Тайны затерянного архипелага бесплатное чтение
Глава 1. Пророчество и Приглашение
Звезды мерцали в ночном небе над таинственным островом, словно древние стражи, наблюдающие за происходящим внизу. В воздухе витал густой аромат горящих трав, смешиваясь с соленым морским бризом. Шаманы племени, облаченные в одеяния из перьев и листьев, двигались в ритмичном танце вокруг огромных каменных монолитов, покрытых загадочными символами.
Главный шаман, старик с длинной седой бородой и глубокими морщинами на лице, поднял руки к небу. Его голос, хриплый и низкий, разнесся над поляной:
"О великие духи предков! Покажите нам будущее нашего острова!"
Остальные шаманы подхватили его призыв, и их голоса слились в единый гул. Внезапно пламя костра взметнулось вверх, окрашивая всё вокруг в оттенки красного и оранжевого. Свет играл на лицах шаманов, создавая причудливые тени.
Главный шаман застыл, его глаза закатились, показывая лишь белки. Он заговорил изменившимся голосом, словно через него вещало само время:
"Придут чужеземцы из-за моря. Они принесут с собой знания древние и новые. Судьба нашего мира будет в их руках. Они могут стать нашими спасителями или нашими разрушителями. Будьте готовы, ибо грядут великие перемены!"
Как только последние слова пророчества растворились в ночном воздухе, огонь костра резко погас, погрузив поляну во тьму. Лишь свечение биолюминесцентных растений, окружавших монолиты, давало призрачный свет. Шаманы молча переглянулись, осознавая важность услышанного.
***
Резкий контраст с древним ритуалом представлял собой современный Гонконг. В маленькой, скромно обставленной квартире Александр Супрански, бывший морской офицер, сидел за столом, уставившись в одну точку. Его походная сумка, видавшая виды, стояла у двери – единственное напоминание о бурном прошлом.
Звонок в дверь вывел Александра из задумчивости. На пороге стоял курьер с конвертом в руках.
"Господин Супрански? Вам посылка," – произнёс он на ломаном английском.
Александр молча кивнул и расписался в получении. Закрыв дверь, он внимательно осмотрел конверт. Ни обратного адреса, ни каких-либо опознавательных знаков. Только его имя, выведенное элегантным почерком.
Вскрыв конверт, Александр извлёк лист плотной бумаги. Приглашение. Его глаза быстро пробежали по строчкам:
"Уважаемый господин Супрански,
Ваши выдающиеся навыки и опыт привлекли наше внимание. Мы предлагаем Вам уникальную возможность возглавить экспедицию, которая может изменить ход истории. Если Вы готовы принять вызов и восстановить свою репутацию, приходите сегодня в 20:00 в "Золотой Лотос" на Улице Древностей."
Александр перечитал приглашение несколько раз, пытаясь понять, кто мог его прислать. Упоминание о восстановлении репутации задело за живое. Перед глазами промелькнули воспоминания: шторм, тонущий корабль, крики гражданских, его решение нарушить приказ ради их спасения. И последствия – трибунал, позорное увольнение, годы скитаний и поиска искупления.
Он посмотрел на свое отражение в мутном зеркале. Усталые голубые глаза, седеющие виски, морщины на лбу – всё говорило о тяжести прошедших лет. Но в глубине взгляда теплилась искра – надежда на новый шанс.
Александр решительно встал. Ему нужно было больше информации, прежде чем принимать решение. Он накинул потрепанную кожаную куртку и вышел из квартиры.
Улицы Гонконга кипели жизнью. Александр умело лавировал в толпе, его военная выправка выделяла его среди прохожих. Он направился в старый квартал, известный своими антикварными лавками и чайными домиками.
После нескольких часов расспросов и наблюдений Александр узнал, что "Золотой Лотос" – не просто ресторан. За роскошным фасадом скрывался вход в подпольный аукционный дом, где богатые коллекционеры соревновались за редкие артефакты.
Подойдя к неприметной двери "Золотого Лотоса", Александр на мгновение заколебался. Но жажда искупления и любопытство взяли верх. Он постучал условным стуком, который подслушал ранее.
Дверь открылась, и хорошо одетый мужчина окинул его оценивающим взглядом.
"Ваше приглашение, сэр?"
Александр протянул письмо. Мужчина внимательно изучил его, затем кивнул и отступил в сторону.
"Добро пожаловать, господин Супрански. Следуйте за мной."
Они прошли через роскошный ресторанный зал к неприметной двери. За ней оказался лифт, который повез их глубоко под землю. Когда двери открылись, Александр оказался в огромном зале, наполненном людьми в дорогих костюмах и вечерних платьях.
Внимание Александра привлекла женщина с рыжими кудрявыми волосами, собранными в небрежный пучок. Она внимательно изучала какой-то древний свиток, делая заметки в блокноте. Её зелёные глаза за стеклами очков светились интеллектом и страстью исследователя.
Александр подошёл ближе, намереваясь заговорить с ней, но в этот момент в зале воцарилась тишина. На небольшую сцену поднялся элегантно одетый китаец средних лет.
"Дамы и господа, добро пожаловать на наш особый аукцион. Сегодня мы представляем вам уникальный артефакт – карту, которая может привести к величайшему открытию в истории человечества!"
Помощники вынесли на сцену большой стеклянный куб, внутри которого находился древний пергамент. Александр почувствовал, как по спине пробежал холодок. Что-то в этой карте притягивало его взгляд, словно она обладала собственной волей.
Рыжеволосая женщина рядом с ним резко выдохнула: "Невероятно! Если это подлинник, то…"
Александр повернулся к ней: "Вы знаете, что это за карта?"
Она окинула его подозрительным взглядом: "А вы кто такой?"
"Александр Супрански. Меня пригласили сюда, но я не совсем понимаю, зачем."
Её глаза расширились: "Тот самый Супрански? Я Алисия Мэтсон, археолог. Слышала о вашем… инциденте."
Александр напрягся, но Алисия продолжила: "Если вы здесь, значит, вас тоже пригласили в экспедицию. Но почему именно вас?"
Их разговор прервал начавшийся аукцион. Ставки взлетели до астрономических сумм за считанные минуты. Внезапно Александр почувствовал непреодолимое желание приблизиться к карте.
Он начал проталкиваться сквозь толпу, игнорируя возмущенные возгласы. Алисия пыталась его остановить: "Что вы делаете? Вы всё испортите!"
Но Александр уже достиг сцены. Как только его рука коснулась стеклянного куба, карта внутри словно ожила. Древние символы на ней засветились слабым голубоватым светом.
В зале воцарился хаос. Охрана бросилась к Александру, но он, повинуясь инстинкту, быстро достал телефон и сделал несколько снимков карты.
"Всем оставаться на местах!" – раздался властный голос. Сквозь толпу к сцене пробирался хорошо одетый китаец – тот самый, что открывал аукцион.
"Меня зовут Ли Чен. И я только что приобрёл эту карту," – он повернулся к Александру. "А вы, должно быть, капитан Супрански. Рад, что вы присоединились к нам."
Александр растерянно оглядывался. Кроме Алисии и Ли Чена, он заметил ещё одного мужчину – рыжеволосого крепыша с военной выправкой, внимательно наблюдавшего за происходящим.
Ли Чен продолжил: "Господа, прошу пройти в мой кабинет. Нам многое нужно обсудить."
Когда они оказались в уединенном помещении, Ли Чен обвел всех взглядом: "Вы все здесь, потому что обладаете уникальными навыками, необходимыми для нашей экспедиции. Карта, которую вы видели, указывает путь к затерянной цивилизации, обладавшей невероятными технологиями."
Алисия не могла сдержать возбуждения: "Я была права! Мои теории подтверждаются!"
Рыжеволосый мужчина хмыкнул: "И чем эта экспедиция отличается от обычного кладоискательства?"
"Тем, Джек О'Нил, что мы можем обнаружить технологии, способные изменить мир," – ответил Ли Чен. "Но нам нужен лидер с опытом морских экспедиций и способностью принимать сложные решения. Поэтому я пригласил капитана Супрански."
Все взгляды обратились к Александру. Он чувствовал, как в нём борются желание доказать свою ценность и опасения по поводу новых рисков.
"Почему я должен вам верить?" – спросил он Ли Чена.
"Потому что это ваш шанс на искупление, капитан. Возможность снова стать героем, а не изгоем."
Александр посмотрел на каждого из присутствующих. Алисия – блестящий ум, но, возможно, слишком увлеченный. Джек – явно бывший военный, как и он сам. И Ли Чен – загадочный финансист с непонятными мотивами.
Наконец, Александр принял решение: "Я согласен. Но у меня будут свои условия."
Ли Чен улыбнулся: "Разумеется, капитан. Мы обсудим все детали. А теперь, предлагаю выпить за начало нашего приключения!"
Когда бокалы с шампанским соприкоснулись, Александр почувствовал, как внутри него разгорается огонь азарта и надежды. Впереди их ждали неизвестные опасности, но также и шанс на новую жизнь. Завтра они отправятся в путешествие, которое изменит их судьбы и, возможно, судьбу всего мира.
Глава 2. Тени древних тайн
Алисия Мэтсон сидела в своем кабинете, окруженная нагромождением древних артефактов, карт и современного аналитического оборудования. Тусклый свет настольной лампы освещал её усталое лицо, отражаясь в стёклах очков. Она провела рукой по спутанным рыжим волосам, глядя на стену, увешанную вырезками из газет и научных журналов.
"Теории доктора Мэтсон граничат с фантастикой", – прочитала она вслух заголовок одной из статей. – "Ха! Они просто боятся признать, что мы не знаем и половины того, на что были способны древние цивилизации".
Алисия встала и подошла к большой карте мира, утыканной разноцветными флажками. Её пальцы пробежались по маршрутам прошлых экспедиций, каждая из которых заканчивалась разочарованием и насмешками коллег.
"Я докажу, что была права. Должен быть способ…"
Внезапно в дверь постучали. Курьер принёс небольшую посылку. Алисия нетерпеливо разорвала упаковку и замерла, увидев содержимое. Перед ней лежала копия той самой древней карты с аукциона.
"Невероятно", – прошептала она, разворачивая хрупкий пергамент.
Алисия немедленно приступила к анализу, используя специальное оборудование для выявления скрытых слоев и символов. Часы летели незаметно, пока она погружалась всё глубже в тайны карты. Внезапно она заметила едва различимый узор, который, казалось, подтверждал её теории о продвинутых древних технологиях.
"Боже мой, неужели это то, что я думаю?" – Алисия почувствовала, как сердце забилось чаще. – "Это может быть связующим звеном между моими исследованиями и предстоящей экспедицией!"
Она бросилась к компьютеру, начав лихорадочно сопоставлять данные из своей обширной базы древних текстов и археологических находок. Перед глазами промелькнули воспоминания о прошлых презентациях, встреченных скептическими ухмылками и снисходительными комментариями коллег.
"На этот раз всё будет иначе", – пробормотала Алисия, яростно печатая. – "Я не могу упустить этот шанс".
Внезапно на экране появилось изображение, от которого у неё перехватило дыхание. Расшифрованный фрагмент карты указывал на потенциальное местоположение затерянного архипелага.
"Вот оно! – воскликнула Алисия, чувствуя, как по спине пробежали мурашки. – Это может быть ключом ко всему".
Несколько часов спустя Алисия стояла перед членами экспедиции, готовясь представить свои находки. Она глубоко вздохнула, пытаясь унять дрожь в руках.
"Уважаемые коллеги, – начала она, – то, что я собираюсь вам показать, может полностью изменить наше представление о древних цивилизациях".
Алисия развернула карту и начала объяснять свои выводы. Она указала на едва заметные линии и символы, которые, по её мнению, указывали на существование высокоразвитой культуры.
"Посмотрите сюда, – она указала на странный узор в углу карты. – Эти линии слишком точны для примитивных инструментов. Они могли быть созданы только с использованием передовых технологий".
Александр Супрански, стоявший у окна, скрестил руки на груди и скептически хмыкнул.
"Доктор Мэтсон, не кажется ли вам, что вы слишком многое выдумываете на основе нескольких царапин?"
Алисия почувствовала, как краска приливает к щекам. "Капитан, это не простые царапины. Посмотрите на их расположение – они образуют математически точную фрактальную структуру. Такое невозможно создать случайно".
"Может быть, это просто совпадение? – вмешался Джек О'Нил. – Мы не можем основывать всю экспедицию на догадках".
Алисия почувствовала, как внутри нарастает раздражение. "Это не догадки! У меня есть доказательства…"
Она начала быстро выкладывать на стол фотографии и распечатки, объясняя связи между различными артефактами и текстами, которые она изучала годами. Её голос становился всё более страстным, когда она рассказывала о своих теориях.
"Вы не понимаете, насколько это важно! Если я права, мы можем обнаружить технологии, которые изменят наше понимание истории человечества!"
Александр поднял руку, останавливая её. "Доктор Мэтсон, я ценю ваш энтузиазм, но нам нужны факты, а не теории. Как вы предлагаете проверить ваши гипотезы?"
Алисия на мгновение замолчала, собираясь с мыслями. "У меня есть план. Если мы сможем найти это место, – она указала на загадочный символ на карте, – я уверена, мы найдём доказательства".
В комнате повисла напряжённая тишина. Алисия чувствовала на себе скептические взгляды коллег, но заставила себя стоять прямо, не отводя глаз.
Внезапно Ли Чен, молча наблюдавший за дискуссией, встал и направился к выходу. "Прошу прощения, мне нужно сделать важный звонок", – сказал он, покидая комнату.
Алисия, чувствуя что-то неладное, решила проследить за ним. Она тихо вышла в коридор и увидела, как Ли Чен скрывается за неприметной дверью в конце холла.
Движимая любопытством, она осторожно подкралась к двери и заглянула в небольшое окошко. То, что она увидела, заставило её сердце сжаться.
Внутри находилась современная медицинская лаборатория. Ли Чен лежал на кушетке, окружённый мерцающими голографическими экранами. Его лицо было искажено болью, пока какое-то устройство сканировало его тело.
"Что здесь происходит?" – прошептала Алисия, чувствуя, как по спине пробегает холодок.
Она поспешно вернулась в конференц-зал, её мысли метались между удивительным открытием и этической дилеммой. Стоит ли рассказать остальным о том, что она видела?
Решив пока сохранить увиденное в тайне, Алисия вернулась к анализу карты. Она достала небольшую бутылочку с химическим раствором собственного изобретения и осторожно нанесла его на поверхность пергамента.
"Давай же, покажи мне свои секреты", – пробормотала она, включая ультрафиолетовую лампу.
Медленно, словно по волшебству, на карте начали проявляться скрытые линии и символы. Алисия затаила дыхание, расшифровывая древние знаки.
"Не может быть… – прошептала она, чувствуя, как по телу пробегает дрожь. – Это предупреждение!"
Она быстро записала расшифрованный текст:
"Хранители древних знаний, остерегайтесь силы, что дремлет в глубинах. То, что никогда не должно быть пробуждено, может уничтожить мир".
Алисия откинулась на спинку стула, ошеломленная открытием. Её теории о продвинутой древней цивилизации подтверждались, но цена этого знания казалась пугающе высокой.
"Я должна рассказать им", – решила она после минутного колебания.
Алисия собрала все материалы и вернулась в конференц-зал, где остальные члены команды всё ещё обсуждали детали предстоящей экспедиции.
"Простите за прерывание, – начала она, чувствуя, как дрожит её голос, – но я обнаружила нечто крайне важное".
Все глаза обратились к ней. Даже Александр, казалось, был заинтригован серьёзностью её тона.
Алисия разложила карту на столе и начала объяснять свою последнюю находку. По мере того как она рассказывала о скрытом послании и его зловещем предупреждении, атмосфера в комнате заметно изменилась.
"Вы уверены в своей трактовке?" – спросил Александр, впервые за всё время проявив явный интерес.
Алисия кивнула. "Абсолютно. Это не просто предупреждение, это крик о помощи через века".
Джек О'Нил нахмурился. "Значит, мы не просто ищем сокровища или древние руины. Мы можем столкнуться с чем-то действительно опасным?"
"Похоже на то", – ответила Алисия, чувствуя странное облегчение от того, что её наконец-то воспринимают всерьёз.
Ли Чен, вернувшийся в комнату, внимательно изучал карту. "Это меняет всё. Мы должны быть крайне осторожны".
Алисия заметила, как он незаметно потирает руку, словно избавляясь от фантомной боли. Она подавила желание спросить его о увиденном в лаборатории.
"Что ж, – произнёс Александр, окидывая взглядом команду, – похоже, наша экспедиция стала гораздо более… интересной. Нам нужно пересмотреть наш план и подготовиться к любым неожиданностям".
Команда начала активно обсуждать новую информацию и её возможные последствия. Алисия чувствовала, как внутри неё растёт смесь волнения и тревоги. Она добилась признания своих теорий, но цена этого признания могла оказаться слишком высокой.
Когда совещание закончилось, и все начали расходиться, чтобы подготовиться к отъезду, Алисия задержалась у карты. Она провела пальцем по загадочным линиям, чувствуя, как по коже бегут мурашки.
"Во что мы ввязываемся?" – прошептала она, глядя на зловещее предупреждение. Завтра они отправятся в путешествие, которое может изменить мир, и Алисия не могла избавиться от чувства, что они стоят на пороге чего-то гораздо большего и опаснее, чем могли себе представить.
Глава 3. Шторм подозрений
Солнце медленно опускалось к горизонту, окрашивая воды Южно-Китайского моря в оттенки золота и пурпура. Исследовательское судно "Авангард" уверенно рассекало волны, направляясь к неизведанным территориям. На носу корабля, подобно часовому, застыл Джек О'Нил. Его стальной взгляд сканировал горизонт, а руки крепко сжимали поручни.
Казалось бы, идиллическая картина, но внутри Джека бушевала буря. Каждый мускул его тела был напряжен, а глаза то и дело бросали настороженные взгляды на членов экспедиции. Особенно его внимание привлёк Ли Чен, который вёл тихую беседу с одним из членов экипажа в дальнем углу палубы.
"Что он задумал?" – пробормотал Джек себе под нос, наблюдая за жестикуляцией Ли Чена.
Внезапно его размышления прервал голос Алисии:
"Джек, ты не видел мой дневник? Кажется, я оставила его где-то на палубе."
О'Нил медленно повернулся к археологу, его лицо оставалось непроницаемым.
"Нет, не видел. Но советую быть осторожнее с записями. Никогда не знаешь, в чьи руки они могут попасть."
Алисия удивлённо подняла бровь: "Ты о чём? Мы же все здесь члены одной команды."
Джек усмехнулся, в его голосе появились нотки горечи: "Команда? Ха! Мы всего лишь группа незнакомцев, которых свела вместе жажда наживы и славы."
"Ты несправедлив," – возразила Алисия. "У каждого из нас свои причины быть здесь, но мы все стремимся к общей цели."
"Правда?" – Джек пристально посмотрел ей в глаза. "И какова же эта общая цель, по-твоему?"
Алисия на мгновение замялась, но затем твёрдо ответила: "Раскрыть тайны прошлого и, возможно, изменить будущее."
Джек покачал головой: "Наивность может стоить жизни, доктор Мэтсон. Запомни мои слова."
Их разговор прервал громкий голос Александра Супрански:
"Джек! Нужна твоя помощь с проверкой оборудования!"
О'Нил кивнул и, бросив последний предостерегающий взгляд на Алисию, направился к капитану.
Проверка оборудования шла своим чередом, пока внимание Джека не привлекла странная деталь в навигационной системе. Он наклонился ближе, изучая едва заметные следы вмешательства.
"Капитан," – тихо позвал он Александра. "Взгляните на это."
Супрански подошёл и нахмурился, глядя на указанное место.
"Что именно я должен увидеть, О'Нил?"
Джек указал на почти незаметные царапины вокруг панели управления: "Кто-то пытался получить доступ к навигационной системе. И сделал это весьма профессионально."
Александр внимательно осмотрел панель, затем перевёл взгляд на Джека: "Ты уверен? Это может быть просто результат износа."
"Поверьте моему опыту, капитан. Это не случайность."
Супрански задумчиво потёр подбородок: "И что ты предлагаешь?"
"Нужно провести полную проверку всех систем и усилить охрану ключевых точек корабля," – без колебаний ответил Джек.
"Не слишком ли это параноидально?" – спросил Александр. "Мы все здесь прошли тщательную проверку."
Джек горько усмехнулся: "Капитан, в моей работе паранойя – это то, что сохраняет жизнь."
Их разговор прервал внезапный порыв ветра, который пронесся по палубе, сбивая с ног зазевавшихся членов экипажа. Небо, ещё недавно безоблачное, затянулось тяжелыми грозовыми тучами.
"Шторм приближается," – мрачно констатировал Александр. "Нужно подготовить корабль."
Джек кивнул: "Я займусь этим. А вы подумайте над моими словами, капитан. Лучше перестраховаться, чем потом жалеть."
Пока О'Нил отдавал распоряжения экипажу, Александр наблюдал за ним с нескрываемым интересом. Было очевидно, что за внешней суровостью Джека скрывался опытный профессионал.
Внезапно небо озарила вспышка молнии, и через мгновение раздался оглушительный раскат грома. Море, ещё недавно спокойное, вздыбилось, словно разъярённый зверь.
"Всем приготовиться к шторму!" – закричал Александр, перекрывая шум ветра и волн.
Джек мгновенно включился в работу, координируя действия экипажа с четкостью и эффективностью, выработанной годами военной службы. Однако он заметил, что не все члены команды спешили выполнять его указания.
"Эй, вы! – крикнул он группе учёных, которые растерянно топтались на месте. – Закрепите оборудование в лаборатории! Живо!"
Один из учёных, молодой ассистент Алисии, возмущенно воскликнул: "Кто вы такой, чтобы нами командовать?"
Джек подошёл к нему вплотную, его глаза сверкнули опасным блеском: "Я тот, кто пытается спасти ваши задницы. А теперь марш выполнять приказ!"
Ситуация накалялась с каждой минутой. Волны, высотой с трёхэтажный дом, обрушивались на корабль, грозя опрокинуть его. Джек, промокший до нитки, продолжал отдавать команды, но в его голове проносились воспоминания о другом шторме, другом корабле…
Внезапно оглушительный взрыв сотряс судно. Джек и Алисия, оказавшиеся рядом, были отброшены в сторону трюма. Тяжёлая металлическая дверь захлопнулась за ними, отрезая путь к спасению.
"Чёрт!" – выругался Джек, пытаясь открыть дверь. – "Заклинило!"
Алисия в панике осмотрелась: "Джек, вода прибывает! Мы тонем!"
О'Нил быстро оценил ситуацию: вода действительно поступала через пробоину в корпусе. У них было не больше пяти минут, прежде чем отсек полностью заполнится водой.
"Слушай внимательно," – сказал он Алисии, глядя ей прямо в глаза. – "Я уверен, что взрыв – не случайность. Кто-то намеренно пытается потопить корабль."
"Что? Но кто…" – начала Алисия, но Джек прервал её:
"Сейчас нет времени гадать. Нужно выбираться отсюда. Видишь ту вентиляционную шахту? Она должна вести на верхнюю палубу."
Алисия кивнула, пытаясь сохранять спокойствие: "Но она слишком узкая! Мы не пролезем!"
"Ты пролезешь," – твёрдо сказал Джек. – "А я попытаюсь открыть дверь изнутри."
"Но…"
"Никаких "но"! – рявкнул О'Нил. – "Это приказ! Кто-то должен предупредить остальных об опасности."
Алисия колебалась лишь секунду, затем решительно кивнула и начала пробираться к вентиляционной шахте. Джек помог ей забраться внутрь, затем вернулся к двери, лихорадочно ища способ открыть её.
Вода уже доходила ему до пояса, когда он услышал крик Алисии из шахты: "Джек! Я вижу свет! Я почти выбралась!"
"Отлично!" – крикнул он в ответ. – "Найди Александра! Скажи ему о саботаже!"
В этот момент корабль сильно накренился, и Джека швырнуло на переборку. Удар был такой силы, что у него на мгновение потемнело в глазах. Когда зрение прояснилось, он увидел, что вода уже достигла его груди.
"Так вот как всё закончится," – пронеслось у него в голове. Но в следующий момент его взгляд упал на странное устройство, частично скрытое под водой. Оно явно не было частью стандартного оборудования корабля.
Джек нырнул, превозмогая боль в ушибленном плече. Ухватив устройство, он вынырнул на поверхность и внимательно осмотрел находку. Это была какая-то продвинутая технология, определённо не предназначенная для научных исследований.
"Что за чертовщина?" – пробормотал он, пытаясь разобраться в назначении прибора.
Внезапно новая волна обрушилась на корабль, и Джека смыло за борт. Ледяная вода Южно-Китайского моря обожгла кожу, а тяжёлая одежда тянула на дно. Он отчаянно пытался удержаться на поверхности, но силы быстро покидали его.
И вдруг… он увидел их. Сотни, тысячи крошечных светящихся существ окружили его, словно живое звездное небо под водой. Их движения казались осмысленными, будто они пытались что-то сказать.
Джек почувствовал, как неведомая сила увлекает его в определенном направлении. Существа словно указывали путь к спасению. Собрав последние силы, он поплыл, следуя за светящимся потоком.
Когда его рука наконец нащупала спасательный круг, Джек едва не потерял сознание от облегчения. Сильные руки втащили его на плот, и он услышал встревоженный голос Александра:
"Джек! Ты в порядке? Мы думали, ты погиб!"
О'Нил закашлялся, выплевывая соленую воду, и хрипло произнес: "Нет так-то просто от меня избавиться, капитан."
Оглядевшись, он увидел, что все члены экспедиции находятся в плоту. Измученные, промокшие, но живые. Корабля нигде не было видно – он ушёл на дно, унося с собой всё их оборудование и запасы.
"Джек," – тихо позвала Алисия. – "Что ты хотел сказать о саботаже?"
Все взгляды устремились на О'Нила. Он медленно сел, морщась от боли в ушибленном плече, и начал рассказывать о своих подозрениях и находке.
"Я нашёл это перед тем, как меня смыло за борт," – закончил он, показывая странное устройство, которое каким-то чудом удержал при падении.
Ли Чен подался вперёд, его глаза жадно блеснули при виде прибора, но он быстро взял себя в руки и откинулся назад.
Александр нахмурился: "Если то, что ты говоришь, правда, то кто-то из нас – предатель."
Напряженная тишина повисла над плотом. Каждый смотрел на своих спутников с подозрением и страхом.
"Послушайте," – наконец сказал Александр. – "Сейчас не время для обвинений. Нам нужно выжить и найти помощь. Но будьте уверены, мы разберёмся в том, что произошло."
Джек кивнул, соглашаясь с капитаном, но его взгляд продолжал настороженно следить за каждым движением членов экспедиции.
Внезапно Алисия вскрикнула, указывая на горизонт: "Смотрите! Там… земля?"
Все повернулись в указанном направлении. Действительно, вдалеке виднелись очертания какого-то острова, окутанного туманной дымкой.
"Невероятно," – прошептал Ли Чен. – "Неужели мы нашли его? Затерянный архипелаг?"
Джек вгляделся в загадочный силуэт на горизонте. Что-то в очертаниях острова вызывало у него странное чувство тревоги. Он повернулся к Александру и тихо произнес:
"Капитан, нам нужно быть предельно осторожными. Этот остров… он может оказаться гораздо опаснее, чем шторм."