели
- к реликвиям кладут в мощевики.
- Держали плоть те скряги в чёрном теле —
- на чёрный день копили медяки:
- полны нашли в пенатах сундуки —
- сто миллионов, с лишним, квадринелли.
- Родне скопили бедные прелаты,
- на квадрильоны есть сертификат,
- кому, ты думал, милостыня свята?
- В Толковнике Гримас ищи расклад:
- глянь семьдесят восьмой, двунадесятый —
- чад нагуляли шлюха и солдат.
Квадринелли (кваттрино) – cамая мелкая римская медная монета, стоимость её равнялась одной пятой байокко, ходовой разменной монеты
Сонник Гримас (La Smorfia) – Книга толкований снов с пронумерованными картинками, которая использовалась для гаданий и ставок 90-номерной лотереи (значения номеров в Соннике: 12 – «солдат»; 78 – «путана»)
* Упомянуты Монсиньор Николо Николаи (1756 – 1833) и Монсиньор Луиджи Ланчелотти (1763 – 1833); 13 января 1833: Монсиньор Николаи, аудитор Апостольской палаты ушёл в другую жизнь ночью в возрасте примерно 80 лет. Он назначил наследником некоего Гросси, который всегда считался его сводным сыном… 19 января 1833: Вчера вечером монсиньор Ланчеллотти, священнослужитель Палаты и Президент вод и дорог, умер после продолжительной хронической болезни и оставил наследником сына одного из своих камердинеров, который считался его сыном… Настроения этих двух прелатов не встретили большого одобрения (из дневника принца Аг. Киджи)
LE REDITÀ
- Sò mmorti du’ prelati, du’ angeletti,
- du’ ggioje, du’ tesori, du’ modelli:
- ma ppropio, credi a mmé, ddu’ santarelli
- da métteli p’erliquie a li bbrevetti.
- Ereno ar Monno tanto guittarelli,
- che appena hanno lassato, poveretti,
- drento a ccerti sfassciumi de cassetti
- cento mijjoni, ar piú, dde quadrinelli.
- E vvòi sapé li poveri prelati
- sti pochi quadrinelli messi a pparte
- a cchi in grazzia de ddio l’hanno lassati?
- Va a ccerca drento in ner libbro dell’arte
- dodisci e ssettantotto, e, cconfrontati,
- troverai tanto da sbrojjà le carte.
- 20 gennaio 1833
МУЖ ЖЕНЫ
- Сьор Деццо – хлыщ, хоть франтом разодетый,
- бездельника ты принял за дельца?
- Он муж жены святейшего отца,
- в том фокус, подноготная секрета.
- Достопочтенный клирик на замету
- для роли мужа высмотрел юнца,
- чтоб впредь без обручального кольца
- вкушать плоды одной из лоз Корнето.
- Не все гуляки чванные рогаты,
- чем кормятся надменные щенки,
- коль брандахлысты-пшюты неженаты.
- Остры на липких пальцах коготки —
- воришки; у наушников зажаты
- промеж зубов и нёба языки.
Корнето – коммуна в Лацио (знаменитые этрусские Тарквинии)
UN FELONIMO
- Perché er zor Dezzio senza move un deto
- va ssempre bben carzato e bben vistito?
- Lo volete sapé? pperch’è mmarito
- de la mojje d’un prete: ecco er zegreto.
- Er bon deggno eccresiastico, anni arrèto,
- lo conobbe pe un giovene compito:
- je messe amore, e jj’asseggnò ppulito
- er frutto de la viggna de Corneto.
- Cuanno vedete un omo sfaccennato
- che vve fa lo screpante e ’r zostenuto,
- guardate avanti a ttutto s’è ammojjato.
- S`è scapolo, ha cquarch’antr’arma d’ajjuto:
- o ll’uggna longhe, o ffra ddenti e ppalato
- un pezzetto de carne un po’ ppizzuto.
- 1833
ХРАМ ДЛЯ ПОКАЯНИЯ
- Воистину, всем исповедь – закон,
- един в любой базилике и храме,
- повсюду мессы с теми же псалмами,
- без разницы – где бить челом поклон.
- Всё ж Монсиньор, святейший мой патрон,
- бьюсь об заклад, остался бы грехами
- отягощён, чем прочими церквами
- прощён – пока в ремонте Пантеон.
- Такие ж в нём мучители Мадонны —
- резон? не в этом: купол там с дырой,
- вот этим – лучше всех церквей Ритонна.
- Он, каясь, рвёт одежд добротный крой —
- уверен: из гнезда в дыру плафона
- грехи летят, как злой осиный рой.
Ритонна (Ротонда, Пантеон) – бывший языческий храм; напротив входа расположен главный алтарь церкви Санта-Мария-ад-Мартирес (Св. Марии и мучеников); в центре огромного купола находится т.н. окулюс, отверстие диаметром около 9 метров
LA CCHIESA DA CONFESSASSE
- Tu ccredi che, ppe’ ffà la confessione,
- qualunque cchiesa sia, sempre è l’istessa,
- perché, ddovunque se pò ddì la messa,
- ce se pò ppuro fà le devozzione.
- Eppuro Monziggnore er mi’ padrone
- te sce farebbe perde la scommessa,
- perché ppiuttosto lui nun ze confessa
- si nun va a la Ritonna: e ha gran raggione.
- Mica è la divozzion de la Madonna,
- sai?, chè in st’affari cqua llui nun fa ttesto;
- ma pper un’antra idea va a la Ritonna.
- Lui se scortica llà ssolo pe’ cquesto
- che tte dich’io: da quela bbùscia tonna
- li scorpioni svaporeno ppiù ppresto.
- 1835
ИГРЫ ФOРТУНЫ
- Сьор N недужен, немощен был ране —
- подручный перекупщика, мизéр,
- плут неимущий, после всех афер
- был уличён в растрате и обмане.
- А ныне он не клоун в балагане,
- почётный крест купил, он – кавалер,
- являет всем изящество манер —
- на людях, дома, в речи, в описанье.
- Он ныне здрав, талантлив, мил, богат,
- он ныне всем хорош, не слушай враки:
- он ныне не крадёт – берёт стократ.
- Итак, все добродетели при нём,
- их с тусклой свечкой видно в полумраке,
- а прежде не видали ясным днём.
LI GGIOCHI DE LA FURTUNA
- A cquer zor tale, quanno magro e affritto
- fasceva er torcimano a un rigattiere,
- la miseria, le trappole, er mestiere,
- e ttutto quer che vvòi, j’era dilitto.
- Oggi perantro che nun è ppiù gguitto
- e ha ccrompato un croscion da cavajjere,
- te l’incenzeno in tutte le maggnere
- e in casa, e ffor de casa, e a vvosce e in scritto.
- Oggi è bbello, oggi è bbono, oggi ha ttalento,
- oggi fa bbene, e nun ze sbajja mai,
- oggi si arrubba tre mmerita scento.
- Malappena sei ricco, in du’ parole,
- bbasta un cerino a mmostrà cchiaro c’hai
- vertù cche pprima nun scopriva er zole.
- 1835
НОВЫЙ ТАРИФ
- Ты толстосум? читай – про что указ:
- песеты, допьи, джúльято, цехины,
- луйдоры, напoльóны… Бедовины! —
- прищучат нуворишей и пролаз.
- Доныне не являлись в суд с повинной,
- имея за душой златой запас;
- впервой хирограф писан не про нас:
- не грошик удят – крупную полтину.
- Нам новые тарифы – хер с нажора:
- богач не обеднеет; про бычка
- всё тот шахер-махер и афёра.
- Ты думал, главный вор банкир Торлони,
- нет, он всего лишь правая рука
- Святого Падре в чёртовом притоне.
* Эдикт о тарифах 10 января 1835 г. регулировал оборот и шкалы монетной системы
Доппия (допья) – золотая монета (двойной скудо)