Калевала бесплатное чтение

Рис.1 Калевала

«Калевала»: карело-финские руны и книжный эпос

Рис.2 Калевала

Когда в середине XIX века финский собиратель фольклора Элиас Лённрот издал подготовленное им собрание карело-финских поэтических песен – рун (составленных преимущественно восьмисложным силлабическим стихом типа четырехстопного хорея), просвещенная Европа была поражена. Европейцы издавна были воспитаны на древнем эпосе Средиземноморья – «Илиаде», «Одиссее», «Энеиде», уже начали знакомство с не менее древними образами индийских «Вед» и «Махабхараты», средневековыми песнями скандинавской «Эдды». Но открытие поэтического творчества народов, относимых к окраинам европейской ойкумены (в рассказах скандинавских саг и русских путешественников они наделялись колдовскими способностями), породило новую традицию в мировой культуре – романтический интерес к мифу и эпосу тех народов, фольклор которых казался навсегда утраченными в процессе воздействия новой европейской культуры и христианизации. Естественно, вспыхнувший интерес к фольклорной древности затронул соседей карелов и финнов, воспринявших призыв Лённрота в начале Калевалы:

  • Мне пришло одно желанье,
  • Я одну задумал думу, –
  • Быть готовым к песнопенью
  • И начать скорее слово,
  • Чтоб пропеть мне предков песню,
  • Рода нашего напевы.

Основоположник эстонской национальной литературы Ф. Крейцвальд составил, опираясь на тот же поэтический размер, эстонский эпос «Калевипоэг», где имя главного героя – великана-богатыря Калевипоэга, соотносилось с именем Калевалы, восходящим к общему для прибалтийских финнов имени эпического богатыря Калевы. Его потомки – великаны калеванпойки, в русском былинном эпосе – Колывановичи. Этой традиции последовал и латышский писатель А. Пумпур, создавший поэтический эпос «Лачплесис», на основе латышских сказок и преданий. Удивительнее восприятие карело-финской традиции на Севере Америки, где Г. Лонгфелло воспринял тот же поэтический размер для передачи исчезающего фольклора североамериканских индейцев в его «Песни о Гайавате»:

  • Если спросите – откуда
  • Эти сказки и легенды,
  • С их лесным благоуханьем,
  • Влажной свежестью долины,
  • Голубым дымком вигвамов,
  • Шумом рек и водопадов,
  • Шумом диким и стозвучным,
  • Как в горах раскаты грома?
  • Я скажу вам, я отвечу…

Обе эпические поэмы вошли в мировую литературу, в том числе в знаменитое отечественное собрание 1970-х годов. «Библиотека всемирной литературы», где русские переводы поэм («Калевалу» перевел Л. П. Бельский, «Песнь о Гайавате» И. А. Бунин) также принадлежат мировой литературе. Наконец, каждый школьник в былые времена должен был знать наизусть «Песнь о буревестнике» М. Горького:

  • Над седой равниной моря
  • Ветер тучи собирает…

Герои «Калевалы» были далеки от революционного романтизма, Лённрот действительно собрал

  • Эти песни, что держали
  • И на чреслах Вяйнямёйнен,
  • И в горниле Ильмаринен…
  • На просторах Калевалы.

Но отдельные песни – руны, записанные от народных сказителей, не представляли собой последовательности событий, подобно той, которую содержала «Илиада» или «Энеида»: Лённрот решил отредактировать эту непоследовательность и представить читателям эпическую историю от рождения «вековечного песнопевца» Вяйнямёйнена в первой руне «Калевалы» до его ухода, после чудесного рождения младенца, крещеного и нареченного королем Карелии, вопреки воле вещего певца рун в последней пятидесятой руне. Помимо распространенных в фольклоре рун о Вяйнямёйнене как культурном герое, устроителе земного пространства, первом пахаре и заклинателе, строителе первой лодки, изобретателе рыболовной сети и первого музыкального инструмента – кантеле, а также рун об Ильмаринена, как демиурге – чудесном кузнеце, рун о Лемминкяйнене, проникающем на тот свет, Лённрот включил в «Калевалу» балладные и заговорные тексты, не имевшие прямого отношения к эпическим сюжетам.

Старец Вяйнямёйнен – центральный персонаж рун, участвующий в создании мира, удачливый соперник прочих героев: даже когда в финской руне он оказывается сброшенным стрелой саамского колдуна в море, он приступил к творению – подставил колено ищущей места для гнезда утке. Из снесенных на колене первобытного героя яиц был создан мир. Этот древнейший евразийский космогонический миф приведен Лённротом в первой руне «Калевалы», но в его редакции творцом оказывается «дева воздуха» Ильматар: это она подставила колено утке-демиургу, а потом родила старца Вяйнямёйнена (он обрел преклонный возраст и волшебные способности уже в чреве матери). Впрочем, подобно библейскому Ионе, он сам вынужден выбираться из чрева пребывающего в первобытных водах существа (правда, не три дня, ка Иона, а целых тридцать лет). Существенный мотив изначального конфликта героев эпоса (Вяйнямёйнена и саамского колдуна) чужд этой романтической космогонии, и Лённрот опускает его.

Объединяющий героев рун конфликт – борьба за Сампо, мельницу-чудесницу, согласно замечательному отечественному фольклористу В. Я. Проппу, является характерным сюжетом народного героического эпоса. Борьба с Лоухи, демонической хозяйкой Сампо (и преисподней Похъёлы) демонстрирует отказ общества, возвышающего своих земных героев, от мифологической первобытной архаики – зависимости от потусторонних сил и их хозяев. Впрочем, дарующая изобилие мельница разбивается во время битвы с Лоухи, ее богатство достается стихии – морю, где с тех пор много янтаря. Но даже кажущаяся неудача героев знаменует отказ от первобытной веры в чудеса. Прочие неудачи также свидетельствуют, что для эпоса мифологическое прошлое с его чудесными превращениями закончилось: кузнец Ильмаринен сковал небосвод, светила и Сампо «из пушинки лебединой, из кусочка веретенца, и из молока коровы, и из ячменя крупинки», но в рунах кузнец терпит неудачу на жизненном поприще – в сватовстве. Напротив, в «Калевале» он состязается в сватовстве с самим Вяйнямёненом, отдает Сампо в качестве свадебного дара за невесту хозяйке Похъёлы, и невеста оказывает предпочтение молодцу перед старцем. В некоторых рунах Вяйнямёйнену удается похитить невесту, и Ильмаринен кует себе невесту из золота и серебра, но волшебная дева не согревает своего супруга. Вяйнямёйнен советует кузнецу отдать негодную невесту женихам, которые ищут богатого приданого.

Лённрот не допускает смерти своих героев – в народных рунах не приглашенный на пир в ином мире, но проникший на тот свет Лемминкяйнен превращается в рыбу в загробной реке, становится существом иного мира; в «Калевале» мать героя посылает пчелу в погреба небесного творца, этим медом она возвращает сына к жизни.

Характерный для героического эпоса персонаж – Куллерво, сын Калевы (Калеванпойка – герой ижорских рун): его семья была истреблена враждующим с ним братом, и сам сирота вынужден был наняться пастухов к врагам. Он неистовый герой-мститель, превращает стадо в диких зверей, разрывающих его врага – хозяйку стада. Его деяния иррациональны (как деяния многих героев эпоса, в том числе «Песни о Нибелунгах») и завершаются преступлением: Куллерво вступает в связь с неузнанной им сестрой и кончает с собой (таков распространенный сюжет народных баллад об инцесте).

Специалистам еще предстоит разбираться в специфике изложения фольклорных сюжетов в «Калевале» и их происхождении, но непреходящая заслуга Э. Лённрота – в увековечении достижений фольклора, ведь в нынешнем веке руны уже не исполняются народными сказителями…

В. Я. Петрухин

Руна первая

Рис.2 Калевала

• Вступление.

• Дочь воздуха опускается в море, где, забеременев от ветра и воды, становится матерью воды.

• Утка свивает гнездо на колене матери воды и кладет там яйца.

• Яйца выкатываются из гнезда, разбиваются на кусочки, и кусочки превращаются в землю, небо, солнце, луну и тучи.

• Мать воды сотворяет мысы, заливы, берега, глубины и отмели моря.

• Вяйнямёйнен рождается от матери воды и долго носится по волнам, пока, наконец, не достигает суши.

  • Мне пришло одно желанье,
  • Я одну задумал думу, –
  • Быть готовым к песнопенью
  • И начать скорее слово,
  • Чтоб пропеть мне предков песню,
  • Рода нашего напевы.
  • На устах слова уж тают,
  • Разливаются речами,
  • На язык они стремятся,
  • Раскрывают мои зубы.
  • Золотой мой друг и братец,
  • Дорогой товарищ детства!
  • Мы споем с тобою вместе,
  • Мы с тобой промолвим слово.
  • Наконец мы увидались,
  • С двух сторон теперь сошлися!
  • Редко мы бываем вместе,
  • Редко ходим мы друг к другу
  • На пространстве этом бедном,
  • В крае севера убогом.
  • Так давай свои мне руки,
  • Пальцы наши вместе сложим,
  • Песни славные споем мы,
  • Начиная с самых лучших;
  • Пусть друзья услышат пенье,
  • Пусть приветливо внимают
  • Меж растущей молодежью,
  • В подрастающем народе.
  • Я собрал все эти речи,
  • Эти песни, что держали
  • И на чреслах Вяйнямёйнен,
  • И в горниле Ильмаринен,
  • На секире Каукомъели,
  • И на стрелах Ёукахайнен,
  • В дальних северных полянах,
  • На просторах Калевалы.
  • Их певал отец мой прежде,
  • Топорище вырезая;
  • Мать меня им научила,
  • За своею прялкой сидя;
  • На полу тогда ребенком
  • У колен их я вертелся;
  • Был я крошкой и питался
  • Молоком еще, малютка,
  • Пели мне они о Сампо
  • И о чарах хитрой Лоухи,
  • И старело Сампо в песнях,
  • И от чар погибла Лоухи,
  • С песней Випунен скончался,
  • В битве умер Лемминкяйнен.
  • Слов других храню немало
  • И познаний, мне известных:
  • Я нарвал их на тропинке,
  • Их на вереске сломал я,
  • Их с кусточков отломил я,
  • Их набрал себе на ветках,
  • Их собрал себе я в травах,
  • Их я поднял на дороге,
  • Пастухом бродя по тропкам,
  • И на пастбищах мальчишкой,
  • Где луга богаты медом,
  • Где поляны золотые,
  • Вслед за Мурикки-коровой
  • И за пестрой идя Киммо.
  • Насказал мороз мне песен,
  • И нанес мне песен дождик,
  • Мне навеял песен ветер,
  • Принесли морские волны,
  • Мне слова сложили птицы,
  • Речи дали мне деревья.
  • Я в один клубок смотал их,
  • Их в одну связал я связку,
  • Положил клубок на санки,
  • Положил на сани связку
  • И к избе привез на санках,
  • На санях привез к овину
  • И в амбаре под стропила
  • В медном ларчике их спрятал.
  • Долго песни на морозе,
  • Долго скрытые лежали.
  • Не убрать ли их с мороза?
  • Песен с холода не взять ли?
  • Не внести ль ларец в жилище,
  • На скамью сундук поставить,
  • Под прекрасные стропила,
  • Под хорошей этой кровлей;
  • Не открыть ли ларчик песен,
  • Сундучок, словами полный,
  • За конец клубок не взять ли
  • И моток не распустить ли?
  • Песню славную спою я,
  • Зазвучит она приятно,
  • Если пива поднесут мне
  • И дадут ржаного хлеба.
  • Если ж мне не будет пива,
  • Не предложат молодого,
  • Стану петь и всухомятку
  • Иль спою с одной водою,
  • Чтобы вечер был веселым,
  • Чтобы день наш был украшен
  • И чтоб утренним весельем
* * *
  • Завтра день у нас начался.
  • Я, бывало, слышал речи,
  • Слышал, как слагались песни.
  • По одной идут к нам ночи,
  • Дни идут поодиночке –
  • Был один и Вяйнямёйнен,
  • Вековечный песнопевец,
  • Девой выношен прекрасной,
  • Он от Ильматар родился.
  • Дочь воздушного пространства,
  • Стройное дитя творенья,
  • Долго девой оставалась,
  • Долгий век жила в девицах
  • Средь воздушного простора,
  • В растянувшихся равнинах.
  • Так жила – и заскучала,
  • Странной жизнь такая стала:
  • Постоянно жить одною
  • И девицей оставаться
  • В той большой стране воздушной,
  • Средь пустынного пространства.
  • И спустилась вниз девица,
  • В волны вод она склонилась,
  • На хребет прозрачный моря,
  • На равнины вод открытых;
  • Начал дуть свирепый ветер,
  • Поднялась с востока буря,
  • Замутилось море пеной,
  • Поднялись высоко волны.
  • Ветром деву закачало,
  • Било волнами девицу,
  • Закачало в синем море,
Рис.3 Калевала

Ильматар, 1859

худ. Р. В. Экман

  • На волнах с вершиной белой.
  • Ветер плод надул девице,
  • Полноту дало ей море.
  • И носила плод тяжелый,
  • Полноту свою со скорбью
  • Лет семьсот в себе девица,
  • Девять жизней человека –
  • А родов не наступало,
  • Не зачатый – не рождался.
  • Мать воды, она металась
  • То к востоку, то на запад,
  • То на юг, а то на север
  • И ко всем небесным странам,
  • Тяжко мучимая болью,
  • Полнотой в тяжелом чреве –
  • А родов не наступало.
  • Не зачатый – не рождался.
  • Тихо стала дева плакать,
  • Говорить слова такие:
  • «Горе мне, судьбой гонимой,
  • Мне, скиталице, бедняжке!
  • Разве многого достигла,
  • Что из воздуха я вышла,
  • Что меня гоняет буря,
  • Что волна меня качает
  • На морской воде обширной,
  • На равнинах вод открытых.
  • Лучше б в небе на просторе
  • Дочкой воздуха осталась,
  • Чем в пространствах этих чуждых
  • Стала матерью воды я:
  • Здесь лишь холод да мученья,
  • Тяжело мне оставаться,
  • Жить, томясь, в холодных водах,
  • По волнам блуждать бессменно.
  • О ты, Укко, бог верховный!
  • Ты, всего носитель неба!
  • Ты сойди на волны моря,
  • Поспеши скорей на помощь!
  • Ты избавь от болей деву
  • И жену от муки чрева!
  • Поспеши, не медли боле,
  • Я в нужде к тебе взываю!»
  • Мало времени проходит,
  • Протекло едва мгновенье –
  • Вот летит красотка утка,
  • Воздух крыльями колышет,
  • Для гнезда местечка ищет,
  • Ищет места для жилища.
  • Мчится к западу, к востоку,
  • Мчится к югу и на север,
  • Но найти не может места,
  • Ни малейшего местечка,
  • Где бы свить гнездо сумела
  • И жилище приготовить.
  • Полетала, осмотрелась,
  • Призадумалась, сказала:
  • «Коль совью гнездо на ветре,
  • На волне жилье поставлю,
  • Мне гнездо развеет ветер,
  • Унесут жилище волны».
  • Мать воды то слово слышит,
  • Ильматар, творенья дева,
  • Подняла из волн колено,
  • Подняла плечо из моря,
  • Чтоб гнездо слепила утка,
  • Приготовила жилище.
  • Утка, та красотка птица,
  • Полетала, осмотрелась,
  • Увидала в синих волнах
  • Матери воды колено.
  • Приняла его за кочку
  • И сочла за дерн зеленый.
  • Полетала, осмотрелась,
  • На колено опустилась
  • И гнездо себе готовит,
  • Золотые сносит яйца:
  • Шесть яичек золотые,
  • А седьмое – из железа.
  • Вот наседкой села утка,
  • Греет круглое колено.
  • День сидит, сидит другой день,
  • Вот уж третий день проходит –
  • Ильматар, творенья дева,
  • Мать воды, вдруг ощутила
  • Сильный жар в своем колене:
  • Кожа так на нем нагрелась,
  • Словно в пламени колено
  • И все жилы растопились.
  • Сильно двинула колено,
  • Члены сильно сотрясает –
  • Покатились яйца в воду,
  • В волны вод они упали,
  • На куски разбились в море
  • И обломками распались.
  • Не погибли яйца в тине
  • И куски во влаге моря,
  • Но чудесно изменились
  • И подверглись превращенью:
  • Из яйца, из нижней части,
  • Вышла мать – земля сырая;
  • Из яйца, из верхней части,
  • Встал высокий свод небесный;
  • Из желтка, из верхней части,
  • Солнце светлое явилось;
  • Из белка, из верхней части,
  • Ясный месяц появился;
  • Из яйца, из пестрой части,
  • Звезды сделались на небе;
  • Из яйца, из темной части,
  • Тучи в воздухе явились.
  • И вперед уходит время,
  • Год вперед бежит за годом,
  • При сиянье юном солнца,
  • В блеске месяца младого.
  • Мать воды плывет по морю,
  • Мать воды, творенья дева,
  • По водам, дремотой полным,
  • По водам морским туманным;
  • И под ней простерлись воды,
  • А над ней сияет небо.
  • Наконец, в году девятом,
  • На десятое уж лето,
  • Подняла главу из моря
  • И чело из вод обширных,
  • Начала творить творенья,
  • Создавать созданья стала
  • На хребте прозрачном моря,
  • На равнинах вод открытых.
  • Только руку простирала –
  • Мыс за мысом воздвигался;
  • Где ногою становилась –
  • Вырывала рыбам ямы;
  • Где ногою дна касалась –
  • Вглубь глубины уходили.
  • Где земли касалась боком –
  • Ровный берег появлялся;
  • Где земли ногой касалась –
  • Там лососьи тони стали;
  • И куда главой склонялась –
  • Бухты малые возникли.
  • Отплыла от суши дальше,
  • На волнах остановилась –
  • Созидала скалы в море
  • И подводные утесы,
  • Где суда, наткнувшись, сядут,
  • Моряки найдут погибель.
  • Вот уж созданы утесы,
  • Скалы в море основались,
  • Уж столбы ветров воздвиглись,
  • Создались земные страны,
  • Камни ярко запестрели,
  • Встали в трещинах утесы,
  • Только вещий песнопевец
  • Вяйнямёйнен не рождался.
  • Старый, верный Вяйнямёйнен
  • В чреве матери блуждает,
  • Тридцать лет он там проводит,
  • Зим проводит ровно столько ж
  • На водах, дремотой полных,
  • На волнах морских туманных.
  • Он подумал, поразмыслил:
  • Как же быть и что же делать
  • На пространстве этом темном,
  • В неудобном, темном месте,
  • Где свет солнца не сияет,
  • Блеска месяца не видно.
  • Он сказал слова такие
  • И такие молвил речи:
  • «Месяц, солнце золотое
  • И Медведица на небе!
  • Дайте выход поскорее
  • Из неведомой мне двери,
  • Из затворов непривычных
  • Очень тесного жилища!
  • Дайте вы свободу мужу,
  • Вы дитяти дайте волю,
  • Чтобы видеть месяц светлый,
  • Чтоб на солнце любоваться,
  • На Медведицу дивиться,
  • Поглядеть на звезды неба!»
  • Но не дал свободы месяц,
  • И не выпустило солнце.
  • Стало жить ему там тяжко,
  • Стала жизнь ему постыла:
  • Тронул крепости ворота,
  • Сдвинул пальцем безымянным,
  • Костяной замок открыл он
  • Малым пальцем левой ножки;
  • На руках ползет с порога,
  • На коленях через сени.
  • В море синее упал он,
  • Ухватил руками волны.
  • Отдан муж на милость моря,
  • Богатырь средь волн остался.
  • Пролежал пять лет он в море,
  • В нем пять лет и шесть качался,
  • И еще семь лет и восемь.
  • Наконец плывет на сушу,
  • На неведомую отмель,
  • На безлесный берег выплыл.
  • Приподнялся на колени,
  • Опирается руками.
  • Встал, чтоб видеть светлый месяц,
  • Чтоб на солнце любоваться,
  • На Медведицу дивиться,
  • Поглядеть на звезды неба.
  • Так родился Вяйнямёйнен,
  • Племени певцов удалых
  • Знаменитый прародитель,
  • Девой Ильматар рожденный.
Рис.4 Калевала

Руна вторая

Рис.2 Калевала

• Вяйнямёйнен выходит на пустынный берег и велит Сампсе Пеллервойнену сеять деревья.

• Вначале дуб не всходит, но, посеянный вновь, разрастается, распространяется по всей стране и загораживает своей листвой луну и солнце.

• Маленький человек поднимается из моря и срубает дуб; луна и солнце опять становятся видны.

• Птицы поют на деревьях; травы, цветы и ягоды растут на земле; только ячмень еще не растет.

• Вяйнямёйнен находит несколько ячменных зерен на прибрежном песке, вырубает лес под пашню и оставляет только одну березу для птиц.

• Орел, обрадованный тем, что для него оставлено дерево, высекает Вяйнямёйнену огонь, которым тот сжигает свою подсеку.

• Вяйнямёйнен сеет ячмень, молится о его хорошем росте и выражает пожелание успеха на будущее.

  • Вот поднялся Вяйнямёйнен,
  • Стал ногами на прибрежье,
  • На омытый морем остров,
  • На равнину без деревьев.
  • Много лет затем он прожил,
  • Год за годом проживал он
  • Там на острове безлюдном,
  • На равнине без деревьев.
  • Он подумал, поразмыслил,
  • Долго голову ломал он:
  • Кто ему засеет землю,
  • Кто рассыпать может семя?
Рис.5 Калевала

Вяйнемёйнен велит Сампсе Пеллервойнену сеять деревья, 1860

худ. Р. В. Экман

  • Пеллервойнен, сын поляны,
  • Это, Сампса, мальчик-крошка,
  • Он ему засеет землю,
  • Он рассыпать может семя!
  • Засевает он прилежно
  • Всю страну: холмы, болота,
  • Все открытые поляны,
  • Каменистые равнины.
  • На горах он сеет сосны,
  • На холмах он сеет ели,
  • На полянах сеет вереск,
  • Сеет кустики в долинах.
  • Сеет он по рвам березы,
  • Ольхи в почве разрыхленной
  • И черемуху во влажной,
  • На местах пониже – иву,
  • На святых местах – рябину,
  • На болотистых – ракиту,
  • На песчаных – можжевельник
  • И дубы у рек широких.
  • Высоко растут деревья.
  • Потянулись вверх побеги:
  • Ели с пестрою верхушкой,
  • Сосны с частыми ветвями,
  • Поднялись по рвам березы,
  • Ольхи в почве разрыхленной
  • И черемуха во влаге;
  • Также вырос можжевельник,
  • Ягоды его красивы,
  • Плод черемухи прекрасен.
  • Старый, верный Вяйнямёйнен
  • Поднялся: хотел он видеть,
  • Как у Сампсы сев удался,
  • Пеллервойнена работу.
  • Увидал он рост деревьев,
  • Их побегов рост веселый;
  • Только дуб взойти не может,
  • Божье дерево не всходит.
  • Дал упрямцу он свободу –
  • Пусть свое узнает счастье;
  • Ждет затем подряд три ночи,
  • Столько ж дней он ожидает.
  • Так проходит вся неделя,
  • Посмотреть тогда идет он:
  • Все же дуб взойти не может,
  • Божье дерево не всходит.
  • Вот четыре Девы вышли,
  • Вышли пять девиц из моря.
  • Занялись они покосом,
  • Стали луг косить росистый
  • На мысочке, скрытом мглою,
  • На лесистом островочке
  • Косят луг, сгребают сено,
  • Все в одно сгребают место.
  • Тут из моря вышел Турсас,
  • Богатырь из волн поднялся.
  • Запалил огнем он сено,
  • Ярко сено запылало,
  • Все осыпалось золою,
  • Потянулось тучей дыма.
  • Вот зола застыла кучей,
  • Пепел лег сухой горою;
  • В пепел нежный лист кладет он,
  • Вместе с ним дубовый желудь.
  • Дуб из них былинкой вырос,
  • Стройно стал побег зеленый,
  • Стал на почве плодородной
  • Дуб развесистый, огромный,
  • Дал широких веток много,
  • Веток с зеленью густою,
  • До небес вершину поднял,
  • Высоко он вскинул ветви:
  • Облакам бежать мешает,
  • Не дает проходу тучам,
  • Закрывает в небе солнце,
  • Заслоняет месяц ясный.
  • Старый, верный Вяйнямёйнен
  • Так подумал и размыслил:
  • Кто бы с силою собрался,
  • Кто бы дуб свалил ветвистый?
  • Жизнь людей идет печально,
  • Плавать рыбе неудобно,
  • Если солнце не блистает,
  • Не сияет месяц ясный.
  • Не нашлося человека,
  • Богатырь не находился,
  • Кто бы дуб свалил ветвистый,
  • Сто вершин его обрушил.
  • Старый, верный Вяйнямёйнен
  • Сам слова сказал такие:
  • «Каве, ты меня носила,
  • Мать родная, дочь творенья!
  • Из воды пошли мне силы –
  • Много сил вода имеет –
  • Опрокинуть дуб огромный,
  • Злое дерево обрушить,
  • Чтоб опять светило солнце,
  • Засиял бы месяц ясный!»
  • Вот выходит муж из моря,
  • Богатырь из волн поднялся;
  • Не из очень он великих,
  • Не из очень также малых:
  • Он длиной с мужской был палец.
  • Ростом – в меру женской пяди.
  • Был покрыт он медной шапкой.
  • Сапоги на нем из меди,
  • Руки в медных рукавицах,
  • Чешуей покрытых медной,
  • Медный пояс был на теле,
  • И висел топор из меди:
  • С топорищем только в палец,
  • С лезвием в один лишь ноготь.
  • Старый, верный Вяйнямёйнен
  • Так подумал и размыслил:
  • Видом он похож на мужа
  • Богатырского сложенья,
  • А длиной в один лишь палец,
  • Вышиной едва с копыто!
  • Говорит слова такие,
  • Молвит сам такие речи:
  • «Что ты, право, за мужчина,
  • Что за богатырь могучий?
  • Чуть покойника ты краше,
  • Чуть погибшего сильнее!»
  • И сказал морской малютка,
  • Так морской герой ответил:
  • «Нет! Я муж на самом деле,
  • Богатырь из волн могучих.
  • Дуба ствол пришел срубить я,
  • Расщепить здесь дуб высокий».
  • Старый, верный Вяйнямёйнен
  • Говорит слова такие:
  • «Но, как видно, ты не создан,
  • Сотворен не для того ты,
  • Чтоб сломать здесь дуб огромный,
  • Злое дерево обрушить».
  • Но едва сказал он это,
  • Взор едва к нему направил,
  • Как малютка изменился,
  • Обратился в великана,
  • В землю мощью ног уперся,
  • Головою держит тучи;
  • С бородою по колено,
  • Волосы висят до пяток;
  • Между глаз косая сажень,
  • Шириной штаны у бедер –
  • В две сажени, у коленей –
  • В полторы, у пяток – в сажень.
  • Великан топор свой точит,
  • Лезвие острит острее
  • На шести кусках кремневых,
  • На семи точильных камнях.
  • Вперевалку зашагал он,
  • Тяжкой поступью затопал,
  • Он шагал в штанах широких,
  • Развевавшихся от ветра.
  • С первым шагом очутился
  • На земле песчаной, рыхлой,
  • Со вторым он оказался
  • На земле довольно черной,
  • Наконец, при третьем шаге,
  • Подошел он к корню дуба.
  • Топором он дуб ударил,
  • Лезвием рубил он гладким.
  • Раз ударил и другой раз,
  • В третий раз он ударяет;
  • Искры сыплются с железа,
  • А из дуба льется пламя;
  • Гордый дуб готов склониться,
  • Вот уж громко затрещал он.
  • И вот так при третьем взмахе
  • Смог он дуб свалить на землю,
  • Смог сломать он ствол трещавший,
  • Сто верхушек опрокинуть.
  • Положил он ствол к востоку,
  • Бросил к западу верхушки,
  • Раскидал он листья к югу,
  • Разбросал на север ветки.
  • Если кто там поднял ветку,
  • Тот нашел навеки счастье;
  • Кто принес к себе верхушку,
  • Стал навеки чародеем;
  • Кто себе там срезал листьев,
  • Взял для сердца он отраду.
  • Что рассыпалось из щепок,
  • Из кусочков, что осталось
  • На хребте прозрачном моря,
  • На равнине вод открытых,
  • То под ветром там качалось,
  • На волнах там колыхалось,
  • Как челнок в воде открытой,
  • Как корабль в волнистом море.
  • К Похъёле понес их ветер.
  • В море Похъёлы девица
  • Свой большой платок стирала,
  • Платья в море полоскала,
  • Там на камне их сушила,
  • На краю большого мыса.
  • Увидала щепку в море;
  • Забрала себе в кошелку,
  • Принесла домой в кошелке,
  • Перевязанной ремнями,
  • Чтоб колдун оружье сделал,
  • Заколдованные стрелы.
  • Только дуб свалился наземь,
  • Только гордый ствол был срублен,
  • Снова солнце засияло,
  • Засветил прекрасный месяц,
  • В небесах простерлись тучи,
  • Снова весь простор открылся
  • Над мысочком, скрытом мглою,
  • Над туманным островочком.
  • Густо рощи разрослися,
  • Поднялись леса на воле,
  • Распустились листья, травы,
  • По ветвям порхали птицы,
  • Там дрозды запели песни
  • И кукушка куковала.
  • Вышли ягоды из почвы
  • И цветочки золотые;
  • Разрослись густые травы
  • И цветами запестрели.
  • Лишь один ячмень не всходит
  • И не зреет хлеб прекрасный.
  • Старый, верный Вяйнямёйнен
  • К морю синему подходит
  • И у моря размышляет,
  • На краю воды могучей.
  • Там шесть зернышек находит,
  • Семь семян он поднимает
  • С берега большого моря,
  • С отмели песчаной, мягкой;
  • Спрятал их в мешочке куньем,
  • Сунул в лапку желтой белки.
  • Он пошел засеять землю.
  • Он пошел рассыпать семя
  • Возле речки Калевалы,
  • По краям поляны Осме.
  • Вот поет синица с ветки:
  • «Не взойдет ячмень у Осмо,
  • Калевы овес не встанет,
  • Не расчищено там поле,
  • Там не срублен лес под пашню,
  • Хорошо огнем не выжжен».
  • Старый, верный Вяйнямёйнен
  • Тут топор устроил острый
  • Вырубать леса принялся,
  • Побросал их на поляне.
  • Посрубил он все деревья;
  • Лишь березу он оставил,
  • Чтобы птицы отдыхали,
  • Чтоб кукушка куковала.
  • Вот орел летит по небу,
  • Прилетел издалека он,
  • Чтоб увидеть ту березу;
  • «Отчего ж одна осталась
  • Здесь нетронутой береза
  • Стройный ствол ее не срубаем?»
  • Вяйнямёйнен отвечает:
  • «Оттого она осталась,
  • Чтоб на ней дать отдых птицам,
  • Чтоб орел слетал к ней с неба».
  • И сказал орел небесный:
  • «Хороша твоя забота,
  • Что березу ты не тронул,
  • Стройный ствол ее оставил,
  • Чтобы птицы отдыхали,
  • Чтоб я сам на ней садился».
  • И огонь орел доставил,
  • Высек он ударом пламя.
  • Ветер с севера примчался,
  • И другой летит с востока;
  • Обратил в золу он рощи,
  • В темный дым леса густые.
  • Старый, верный Вяйнямёйнен
  • Все шесть зерен вынимает,
  • Семь семян берет рукою,
  • Взял из куньего мешочка,
  • Взял из лапки белки желтой,
  • Летней шкурки горностая.
  • Вот идет засеять землю,
  • Он идет рассыпать семя.
  • Говорит слова такие:
  • «Вот я сею, рассеваю,
  • Сею я творца рукою,
  • Всемогущего десницей,
  • Чтоб взошло на этом поле,
  • Чтоб росло на этой почве.
  • О ты, старица земная,
  • Мать полей, земли хозяйка!
  • Дай ты почве силу роста,
  • Дай покров из перегноя!
  • И земля без сил не будет,
  • Не останется бесплодной,
  • Если ей даруют милость
  • Девы, дочери творенья.
  • Ты вставай, земля, проснися,
  • Недра божьи, не дремлите!
  • Из себя пустите стебли,
  • Пусть поднимутся отростки!
  • Выйдет тысяча колосьев,
  • Сотня веток разрастется,
  • Где вспахал я и посеял,
  • Где я много потрудился!
  • О ты, Укко, бог верховный,
  • Укко, ты, отец небесный,
  • Ты, кто правит туч грозою,
  • Облаками управляет!
  • Ты держи совет на тучах,
  • В небесах совет правдивый!
  • Ты подай с востока тучу,
  • Тучу с севера большую,
  • А от запада – другую,
  • Тучу с юга побыстрее!
  • Ниспошли ты дождь небесный,
  • Пусть из тучи мед закаплет,
  • Чтоб колосья поднялися,
  • Чтоб хлеба здесь зашумели!»
Продолжение книги