Калевала бесплатное чтение

«Калевала»: карело-финские руны и книжный эпос
Когда в середине XIX века финский собиратель фольклора Элиас Лённрот издал подготовленное им собрание карело-финских поэтических песен – рун (составленных преимущественно восьмисложным силлабическим стихом типа четырехстопного хорея), просвещенная Европа была поражена. Европейцы издавна были воспитаны на древнем эпосе Средиземноморья – «Илиаде», «Одиссее», «Энеиде», уже начали знакомство с не менее древними образами индийских «Вед» и «Махабхараты», средневековыми песнями скандинавской «Эдды». Но открытие поэтического творчества народов, относимых к окраинам европейской ойкумены (в рассказах скандинавских саг и русских путешественников они наделялись колдовскими способностями), породило новую традицию в мировой культуре – романтический интерес к мифу и эпосу тех народов, фольклор которых казался навсегда утраченными в процессе воздействия новой европейской культуры и христианизации. Естественно, вспыхнувший интерес к фольклорной древности затронул соседей карелов и финнов, воспринявших призыв Лённрота в начале Калевалы:
- Мне пришло одно желанье,
- Я одну задумал думу, –
- Быть готовым к песнопенью
- И начать скорее слово,
- Чтоб пропеть мне предков песню,
- Рода нашего напевы.
Основоположник эстонской национальной литературы Ф. Крейцвальд составил, опираясь на тот же поэтический размер, эстонский эпос «Калевипоэг», где имя главного героя – великана-богатыря Калевипоэга, соотносилось с именем Калевалы, восходящим к общему для прибалтийских финнов имени эпического богатыря Калевы. Его потомки – великаны калеванпойки, в русском былинном эпосе – Колывановичи. Этой традиции последовал и латышский писатель А. Пумпур, создавший поэтический эпос «Лачплесис», на основе латышских сказок и преданий. Удивительнее восприятие карело-финской традиции на Севере Америки, где Г. Лонгфелло воспринял тот же поэтический размер для передачи исчезающего фольклора североамериканских индейцев в его «Песни о Гайавате»:
- Если спросите – откуда
- Эти сказки и легенды,
- С их лесным благоуханьем,
- Влажной свежестью долины,
- Голубым дымком вигвамов,
- Шумом рек и водопадов,
- Шумом диким и стозвучным,
- Как в горах раскаты грома?
- Я скажу вам, я отвечу…
Обе эпические поэмы вошли в мировую литературу, в том числе в знаменитое отечественное собрание 1970-х годов. «Библиотека всемирной литературы», где русские переводы поэм («Калевалу» перевел Л. П. Бельский, «Песнь о Гайавате» И. А. Бунин) также принадлежат мировой литературе. Наконец, каждый школьник в былые времена должен был знать наизусть «Песнь о буревестнике» М. Горького:
- Над седой равниной моря
- Ветер тучи собирает…
Герои «Калевалы» были далеки от революционного романтизма, Лённрот действительно собрал
- Эти песни, что держали
- И на чреслах Вяйнямёйнен,
- И в горниле Ильмаринен…
- На просторах Калевалы.
Но отдельные песни – руны, записанные от народных сказителей, не представляли собой последовательности событий, подобно той, которую содержала «Илиада» или «Энеида»: Лённрот решил отредактировать эту непоследовательность и представить читателям эпическую историю от рождения «вековечного песнопевца» Вяйнямёйнена в первой руне «Калевалы» до его ухода, после чудесного рождения младенца, крещеного и нареченного королем Карелии, вопреки воле вещего певца рун в последней пятидесятой руне. Помимо распространенных в фольклоре рун о Вяйнямёйнене как культурном герое, устроителе земного пространства, первом пахаре и заклинателе, строителе первой лодки, изобретателе рыболовной сети и первого музыкального инструмента – кантеле, а также рун об Ильмаринена, как демиурге – чудесном кузнеце, рун о Лемминкяйнене, проникающем на тот свет, Лённрот включил в «Калевалу» балладные и заговорные тексты, не имевшие прямого отношения к эпическим сюжетам.
Старец Вяйнямёйнен – центральный персонаж рун, участвующий в создании мира, удачливый соперник прочих героев: даже когда в финской руне он оказывается сброшенным стрелой саамского колдуна в море, он приступил к творению – подставил колено ищущей места для гнезда утке. Из снесенных на колене первобытного героя яиц был создан мир. Этот древнейший евразийский космогонический миф приведен Лённротом в первой руне «Калевалы», но в его редакции творцом оказывается «дева воздуха» Ильматар: это она подставила колено утке-демиургу, а потом родила старца Вяйнямёйнена (он обрел преклонный возраст и волшебные способности уже в чреве матери). Впрочем, подобно библейскому Ионе, он сам вынужден выбираться из чрева пребывающего в первобытных водах существа (правда, не три дня, ка Иона, а целых тридцать лет). Существенный мотив изначального конфликта героев эпоса (Вяйнямёйнена и саамского колдуна) чужд этой романтической космогонии, и Лённрот опускает его.
Объединяющий героев рун конфликт – борьба за Сампо, мельницу-чудесницу, согласно замечательному отечественному фольклористу В. Я. Проппу, является характерным сюжетом народного героического эпоса. Борьба с Лоухи, демонической хозяйкой Сампо (и преисподней Похъёлы) демонстрирует отказ общества, возвышающего своих земных героев, от мифологической первобытной архаики – зависимости от потусторонних сил и их хозяев. Впрочем, дарующая изобилие мельница разбивается во время битвы с Лоухи, ее богатство достается стихии – морю, где с тех пор много янтаря. Но даже кажущаяся неудача героев знаменует отказ от первобытной веры в чудеса. Прочие неудачи также свидетельствуют, что для эпоса мифологическое прошлое с его чудесными превращениями закончилось: кузнец Ильмаринен сковал небосвод, светила и Сампо «из пушинки лебединой, из кусочка веретенца, и из молока коровы, и из ячменя крупинки», но в рунах кузнец терпит неудачу на жизненном поприще – в сватовстве. Напротив, в «Калевале» он состязается в сватовстве с самим Вяйнямёненом, отдает Сампо в качестве свадебного дара за невесту хозяйке Похъёлы, и невеста оказывает предпочтение молодцу перед старцем. В некоторых рунах Вяйнямёйнену удается похитить невесту, и Ильмаринен кует себе невесту из золота и серебра, но волшебная дева не согревает своего супруга. Вяйнямёйнен советует кузнецу отдать негодную невесту женихам, которые ищут богатого приданого.
Лённрот не допускает смерти своих героев – в народных рунах не приглашенный на пир в ином мире, но проникший на тот свет Лемминкяйнен превращается в рыбу в загробной реке, становится существом иного мира; в «Калевале» мать героя посылает пчелу в погреба небесного творца, этим медом она возвращает сына к жизни.
Характерный для героического эпоса персонаж – Куллерво, сын Калевы (Калеванпойка – герой ижорских рун): его семья была истреблена враждующим с ним братом, и сам сирота вынужден был наняться пастухов к врагам. Он неистовый герой-мститель, превращает стадо в диких зверей, разрывающих его врага – хозяйку стада. Его деяния иррациональны (как деяния многих героев эпоса, в том числе «Песни о Нибелунгах») и завершаются преступлением: Куллерво вступает в связь с неузнанной им сестрой и кончает с собой (таков распространенный сюжет народных баллад об инцесте).
Специалистам еще предстоит разбираться в специфике изложения фольклорных сюжетов в «Калевале» и их происхождении, но непреходящая заслуга Э. Лённрота – в увековечении достижений фольклора, ведь в нынешнем веке руны уже не исполняются народными сказителями…
В. Я. Петрухин
Руна первая
• Вступление.
• Дочь воздуха опускается в море, где, забеременев от ветра и воды, становится матерью воды.
• Утка свивает гнездо на колене матери воды и кладет там яйца.
• Яйца выкатываются из гнезда, разбиваются на кусочки, и кусочки превращаются в землю, небо, солнце, луну и тучи.
• Мать воды сотворяет мысы, заливы, берега, глубины и отмели моря.
• Вяйнямёйнен рождается от матери воды и долго носится по волнам, пока, наконец, не достигает суши.
- Мне пришло одно желанье,
- Я одну задумал думу, –
- Быть готовым к песнопенью
- И начать скорее слово,
- Чтоб пропеть мне предков песню,
- Рода нашего напевы.
- На устах слова уж тают,
- Разливаются речами,
- На язык они стремятся,
- Раскрывают мои зубы.
- Золотой мой друг и братец,
- Дорогой товарищ детства!
- Мы споем с тобою вместе,
- Мы с тобой промолвим слово.
- Наконец мы увидались,
- С двух сторон теперь сошлися!
- Редко мы бываем вместе,
- Редко ходим мы друг к другу
- На пространстве этом бедном,
- В крае севера убогом.
- Так давай свои мне руки,
- Пальцы наши вместе сложим,
- Песни славные споем мы,
- Начиная с самых лучших;
- Пусть друзья услышат пенье,
- Пусть приветливо внимают
- Меж растущей молодежью,
- В подрастающем народе.
- Я собрал все эти речи,
- Эти песни, что держали
- И на чреслах Вяйнямёйнен,
- И в горниле Ильмаринен,
- На секире Каукомъели,
- И на стрелах Ёукахайнен,
- В дальних северных полянах,
- На просторах Калевалы.
- Их певал отец мой прежде,
- Топорище вырезая;
- Мать меня им научила,
- За своею прялкой сидя;
- На полу тогда ребенком
- У колен их я вертелся;
- Был я крошкой и питался
- Молоком еще, малютка,
- Пели мне они о Сампо
- И о чарах хитрой Лоухи,
- И старело Сампо в песнях,
- И от чар погибла Лоухи,
- С песней Випунен скончался,
- В битве умер Лемминкяйнен.
- Слов других храню немало
- И познаний, мне известных:
- Я нарвал их на тропинке,
- Их на вереске сломал я,
- Их с кусточков отломил я,
- Их набрал себе на ветках,
- Их собрал себе я в травах,
- Их я поднял на дороге,
- Пастухом бродя по тропкам,
- И на пастбищах мальчишкой,
- Где луга богаты медом,
- Где поляны золотые,
- Вслед за Мурикки-коровой
- И за пестрой идя Киммо.
- Насказал мороз мне песен,
- И нанес мне песен дождик,
- Мне навеял песен ветер,
- Принесли морские волны,
- Мне слова сложили птицы,
- Речи дали мне деревья.
- Я в один клубок смотал их,
- Их в одну связал я связку,
- Положил клубок на санки,
- Положил на сани связку
- И к избе привез на санках,
- На санях привез к овину
- И в амбаре под стропила
- В медном ларчике их спрятал.
- Долго песни на морозе,
- Долго скрытые лежали.
- Не убрать ли их с мороза?
- Песен с холода не взять ли?
- Не внести ль ларец в жилище,
- На скамью сундук поставить,
- Под прекрасные стропила,
- Под хорошей этой кровлей;
- Не открыть ли ларчик песен,
- Сундучок, словами полный,
- За конец клубок не взять ли
- И моток не распустить ли?
- Песню славную спою я,
- Зазвучит она приятно,
- Если пива поднесут мне
- И дадут ржаного хлеба.
- Если ж мне не будет пива,
- Не предложат молодого,
- Стану петь и всухомятку
- Иль спою с одной водою,
- Чтобы вечер был веселым,
- Чтобы день наш был украшен
- И чтоб утренним весельем
- Завтра день у нас начался.
- Я, бывало, слышал речи,
- Слышал, как слагались песни.
- По одной идут к нам ночи,
- Дни идут поодиночке –
- Был один и Вяйнямёйнен,
- Вековечный песнопевец,
- Девой выношен прекрасной,
- Он от Ильматар родился.
- Дочь воздушного пространства,
- Стройное дитя творенья,
- Долго девой оставалась,
- Долгий век жила в девицах
- Средь воздушного простора,
- В растянувшихся равнинах.
- Так жила – и заскучала,
- Странной жизнь такая стала:
- Постоянно жить одною
- И девицей оставаться
- В той большой стране воздушной,
- Средь пустынного пространства.
- И спустилась вниз девица,
- В волны вод она склонилась,
- На хребет прозрачный моря,
- На равнины вод открытых;
- Начал дуть свирепый ветер,
- Поднялась с востока буря,
- Замутилось море пеной,
- Поднялись высоко волны.
- Ветром деву закачало,
- Било волнами девицу,
- Закачало в синем море,