Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku бесплатное чтение
Wstęp
Książka "Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku" jest owocem wieloletnich badań i ciężkiej pracy, mających na celu stworzenie kompleksowego narzędzia do nauki języka holenderskiego w kontekście literatury. Publikacja ta łączy w sobie elementy lingwistyczne oraz literackie, co czyni ją unikalnym przewodnikiem po kulturze i języku Niderlandów.
Każdy fragment tekstu literackiego został starannie wybrany i przeanalizowany, aby zapewnić czytelnikowi maksymalną korzyść edukacyjną. Dzięki prezentacji tekstów w języku holenderskim równolegle z tłumaczeniem na język polski, możliwe jest śledzenie struktury i użycia języka w jego oryginalnym kontekście.
Analiza obejmuje trzy kluczowe dzieła literatury holenderskiej: "Dichtertje", "De Uitvreter" oraz "Titaantjes". Te teksty są nie tylko literackimi perełkami, ale również doskonałymi przykładami różnorodnych struktur językowych i stylistycznych. Praca nad tłumaczeniem tych dzieł była niezwykle wymagająca i czasochłonna, jednakże rezultat w postaci tej książki stanowi niezwykłe osiągnięcie i cenny wkład w naukę języka holenderskiego.
Ta książka jest przeznaczona zarówno dla początkujących, jak i zaawansowanych uczniów, którzy pragną pogłębić swoją znajomość języka holenderskiego oraz zrozumieć jego literackie korzenie. Dzięki temu publikacja staje się nie tylko narzędziem edukacyjnym, ale także mostem łączącym polskiego czytelnika z bogatą kulturą i historią Holandii.
Nescio (Nie wiem; Nescio – Nie wiem)
Dichtertje (Poecik; Dichtertje – Poecik)
De Uitvreter (Darmozjad; De Uitvreter – Darmozjad)
Titaantjes (Tytanczyki; Titaantjes – Tytanczyki)
J. H. de Bois – Haarlem (J. H. de Bois – Haarlem)
Spis Treści
Dichtertje
Eerste ochtenden – Pierwsze poranki
Dichtersdromen – Marzenia poety
Familiale conflicten – Konflikty rodzinne
Creatieve zoektochten – Twórcze poszukiwania
Teleurstellingen – Rozczarowania
Strijd met het dagelijks leven – Zmagania z codziennością
Artistieke inspiratie – Artystyczne natchnienie
Eenzaamheid van de kunstenaar – Samotność artysty
Zelfontdekking – Odnalezienie siebie
Creatieve crisis – Kryzys twórczy
Nieuwe beginnen – Nowe początki
Vervulling – Spełnienie
De Uitvreter
Eerste ontmoeting – Pierwsze spotkanie
Leven aan de rand – Życie na marginesie
Zinvinding – Poszukiwanie sensu
Verval – Upadek
Pogingen tot herstel – Próby odbudowy
Einde van de weg – Koniec drogi
Der Krieg geht vorbei, die Liebe bleibt – Wojna mija, miłość pozostaje
Titaantjes
Vrienden uit de kindertijd – Przyjaciele z dzieciństwa
Jeugddromen – Młodzieńcze marzenia
Eerste teleurstellingen – Pierwsze rozczarowania
Ambities en plannen – Ambicje i plany
Vreugde van de jeugd – Radości młodości
Eerste stappen naar volwassenheid – Pierwsze kroki w dorosłość
Gezamenlijke momenten – Wspólne chwile
Veranderende prioriteiten – Zmieniające się priorytety
Identiteitscrisis – Kryzys tożsamości
Pogingen tot zelfontdekking – Próby odnalezienia siebie
Verlies en winst – Straty i zyski
Reflecties op het leven – Refleksje nad życiem
Wegen van vrienden – Drogi przyjaciół
Metoda książki
Metoda zastosowana w tej książce opiera się na innowacyjnym podejściu do nauki języka poprzez literaturę. Teksty w języku holenderskim są prezentowane równolegle z ich tłumaczeniem na język polski, co umożliwia czytelnikowi jednoczesne zrozumienie i naukę nowych słów oraz struktur gramatycznych w kontekście.
Każdy fragment oryginalnego tekstu został podzielony na mniejsze sekcje, które są następnie tłumaczone w sposób liniowy. Dzięki temu czytelnik może dokładnie zobaczyć, jak poszczególne zwroty i konstrukcje językowe są interpretowane i przekształcane na język polski. To podejście nie tylko ułatwia naukę języka, ale również pozwala na głębsze zrozumienie tekstu literackiego w jego oryginalnej formie.
Książka ta jest przeznaczona dla wszystkich, którzy pragną poszerzyć swoją znajomość języka holenderskiego oraz zanurzyć się w bogatej kulturze i literaturze Holandii. Niezależnie od poziomu zaawansowania językowego, każdy czytelnik znajdzie tu coś dla siebie – od podstawowych struktur gramatycznych po złożone analizy literackie.
Jak korzystać z książki, aby maksymalnie wykorzystać jej potencjał?
Aby w pełni skorzystać z możliwości, jakie daje ta książka, warto zastosować kilka sprawdzonych metod i trików, które ułatwią proces nauki języka holenderskiego:
Czytaj równolegle: Przeglądaj oryginalny tekst i jego tłumaczenie jednocześnie. Dzięki temu będziesz mógł szybko zauważyć, jak poszczególne słowa i zwroty są tłumaczone i w jakim kontekście są używane.
Notuj nowe słowa: Zapisuj nowe słowa i zwroty w osobnym zeszycie lub aplikacji do nauki słówek. Spróbuj używać ich w zdaniach, aby lepiej zapamiętać ich znaczenie i użycie.
Zwracaj uwagę na gramatykę: Analizuj struktury gramatyczne w obu językach. Zauważ, jak różnią się od siebie i jakie zasady rządzą ich użyciem.
Powtarzaj na głos: Czytanie tekstów na głos pomoże Ci poprawić wymowę i płynność mówienia. Spróbuj naśladować rytm i intonację rodzimych użytkowników języka.
Zadawaj pytania: Jeśli napotkasz trudności lub niejasności, zapisz swoje pytania i poszukaj odpowiedzi w innych źródłach, takich jak podręczniki gramatyczne, fora językowe lub zapytaj nauczyciela.
Ćwicz regularnie: Systematyczność jest kluczem do sukcesu w nauce języka. Staraj się codziennie poświęcić choćby kilka minut na przeglądanie tekstów i powtarzanie materiału.
Korzystaj z kontekstu: Staraj się zrozumieć ogólny kontekst tekstu, nawet jeśli nie znasz wszystkich słów. Często znaczenie nieznanych słów można wywnioskować z kontekstu.
DICHTERTJE. (Poecik)
"Dichtertje" is hier voor het eerst gepubliceerd. ("Dichtertje" po raz pierwszy zostało tutaj opublikowane; "Dichtertje" is hier voor het eerst gepubliceerd – "Dichtertje" po raz pierwszy zostało tutaj opublikowane). "De Uitvreter" verscheen in "De Gids" van Januari 1911. ("De Uitvreter" pojawił się w "De Gids" w styczniu 1911; "De Uitvreter" verscheen in "De Gids" van Januari 1911 – "De Uitvreter" pojawił się w "De Gids" w styczniu 1911). "Titaantjes" in "Groot-Nederland" van Juni 1915. ("Titaantjes" w "Groot-Nederland" z czerwca 1915; "Titaantjes" in "Groot-Nederland" van Juni 1915 – "Titaantjes" w "Groot-Nederland" z czerwca 1915).
DICHTERTJE. (MAŁY POETA; DICHTERTJE – MAŁY POETA)
In 't derde oorlogsjaar. (W trzecim roku wojny; In 't derde oorlogsjaar – W trzecim roku wojny) Bellum transit, amor manet. (Bellum transit, amor manet; Bellum transit, amor manet – Bellum transit, amor manet)
I. Eerste ochtenden – Pierwsze poranki (Eerste ochtenden – pierwsze poranki, Pierwsze poranki – Pierwsze poranki)
Tweemaal schudde de God van Nederland zijn eerbiedwaardig hoofd en tweemaal schoven z'n eerbiedwaardige grauwe bakkebaarden heen en weer over z'n vest. (Dwukrotnie Bóg Holandii potrząsnął swoim czcigodnym łbem i dwukrotnie jego czcigodne siwe bokobrody przesunęły się tam i z powrotem po jego kamizelce; Tweemaal schudde de God van Nederland zijn eerbiedwaardig hoofd en tweemaal schoven z'n eerbiedwaardige grauwe bakkebaarden heen en weer over z'n vest – Dwukrotnie Bóg Holandii potrząsnął swoim czcigodnym łbem i dwukrotnie jego czcigodne siwe bokobrody przesunęły się tam i z powrotem po jego kamizelce).
't Klopte niet. Ergens moest een fout zijn. (To się nie zgadzało. Gdzieś musiał być błąd; 't Klopte niet. Ergens moest een fout zijn – To się nie zgadzało. Gdzieś musiał być błąd).
Een dichter met nergens haar, dat was heel vreemd. (Poeta bez włosów to było bardzo dziwne; Een dichter met nergens haar, dat was heel vreemd – Poeta bez włosów to było bardzo dziwne).
Sedert dertig jaar hield de God van Nederland niet van dichters. (Od trzydziestu lat Bóg Holandii nie lubił poetów; Sedert dertig jaar hield de God van Nederland niet van dichters – Od trzydziestu lat Bóg Holandii nie lubił poetów).
Je wist niet meer, wat je er aan had. (Nie wiedziałeś już, co z tego masz; Je wist niet meer, wat je er aan had – Nie wiedziałeś już, co z tego masz).
Fatsoenlijk of onfatsoenlijk, je kon er niet uit wijs. (Przyzwoity czy nieprzyzwoity, nie mogłeś tego rozgryźć; Fatsoenlijk of onfatsoenlijk, je kon er niet uit wijs – Przyzwoity czy nieprzyzwoity, nie mogłeś tego rozgryźć).
En nu dit. (I teraz to; En nu dit – I teraz to).
"Hij heeft gezegd, dat hij vol van mij is. Vroeger kon je daar op aan." (Powiedział, że jest mną pełen. Kiedyś można było na tym polegać; "Hij heeft gezegd, dat hij vol van mij is. Vroeger kon je daar op aan" – Powiedział, że jest mną pełen. Kiedyś można było na tym polegać).
God zuchtte. (Bóg westchnął; God zuchtte – Bóg westchnął).
Hij zou er morgen eens met Potgieter over spreken. (Jutro porozmawia o tym z Potgieterem; Hij zou er morgen eens met Potgieter over spreken – Jutro porozmawia o tym z Potgieterem).
Je had tegenwoordig niets dan narigheid aan je hoofd. (Dzisiaj masz tylko kłopoty na głowie; Je had tegenwoordig niets dan narigheid aan je hoofd – Dzisiaj masz tylko kłopoty na głowie).
Daar beneden in de Leidsche straat liep een meisje. (Tam na dole na ulicy Leidsche szła dziewczyna; Daar beneden in de Leidsche straat liep een meisje – Tam na dole na ulicy Leidsche szła dziewczyna).
Met vaderlijk welgevallen zag God op haar neer. (Bóg patrzył na nią z ojcowską aprobatą; Met vaderlijk welgevallen zag God op haar neer – Bóg patrzył na nią z ojcowską aprobatą).
Het meisje was als honderde andere meisjes dien zomer, heelemaal in 't wit, zijden blouse, korte frotté rok, witte kousen, fijne enkeltjes en lage witte schoentjes en had lieve oogen als honderde andere meisjes in Amsterdam. (Dziewczyna była jak setki innych dziewcząt tego lata, całkowicie w bieli, jedwabna bluzka, krótka frotté spódniczka, białe pończochy, delikatne kostki i niskie białe buty oraz miała słodkie oczy jak setki innych dziewcząt w Amsterdamie; Het meisje was als honderde andere meisjes dien zomer, heelemaal in 't wit, zijden blouse, korte frotté rok, witte kousen, fijne enkeltjes en lage witte schoentjes en had lieve oogen als honderde andere meisjes in Amsterdam – Dziewczyna była jak setki innych dziewcząt tego lata, całkowicie w bieli, jedwabna bluzka, krótka frotté spódniczka, białe pończochy, delikatne kostki i niskie białe buty oraz miała słodkie oczy jak setki innych dziewcząt w Amsterdamie).
Oogen die kijken alsof ze iets heel bijzonders weten. (Oczy, które patrzą, jakby wiedziały coś wyjątkowego; Oogen die kijken alsof ze iets heel bijzonders weten – Oczy, które patrzą, jakby wiedziały coś wyjątkowego).
Dat vonden ze ook weer niet goed. (To też nie uważali za dobre; Dat vonden ze ook weer niet goed – To też nie uważali za dobre).
Nooit had ons Lieve Heer daar vroeger iets bij gedacht. (Nigdy wcześniej nasz Pan o tym nie myślał; Nooit had ons Lieve Heer daar vroeger iets bij gedacht – Nigdy wcześniej nasz Pan o tym nie myślał).
En nu hatti kwestie. (A teraz miał problem; En nu hatti kwestie – A teraz miał problem).
't Was begonnen met versjes over "wetende oogen." (Zaczęło się od wierszy o "wiedzących oczach"; 't Was begonnen met versjes over "wetende oogen" – Zaczęło się od wierszy o "wiedzących oczach").
Toen zei er één, dat 't allemaal bedrog was, een vroom bedrog van God. (Wtedy ktoś powiedział, że to wszystko oszustwo, pobożne oszustwo Boga; Toen zei er één, dat 't allemaal bedrog was, een vroom bedrog van God – Wtedy ktoś powiedział, że to wszystko oszustwo, pobożne oszustwo Boga).
Dat ze niets wisten en alleen maar keken alsof, zonder dat ze 't konden helpen. (Że nic nie wiedziały i tylko tak patrzyły, jakby wiedziały, bez możliwości pomocy; Dat ze niets wisten en alleen maar keken alsof, zonder dat ze 't konden helpen – Że nic nie wiedziały i tylko tak patrzyły, jakby wiedziały, bez możliwości pomocy).
Nooit had God er over nagedacht. (Bóg nigdy o tym nie myślał; Nooit had God er over nagedacht – Bóg nigdy o tym nie myślał).
Tegenwoordig brachten ze hem over alles aan 't denken. (Dzisiaj zmuszali go do myślenia o wszystkim; Tegenwoordig brachten ze hem over alles aan 't denken – Dzisiaj zmuszali go do myślenia o wszystkim).
En 't was toch zoo noodig, dat de hoofden bij de zaken werden gehouden. (A to było konieczne, aby głowy były skupione na sprawach; En 't was toch zoo noodig, dat de hoofden bij de zaken werden gehouden – A to było konieczne, aby głowy były skupione na sprawach).
De keizer had 't nog onlangs weer gezegd: "Der Tüchtigkeit ist die Welt". (Cesarz niedawno ponownie powiedział: "Der Tüchtigkeit ist die Welt"; De keizer had 't nog onlangs weer gezegd: "Der Tüchtigkeit ist die Welt" – Cesarz niedawno ponownie powiedział: "Der Tüchtigkeit ist die Welt").
Maar als je eenmaal over iets aan 't prakkizeeren raakte kwam je er zoo makkelijk niet weer af. (Ale kiedy raz zacząłeś o czymś myśleć, trudno było się od tego oderwać; Maar als je eenmaal over iets aan 't prakkizeeren raakte kwam je er zoo makkelijk niet weer af – Ale kiedy raz zacząłeś o czymś myśleć, trudno było się od tego oderwać).
Nu i er eenmaal op lette, zag i honderde, duizende van die meisjes, telkens weer anderen en telkens weer dezelfden. (Teraz, kiedy już zwrócił na to uwagę, widział setki, tysiące tych dziewcząt, ciągle inne i ciągle te same; Nu i er eenmaal op lette, zag i honderde, duizende van die meisjes, telkens weer anderen en telkens weer dezelfden – Teraz, kiedy już zwrócił na to uwagę, widział setki, tysiące tych dziewcząt, ciągle inne i ciągle te same).
Zoodat i soms niet meer wist of i er tienduizend had gezien of één, tienduizendmaal. (Tak że czasami nie wiedział, czy widział ich dziesięć tysięcy, czy jedną, dziesięć tysięcy razy; Zoodat i soms niet meer wist of i er tienduizend had gezien of één, tienduizendmaal – Tak że czasami nie wiedział, czy widział ich dziesięć tysięcy, czy jedną, dziesięć tysięcy razy).
"Heer in den hemel had hij al die meisjes geschapen? Of was 't een grapje van den duivel, al die wetende oogen?" (Czy Pan w niebie stworzył te wszystkie dziewczęta? Czy to był żart diabła, te wszystkie wiedzące oczy?; "Heer in den hemel had hij al die meisjes geschapen? Of was 't een grapje van den duivel, al die wetende oogen?" – Czy Pan w niebie stworzył te wszystkie dziewczęta? Czy to był żart diabła, te wszystkie wiedzące oczy?).
Kijk, daar gaat 't dichtertje. (Spójrz, tam idzie poeta; Kijk, daar gaat 't dichtertje – Spójrz, tam idzie poeta).
Toch wel een knap, jong ventje, zoo slank, zoo'n aardig gladgeschoren jongensgezicht, alleen een paar stutten voor de ooren, en zoo verbrand door de zon. (Całkiem przystojny, młody chłopak, tak szczupły, z tak miłą gładko ogoloną twarzą chłopca, tylko kilka włosków przed uszami i tak opalony przez słońce; Toch wel een knap, jong ventje, zoo slank, zoo'n aardig gladgeschoren jongensgezicht, alleen een paar stutten voor de ooren, en zoo verbrand door de zon – Całkiem przystojny, młody chłopak, tak szczupły, z tak miłą gładko ogoloną twarzą chłopca, tylko kilka włosków przed uszami i tak opalony przez słońce).
Hij groet iemand. (Wita się z kimś; Hij groet iemand – Wita się z kimś).
Z'n strooien hoedje lichtten-i even op van zijn kort geknipte haren. (Jego słomkowy kapelusz uniósł się lekko z jego krótko przyciętych włosów; Z'n strooien hoedje lichtten-i even op van zijn kort geknipte haren – Jego słomkowy kapelusz uniósł się lekko z jego krótko przyciętych włosów).
Raar toch, zoo kaal, maar 't was toch vast wel een dichtertje, want God begreep niets van 'm en Potgieter ook niet. (Dziwne, tak łysy, ale to z pewnością był poeta, bo Bóg nic z niego nie rozumiał, a Potgieter też nie; Raar toch, zoo kaal, maar 't was toch vast wel een dichtertje, want God begreep niets van 'm en Potgieter ook niet – Dziwne, tak łysy, ale to z pewnością był poeta, bo Bóg nic z niego nie rozumiał, a Potgieter też nie).
En professor Volmer verachttenem. (A profesor Volmer go gardził; En professor Volmer verachttenem – A profesor Volmer go gardził).
En hij leed ijselijk van die wetende oogen, zooals geen rechtschapen mensch. (I cierpiał strasznie z powodu tych wiedzących oczu, jak żaden prawy człowiek; En hij leed ijselijk van die wetende oogen, zooals geen rechtschapen mensch – I cierpiał strasznie z powodu tych wiedzących oczu, jak żaden prawy człowiek).
De duivel hattem leelijk te pakken. (Diabeł miał go w swoich szponach; De duivel hattem leelijk te pakken – Diabeł miał go w swoich szponach).
Hij was een zwak dichtertje, kindsch werti er van. (Był słabym poetą, dziecinnym w tym wszystkim; Hij was een zwak dichtertje, kindsch werti er van – Był słabym poetą, dziecinnym w tym wszystkim).
Hij bleef fatsoenlijk van zwakte. (Pozostawał przyzwoity z powodu swojej słabości; Hij bleef fatsoenlijk van zwakte – Pozostawał przyzwoity z powodu swojej słabości).
Dat was weer zoo iets raars, waar God vroeger nooit over gedacht had, fatsoenlijk was fatsoenlijk en daarmee uit. (To było znowu coś dziwnego, o czym Bóg nigdy wcześniej nie myślał, przyzwoitość była przyzwoitością i koniec; Dat was weer zoo iets raars, waar God vroeger nooit over gedacht had, fatsoenlijk was fatsoenlijk en daarmee uit – To było znowu coś dziwnego, o czym Bóg nigdy wcześniej nie myślał, przyzwoitość była przyzwoitością i koniec).
't Dichtertje wist niet op wie hij verliefd moest worden. (Poeta nie wiedział, w kim się zakochać; 't Dichtertje wist niet op wie hij verliefd moest worden – Poeta nie wiedział, w kim się zakochać).
Als hij in twee wetende oogen had gekeken, zag hij er dadelijk weer twee. (Gdy spojrzał w dwa wiedzące oczy, od razu widział kolejne dwa; Als hij in twee wetende oogen had gekeken, zag hij er dadelijk weer twee – Gdy spojrzał w dwa wiedzące oczy, od razu widział kolejne dwa).
Hij was zoo zwak, zoo lekker zwak. (Był tak słaby, tak przyjemnie słaby; Hij was zoo zwak, zoo lekker zwak – Był tak słaby, tak przyjemnie słaby).
Maar als i 't vijfentwintigste meisje zag, voeldeni zoo iets raars in z'n hersens. (Ale kiedy zobaczył dwudziestą piątą dziewczynę, poczuł coś dziwnego w swoich mózgach; Maar als i 't vijfentwintigste meisje zag, voeldeni zoo iets raars in z'n hersens – Ale kiedy zobaczył dwudziestą piątą dziewczynę, poczuł coś dziwnego w swoich mózgach).
Hij had al eens in 't voorbijloopen op 't terras van een café een stoeltje omgeschopt van kwaadaardigheid. (Kiedyś, przechodząc obok tarasu kawiarni, kopnął krzesło złośliwości; Hij had al eens in 't voorbijloopen op 't terras van een café een stoeltje omgeschopt van kwaadaardigheid – Kiedyś, przechodząc obok tarasu kawiarni, kopnął krzesło złośliwości).
Want hij wist wel, dat ze niets wisten, dat ze dom giggelden, alleen al als i z'n hoed voor hen af nam, of strak keken, omdat ze stonken van burgerjuffrouwen-ingebeeldheid. (Bo wiedział, że nic nie wiedziały, że głupio chichotały, tylko wtedy, gdy zdejmował przed nimi kapelusz, albo patrzyły sztywno, bo śmierdziały mieszczańską zarozumiałością; Want hij wist wel, dat ze niets wisten, dat ze dom giggelden, alleen al als i z'n hoed voor hen af nam, of strak keken, omdat ze stonken van burgerjuffrouwen-ingebeeldheid – Bo wiedział, że nic nie wiedziały, że głupio chichotały, tylko wtedy, gdy zdejmował przed nimi kapelusz, albo patrzyły sztywno, bo śmierdziały mieszczańską zarozumiałością).
En toch kon i 't niet laten. (A mimo to nie mógł się powstrzymać; En toch kon i 't niet laten – A mimo to nie mógł się powstrzymać).
En dan moest i vluchten naar ergens, waar geen vrouwen waren en dan maakteni zich kwaad op God en den duivel tegelijk en zei datti idioot werd en datti nog eens met open mond jaren lang kwijlen zou, een leeren slabbetje voor, zonder datti 't zelf wist. (A potem musiał uciekać gdzieś, gdzie nie było kobiet, a potem złościł się na Boga i diabła jednocześnie i mówił, że staje się idiotą i że kiedyś przez lata będzie ślinił się z otwartymi ustami, z skórzanym śliniakiem, bez świadomości; En dan moest i vluchten naar ergens, waar geen vrouwen waren en dan maakteni zich kwaad op God en den duivel tegelijk en zei datti idioot werd en datti nog eens met open mond jaren lang kwijlen zou, een leeren slabbetje voor, zonder datti 't zelf wist – A potem musiał uciekać gdzieś, gdzie nie było kobiet, a potem złościł się na Boga i diabła jednocześnie i mówił, że staje się idiotą i że kiedyś przez lata będzie ślinił się z otwartymi ustami, z skórzanym śliniakiem, bez świadomości).
Maar den volgenden dag keeki weer en dacht daarbij: "Mon âme prend son élan vers l'infini." (Ale następnego dnia znowu patrzył i myślał: "Mon âme prend son élan vers l'infini"; Maar den volgenden dag keeki weer en dacht daarbij: "Mon âme prend son élan vers l'infini." – Ale następnego dnia znowu patrzył i myślał: "Mon âme prend son élan vers l'infini").
Potgieter zei dat de vent gek was en dat in den tijd van Piet Hein........ (Potgieter powiedział, że facet był szalony i że w czasach Piet Hein…; Potgieter zei dat de vent gek was en dat in den tijd van Piet Hein........ – Potgieter powiedział, że facet był szalony i że w czasach Piet Hein…).
Dichtend vervolgde 't dichtertje z'n tocht door de woestenijen van Amsterdam. (Poezjując, poeta kontynuował swoją wędrówkę przez pustkowia Amsterdamu; Dichtend vervolgde 't dichtertje z'n tocht door de woestenijen van Amsterdam – Poezjując, poeta kontynuował swoją wędrówkę przez pustkowia Amsterdamu).
Zoover 't oog reikte, niets dan Nederlandsche menschen. (Dokąd sięgnął wzrok, nic poza Holendrami; Zoover 't oog reikte, niets dan Nederlandsche menschen – Dokąd sięgnął wzrok, nic poza Holendrami).
Weer groette-n-i iemand, een heer met hoogen hoed en gekleede jas, uit een stuk van Verkade. (Znowu pozdrowił kogoś, dżentelmena w wysokim kapeluszu i eleganckim płaszczu, z kawałka Verkade; Weer groette-n-i iemand, een heer met hoogen hoed en gekleede jas, uit een stuk van Verkade – Znowu pozdrowił kogoś, dżentelmena w wysokim kapeluszu i eleganckim płaszczu, z kawałka Verkade).
Nu spraken ze elkaar aan. (Teraz rozmawiali ze sobą; Nu spraken ze elkaar aan – Teraz rozmawiali ze sobą).
Daar stonden ze, op 't plein voor 't Centraalstation. (Stali tam, na placu przed dworcem centralnym; Daar stonden ze, op 't plein voor 't Centraalstation – Stali tam, na placu przed dworcem centralnym).
Op den beganen grond liep God nu met z'n gelen strooien deukhoed, z'n wandelstok met zilveren greep, z'n jas hing slobberig en breed en ondefinieerbaar bruinig over z'n rug, op z'n kraag lag roos, z'n broekspijpen waren te wijd en te lang en lagen met plooien op z'n schoenen. (Na parterze Bóg teraz chodził ze swoim żółtym słomkowym kapeluszem, laską ze srebrnym uchwytem, jego płaszcz zwisał luźno i szeroko oraz nieokreślony brązowy na plecach, na kołnierzu miał łupież, nogawki jego spodni były za szerokie i za długie i leżały w fałdach na jego butach; Op den beganen grond liep God nu met z'n gelen strooien deukhoed, z'n wandelstok met zilveren greep, z'n jas hing slobberig en breed en ondefinieerbaar bruinig over z'n rug, op z'n kraag lag roos, z'n broekspijpen waren te wijd en te lang en lagen met plooien op z'n schoenen – Na parterze Bóg teraz chodził ze swoim żółtym słomkowym kapeluszem, laską ze srebrnym uchwytem, jego płaszcz zwisał luźno i szeroko oraz nieokreślony brązowy na plecach, na kołnierzu miał łupież, nogawki jego spodni były za szerokie i za długie i leżały w fałdach na jego butach).
Z'n bakkebaarden kon je van achteren zien en toen i bezadiglijk de twee treden opstapte om in 't station te gaan, glom de lage avondzon in Gods gepoetsten linkerschoen. (Jego bokobrody można było zobaczyć od tyłu i gdy spokojnie wspiął się po dwóch stopniach, aby wejść na stację, niskie wieczorne słońce lśniło w wypolerowanym lewym bucie Boga; Z'n bakkebaarden kon je van achteren zien en toen i bezadiglijk de twee treden opstapte om in 't station te gaan, glom de lage avondzon in Gods gepoetsten linkerschoen – Jego bokobrody można było zobaczyć od tyłu i gdy spokojnie wspiął się po dwóch stopniach, aby wejść na stację, niskie wieczorne słońce lśniło w wypolerowanym lewym bucie Boga).
"Wie was die meneer?" vroeg 't dichtertje. ("Kim był ten pan?" zapytał poeta; "Wie was die meneer?" vroeg 't dichtertje – "Kim był ten pan?" zapytał poeta).
"God" zei de duivel en de knobbels op z'n voorhoofd werden grooter. ("Bóg" powiedział diabeł, a guzki na jego czole powiększyły się; "God" zei de duivel en de knobbels op z'n voorhoofd werden grooter – "Bóg" powiedział diabeł, a guzki na jego czole powiększyły się).
't Dichtertje sprak niet. (Poeta nic nie powiedział; 't Dichtertje sprak niet – Poeta nic nie powiedział).
"Jouw God, de God van je baas en van je schoonvader en van je baas z'n boekhouder en van den gérant van de "Nieuwe Karseboom". ("Twój Bóg, Bóg twojego szefa i twojego teścia i księgowego twojego szefa i zarządcy "Nieuwe Karseboom"; "Jouw God, de God van je baas en van je schoonvader en van je baas z'n boekhouder en van den gérant van de "Nieuwe Karseboom" – "Twój Bóg, Bóg twojego szefa i twojego teścia i księgowego twojego szefa i zarządcy "Nieuwe Karseboom").
De God van je tante, die zei, dat je moest groeten als je langs 't huis van je baas kwam in Delft of Oldenzaal, waar was 't ook weer, ook al zag je niemand, je kon nooit weten wie 't zag. (Bóg twojej ciotki, która powiedziała, że musisz się ukłonić, gdy przechodzisz obok domu swojego szefa w Delft lub Oldenzaal, gdzie to było, nawet jeśli nikogo nie widzisz, nigdy nie wiadomo, kto to zobaczy; De God van je tante, die zei, dat je moest groeten als je langs 't huis van je baas kwam in Delft of Oldenzaal, waar was 't ook weer, ook al zag je niemand, je kon nooit weten wie 't zag – Bóg twojej ciotki, która powiedziała, że musisz się ukłonić, gdy przechodzisz obok domu swojego szefa w Delft lub Oldenzaal, gdzie to było, nawet jeśli nikogo nie widzisz, nigdy nie wiadomo, kto to zobaczy).
Van je tante, die je zuster altijd liet breien. (Twojej ciotki, która zawsze kazała twojej siostrze robić na drutach; Van je tante, die je zuster altijd liet breien – Twojej ciotki, która zawsze kazała twojej siostrze robić na drutach).
"Een vrouw mag niet stilzitten." ("Kobieta nie może siedzieć bezczynnie"; "Een vrouw mag niet stilzitten" – "Kobieta nie może siedzieć bezczynnie").
De God van al die menschen, die zullen zeggen: "Dat had ik van jou niet gedacht," als je nog eens probeert te leven en die zullen zeggen: "Dat had ik altijd wel gedacht, dat kon niet goed gaan," als je later in 't werkhuis moet. (Bóg wszystkich tych ludzi, którzy powiedzą: „Tego się po tobie nie spodziewałem”, jeśli spróbujesz jeszcze raz żyć, i którzy powiedzą: „Zawsze wiedziałem, że to się nie uda”, jeśli później trafisz do domu pracy; De God van al die menschen – Bóg wszystkich tych ludzi, die zullen zeggen: "Dat had ik van jou niet gedacht," – którzy powiedzą: „Tego się po tobie nie spodziewałem”, als je nog eens probeert te leven – jeśli spróbujesz jeszcze raz żyć, en die zullen zeggen: "Dat had ik altijd wel gedacht, dat kon niet goed gaan," – i którzy powiedzą: „Zawsze wiedziałem, że to się nie uda”, als je later in 't werkhuis moet – jeśli później trafisz do domu pracy).
De God, die niet hebben kan, dat je 's Zaterdagsmiddags vrij bent, de God van meneer Volmer, hoogleeraar in 't boekhouden en de bedrijfsleer, die vindt, dat je veel te veel naar de lucht kijkt. (Bóg, który nie może znieść, że masz wolne sobotnie popołudnia, Bóg pana Volmera, profesora rachunkowości i zarządzania, który uważa, że za dużo patrzysz w niebo; De God, die niet hebben kan – Bóg, który nie może znieść, dat je 's Zaterdagsmiddags vrij bent – że masz wolne sobotnie popołudnia, de God van meneer Volmer – Bóg pana Volmera, hoogleeraar in 't boekhouden en de bedrijfsleer – profesora rachunkowości i zarządzania, die vindt, dat je veel te veel naar de lucht kijkt – który uważa, że za dużo patrzysz w niebo).
De God van allen die geen andere keus hebben dan werken of vervelen. (Bóg wszystkich, którzy nie mają innego wyboru niż pracować lub się nudzić; De God van allen – Bóg wszystkich, die geen andere keus hebben – którzy nie mają innego wyboru, dan werken of vervelen – niż pracować lub się nudzić).
De God van Nederland, van heel Nederland, van Surhuisterveen en Spekholzerheide, donateur van den Bond van hoofden van groote gezinnen en van de Vereeniging tot opheffing van gevallen vrouwen. (Bóg Holandii, całej Holandii, Surhuisterveen i Spekholzerheide, donator Związku Głównych Rodzin oraz Stowarzyszenia na rzecz Zniesienia Upadłych Kobiet; De God van Nederland – Bóg Holandii, van heel Nederland – całej Holandii, van Surhuisterveen en Spekholzerheide – Surhuisterveen i Spekholzerheide, donateur van den Bond van hoofden van groote gezinnen – donator Związku Głównych Rodzin, en van de Vereeniging tot opheffing van gevallen vrouwen – oraz Stowarzyszenia na rzecz Zniesienia Upadłych Kobiet).
Dat noemen ze vallen. (To nazywają upadkiem; Dat noemen ze vallen – to nazywają upadkiem).
Ik ben ook gevallen. (Ja też upadłem; Ik ben ook gevallen – ja też upadłem).
"De beeldspraak is inderdaad gebrekkig", zei 't dichtertje, absent. ("Metafora jest rzeczywiście niedoskonała", powiedział poeta, nieobecnie; "De beeldspraak is inderdaad gebrekkig" – "Metafora jest rzeczywiście niedoskonała", zei 't dichtertje, absent – powiedział poeta, nieobecnie).
Hij had al dien tijd gekeken naar een dame, die daar stond te wachten. (Patrzył cały ten czas na damę, która tam stała i czekała; Hij had al dien tijd gekeken naar een dame – patrzył cały ten czas na damę, die daar stond te wachten – która tam stała i czekała).
Naar de aardige scherpe achterkantjes van haar beenen, vlak boven de lage witte schoentjes. (Na urocze, ostre tyły jej nóg, tuż nad niskimi białymi butkami; Naar de aardige scherpe achterkantjes van haar beenen – na urocze, ostre tyły jej nóg, vlak boven de lage witte schoentjes – tuż nad niskimi białymi butkami).
Natuurlijk had ze lage witte schoentjes aan met korte rokken en erg open geweven kousen, waar haar beenen wit doorheen schemerden. (Oczywiście miała na sobie niskie białe butki z krótkimi spódniczkami i bardzo otwarte tkane pończochy, przez które prześwitywały jej białe nogi; Natuurlijk had ze lage witte schoentjes aan – oczywiście miała na sobie niskie białe butki, met korte rokken en erg open geweven kousen – z krótkimi spódniczkami i bardzo otwarte tkane pończochy, waar haar beenen wit doorheen schemerden – przez które prześwitywały jej białe nogi).
"Nu vallen", dacht 't dichtertje. ("Teraz upaść", pomyślał poeta; "Nu vallen" – "teraz upaść", dacht 't dichtertje – pomyślał poeta).
"Mon âme prend son élan vers l'infini," zei de Duivel en glimlachte ironisch, zooals hij een eeuwigheid lang geglimlacht had. ("Moja dusza szybuje w nieskończoność," powiedział Diabeł i uśmiechnął się ironicznie, tak jak uśmiechał się przez wieczność; "Mon âme prend son élan vers l'infini," – "moja dusza szybuje w nieskończoność," zei de Duivel en glimlachte ironisch – powiedział Diabeł i uśmiechnął się ironicznie, zooals hij een eeuwigheid lang geglimlacht had – tak jak uśmiechał się przez wieczność).
Toen zag 't dichtertje 't stationsplein weer en den duivel en hoorde wat die gezegd had. (Wtedy poeta ponownie zobaczył plac przed dworcem i diabła i usłyszał, co ten powiedział; Toen zag 't dichtertje 't stationsplein weer – wtedy poeta ponownie zobaczył plac przed dworcem, en den duivel en hoorde wat die gezegd had – i diabła i usłyszał, co ten powiedział).
"Duivel" zei-di, "mij belazer je niet." ("Diable," powiedział, "nie oszukasz mnie."; "Duivel" zei-di – "diable," powiedział, "mij belazer je niet." – "nie oszukasz mnie").
De duivel haalde even z'n schouders op en keek naar de stationsklok. (Diabeł wzruszył ramionami i spojrzał na zegar dworcowy; De duivel haalde even z'n schouders op – diabeł wzruszył ramionami, en keek naar de stationsklok – i spojrzał na zegar dworcowy).
Tien minuten over zevenen. (Dziesięć minut po siódmej; Tien minuten over zevenen – dziesięć minut po siódmej).
Hij gaapte achter z'n hand. (Ziewnął za swoją ręką; Hij gaapte achter z'n hand – ziewnął za swoją ręką).
De eeuwigheid schoot niet op. (Wieczność się nie spieszyła; De eeuwigheid schoot niet op – wieczność się nie spieszyła).
En eigenlijk hatti ook al zooveel dichtertjes gekend. (I właściwie znał już tylu poetów; En eigenlijk hatti ook al zooveel dichtertjes gekend – i właściwie znał już tylu poetów).
Waarom sprak i nog zooveel? (Dlaczego wciąż tak dużo mówił?; Waarom sprak i nog zooveel? – dlaczego wciąż tak dużo mówił?)
't Dichtertje liep naar huis en keek in de hoogte naar 't gevleugelde wiel, dat midden op de leuning van de hooge spoorbrug over de westelijke doorvaart op een kleine ijzeren zuil staat en vliegen wil en nooit van z'n plaats komt en gezien wordt uit vertetjes waar 't nooit komt, wel heel van de Torensluis, 't Singel af. (Poeta szedł do domu i patrzył w górę na skrzydlate koło, które stoi pośrodku poręczy wysokiego mostu kolejowego nad zachodnim kanałem na małej żelaznej kolumnie i chce latać, ale nigdy nie rusza się z miejsca, i widziane jest z okien, do których nigdy nie dociera, całkiem z Torensluis, w dół Singel; 't Dichtertje liep naar huis en keek in de hoogte naar 't gevleugelde wiel – poeta szedł do domu i patrzył w górę na skrzydlate koło, dat midden op de leuning van de hooge spoorbrug over de westelijke doorvaart op een kleine ijzeren zuil staat – które stoi pośrodku poręczy wysokiego mostu kolejowego nad zachodnim kanałem na małej żelaznej kolumnie, en vliegen wil en nooit van z'n plaats komt – i chce latać, ale nigdy nie rusza się z miejsca, en gezien wordt uit vertetjes waar 't nooit komt, wel heel van de Torensluis, 't Singel af – i widziane jest z okien, do których nigdy nie dociera, całkiem z Torensluis, w dół Singel).
De blauwe lucht was er nog zoo hopeloos ver boven. (Niebieskie niebo było jeszcze tak beznadziejnie wysoko ponad; De blauwe lucht was er nog zoo hopeloos ver boven – niebieskie niebo było jeszcze tak beznadziejnie wysoko ponad).
Zelfs de palen met de booglampen, aan 't begin en 't eind van de brug, staken hoog boven 't wieltje uit. (Nawet słupy z lampami łukowymi na początku i końcu mostu wystawały wysoko ponad kółko; Zelfs de palen met de booglampen – nawet słupy z lampami łukowymi, aan 't begin en 't eind van de brug – na początku i końcu mostu, staken hoog boven 't wieltje uit – wystawały wysoko ponad kółko).
't Geeft niet veel of je op een spoorbrug staat op een ijzeren zuiltje. (Nie ma dużej różnicy, czy stoisz na moście kolejowym na żelaznej kolumnie; 't Geeft niet veel – nie ma dużej różnicy, of je op een spoorbrug staat op een ijzeren zuiltje – czy stoisz na moście kolejowym na żelaznej kolumnie).
Je kunt er hoogstens van aan 't denken raken en dat deugt heelemaal niet. (Możesz najwyżej zacząć myśleć i to wcale nie jest dobre; Je kunt er hoogstens van aan 't denken raken – możesz najwyżej zacząć myśleć, en dat deugt heelemaal niet – i to wcale nie jest dobre).
En 't dichtertje dacht, dat je beter zoo'n wiel kunt wezen dan een dichtertje. (I poeta pomyślał, że lepiej być takim kołem niż poetą; En 't dichtertje dacht – i poeta pomyślał, dat je beter zoo'n wiel kunt wezen dan een dichtertje – że lepiej być takim kołem niż poetą).
Zoo'n wiel is van ijzer, maar een dichtertje niet. (Takie koło jest z żelaza, ale poeta nie; Zoo'n wiel is van ijzer – takie koło jest z żelaza, maar een dichtertje niet – ale poeta nie).
Onderwijl zat God alleen in een coupé eerste klas in den trein naar Delft en staarde uit 't raampje, maar zag niets. (Tymczasem Bóg siedział sam w przedziale pierwszej klasy pociągu do Delft i gapił się przez okno, ale nic nie widział; Onderwijl zat God alleen in een coupé eerste klas in den trein naar Delft – tymczasem Bóg siedział sam w przedziale pierwszej klasy pociągu do Delft, en staarde uit 't raampje, maar zag niets – i gapił się przez okno, ale nic nie widział).
Uitkijken deed hij nooit. (Nigdy nie wyglądał; Uitkijken deed hij nooit – nigdy nie wyglądał).
In z'n hand hield hij een rapport. (W ręku trzymał raport; In z'n hand hield hij een rapport – w ręku trzymał raport).
Naast 'm lagen dossiers. (Obok niego leżały teczki; Naast 'm lagen dossiers – obok niego leżały teczki).
De God van Nederland dacht. (Bóg Holandii myślał; De God van Nederland dacht – Bóg Holandii myślał).
Het was een rare tijd. (To były dziwne czasy; Het was een rare tijd – to były dziwne czasy).
Weer las God: (Bóg znów czytał; Weer las God – Bóg znów czytał).
"Het lot van den mensch is verdriet te hebben, wanneer hij z'n doel niet bereikt en wanneer hij z'n doel bereikt heeft. („Los człowieka polega na cierpieniu, gdy nie osiąga celu i gdy go osiąga; "Het lot van den mensch is verdriet te hebben – los człowieka polega na cierpieniu, wanneer hij z'n doel niet bereikt en wanneer hij z'n doel bereikt heeft – gdy nie osiąga celu i gdy go osiąga).
Er is geen troost in de deugd en er is geen troost in de zonde. (Nie ma pocieszenia w cnocie i nie ma pocieszenia w grzechu; Er is geen troost in de deugd – nie ma pocieszenia w cnocie, en er is geen troost in de zonde – i nie ma pocieszenia w grzechu).
Daarom laat blijmoediglijk af van alle verwachting. (Dlatego radośnie rezygnuj z wszelkich oczekiwań; Daarom laat blijmoediglijk af van alle verwachting – dlatego radośnie rezygnuj z wszelkich oczekiwań).
Stel uw hoop op de eeuwigheid: uit dezen droom is geen ontwaken." (Pokładaj swoją nadzieję w wieczności: z tego snu nie ma przebudzenia; Stel uw hoop op de eeuwigheid – pokładaj swoją nadzieję w wieczności, uit dezen droom is geen ontwaken – z tego snu nie ma przebudzenia).
Het was wel een rare tijd. (To były naprawdę dziwne czasy; Het was wel een rare tijd – to były naprawdę dziwne czasy).
Zoo kon 't niet goed gaan. (Tak nie mogło być dobrze; Zoo kon 't niet goed gaan – tak nie mogło być dobrze).
En nou hatti nog wel gezegd, dat een nieuw tijdvak was aangebroken. (A przecież powiedział, że nastała nowa era; En nou hatti nog wel gezegd – a przecież powiedział, dat een nieuw tijdvak was aangebroken – że nastała nowa era).
De tijd van het "ironisch dilettantisme" was voorbij, een nieuwe tijd van "baanbrekend optimisme" en "frissche daadkracht" was begonnen. (Czas „ironicznego dyletantyzmu” minął, nastał nowy czas „przełomowego optymizmu” i „świeżej energii”; De tijd van het "ironisch dilettantisme" was voorbij – czas „ironicznego dyletantyzmu” minął, een nieuwe tijd van "baanbrekend optimisme" en "frissche daadkracht" was begonnen – nastał nowy czas „przełomowego optymizmu” i „świeżej energii”).
Dat hatti zoo maar 's gezegd. (Tak po prostu powiedział; Dat hatti zoo maar 's gezegd – tak po prostu powiedział).
En weer zuchtend begon God toen 't manuscript te lezen van een dik boek over 't Taylor systeem. (I znów westchnąwszy, Bóg zaczął czytać rękopis grubej książki o systemie Taylora; En weer zuchtend begon God toen 't manuscript te lezen – i znów westchnąwszy, Bóg zaczął czytać rękopis, van een dik boek over 't Taylor systeem – grubej książki o systemie Taylora).
II. Dichtersdromen – Marzenia poety (Dichtersdromen – marzenia poety, Marzenia poety – Marzenia poety)
't Dichtertje was nooit gevallen. (Poeta nigdy nie upadł; 't Dichtertje was nooit gevallen – poeta nigdy nie upadł).
Een groot dichter te zijn en dan te vallen. (Być wielkim poetą i wtedy upaść; Een groot dichter te zijn en dan te vallen – być wielkim poetą i wtedy upaść).
Als 't dichtertje er over dacht, wat hij eigenlijk 't liefst zou willen, dan was 't dat. (Kiedy poeta myślał o tym, czego tak naprawdę najbardziej pragnie, to było to; Als 't dichtertje er over dacht – kiedy poeta myślał o tym, wat hij eigenlijk 't liefst zou willen – czego tak naprawdę najbardziej pragnie, dan was 't dat – to było to).
De wereld ééns te verbazen en ééns een liaisonnetje te hebben met een dichteres. (Zadziwić świat raz i mieć raz romans z poetką; De wereld ééns te verbazen – zadziwić świat raz, en ééns een liaisonnetje te hebben met een dichteres – i mieć raz romans z poetką).
Jarenlang had hij dit telkens weer gedacht, naïvelijk. (Przez lata myślał o tym raz po raz, naiwnie; Jarenlang had hij dit telkens weer gedacht – przez lata myślał o tym raz po raz, naïvelijk – naiwnie).
't Dichtertje was fatsoenlijk getrouwd met een lief, jong, levendig, natuurlijk vrouwtje. (Poeta był porządnie żonaty z miłą, młodą, żywą, naturalną kobietką; 't Dichtertje was fatsoenlijk getrouwd – poeta był porządnie żonaty, met een lief, jong, levendig, natuurlijk vrouwtje – z miłą, młodą, żywą, naturalną kobietką).
Natuurlijk was hij onmiddellijk verliefd geworden, toen hij de wereld begon te zien. (Oczywiście natychmiast się zakochał, gdy zaczął poznawać świat; Natuurlijk was hij onmiddellijk verliefd geworden – oczywiście natychmiast się zakochał, toen hij de wereld begon te zien – gdy zaczął poznawać świat).
's Morgens zag hij haar als hij naar kantoor ging en zij naar school, en 's middags om kwart over eenen "in 't beursuur", als hij op straat mocht en zij uit de melkinrichting kwam, waar zij haar boterhammen met een glas melk at en soms een roomhorentje of een taartje met slagroom, haar boterhammen. (Rano widział ją, gdy szedł do biura, a ona do szkoły, a po południu kwadrans po pierwszej, w „godzinie targowej”, gdy mógł wyjść na ulicę, a ona wychodziła z mleczarni, gdzie jadła swoje kanapki z szklanką mleka, a czasem rożek śmietankowy lub ciastko z bitą śmietaną, swoje kanapki; 's Morgens zag hij haar als hij naar kantoor ging en zij naar school – rano widział ją, gdy szedł do biura, a ona do szkoły, en 's middags om kwart over eenen "in 't beursuur" – a po południu kwadrans po pierwszej, w „godzinie targowej”, als hij op straat mocht en zij uit de melkinrichting kwam – gdy mógł wyjść na ulicę, a ona wychodziła z mleczarni, waar zij haar boterhammen met een glas melk at en soms een roomhorentje of een taartje met slagroom, haar boterhammen – gdzie jadła swoje kanapki z szklanką mleka, a czasem rożek śmietankowy lub ciastko z bitą śmietaną, swoje kanapki).
En ze was wat kwaad op 'm, omdat i daar altijd zoo stond, gewoon bespottelijk. (I była trochę zła na niego, bo tam zawsze tak stał, po prostu śmiesznie; En ze was wat kwaad op 'm – i była trochę zła na niego, omdat i daar altijd zoo stond – bo tam zawsze tak stał, gewoon bespottelijk – po prostu śmiesznie).
De andere meisjes noemden 'm "'t Ideaaltje", omdat i een keep droeg en zulk mooi zwart haar had, (toen liet-i 't nog niet kortknippen). (Inne dziewczyny nazywały go „Ideałkiem”, bo nosił pelerynę i miał takie piękne czarne włosy (wtedy jeszcze nie pozwalał ich obciąć krótko); De andere meisjes noemden 'm "'t Ideaaltje" – inne dziewczyny nazywały go „Ideałkiem”, omdat i een keep droeg en zulk mooi zwart haar had – bo nosił pelerynę i miał takie piękne czarne włosy, (toen liet-i 't nog niet kortknippen) – (wtedy jeszcze nie pozwalał ich obciąć krótko)).
En ze keken naar 'm, als ze met hun drieën gearmd langs hem heen liepen, heel even keken ze en giggelden tegen elkaar, de beide buitensten de hoofden gebogen naar de binnenste, die ook giggelde en naar den grond keek. (I patrzyły na niego, gdy szły we trójkę pod rękę obok niego, patrzyły na chwilę i chichotały do siebie, obie z zewnątrz pochylały głowy w stronę środkowej, która też chichotała i patrzyła na ziemię; En ze keken naar 'm – i patrzyły na niego, als ze met hun drieën gearmd langs hem heen liepen – gdy szły we trójkę pod rękę obok niego, heel even keken ze en giggelden tegen elkaar – patrzyły na chwilę i chichotały do siebie, de beide buitensten de hoofden gebogen naar de binnenste – obie z zewnątrz pochylały głowy w stronę środkowej, die ook giggelde en naar den grond keek – która też chichotała i patrzyła na ziemię).
Maar zij liep statig voorbij en zag hem niet en zei tegen Mien Bus datti om haar kwam en dan lachten ze allemaal, want ze wist wel beter. (Ale ona przeszła majestatycznie obok i nie spojrzała na niego i powiedziała do Mien Bus, że on przyszedł dla niej, a wtedy wszyscy się śmiali, bo wiedziała lepiej; Maar zij liep statig voorbij en zag hem niet – ale ona przeszła majestatycznie obok i nie spojrzała na niego, en zei tegen Mien Bus datti om haar kwam – i powiedziała do Mien Bus, że on przyszedł dla niej, en dan lachten ze allemaal, want ze wist wel beter – a wtedy wszyscy się śmiali, bo wiedziała lepiej).
Op den grond stampte ze met haar schoolmeisjesvoetje van zeventien jaar. (Tupała o ziemię swoją siedemnastoletnią szkolną stópką; Op den grond stampte ze – tupała o ziemię, met haar schoolmeisjesvoetje van zeventien jaar – swoją siedemnastoletnią szkolną stópką).
"Om mij? die engert?" en hield haar hoofd achterover. ("Dla mnie? ten głupek?" i odchyliła głowę do tyłu; "Om mij? die engert?" – "dla mnie? ten głupek?" en hield haar hoofd achterover – i odchyliła głowę do tyłu).
En hij was ongelukkig en telde de uren. (I był nieszczęśliwy i liczył godziny; En hij was ongelukkig – i był nieszczęśliwy, en telde de uren – i liczył godziny).
's Avonds om elf uur keek i naar de lucht, de helft was om tusschen 's middags half twee en 's morgens half negen. (Wieczorem o jedenastej patrzył w niebo, połowa czasu minęła między wpół do drugiej po południu a wpół do dziewiątej rano; 's Avonds om elf uur keek i naar de lucht – wieczorem o jedenastej patrzył w niebo, de helft was om tusschen 's middags half twee en 's morgens half negen – połowa czasu minęła między wpół do drugiej po południu a wpół do dziewiątej rano).
En hij dichtte. (I pisał wiersze; En hij dichtte – i pisał wiersze).
Hij maakte gedichten naar Heine, Hollandsche en Duitsche, en naar Héléne Swarth en naar Kloos en van Eeden. (Pisał wiersze w stylu Heinego, holenderskie i niemieckie, i w stylu Héléne Swarth, Kloosa i van Eedena; Hij maakte gedichten naar Heine, Hollandsche en Duitsche – pisał wiersze w stylu Heinego, holenderskie i niemieckie, en naar Héléne Swarth en naar Kloos en van Eeden – i w stylu Héléne Swarth, Kloosa i van Eedena).
"De Uren": ("Godziny":; "De Uren" – "Godziny"):
"Hoe gaan de uren zoo zwaar met loggen tred". ("Jak godziny ciężko kroczą ociężałym krokiem"; "Hoe gaan de uren zoo zwaar met loggen tred" – "jak godziny ciężko kroczą ociężałym krokiem").
"Die Kreuzfahrer": ("Krzyżowcy":; "Die Kreuzfahrer" – "Krzyżowcy"):
"Dort unten lag die heilge Stadt in ihrer Glorie". ("Tam na dole leżało święte miasto w swojej chwale"; "Dort unten lag die heilge Stadt in ihrer Glorie" – "tam na dole leżało święte miasto w swojej chwale").
Dat was zij. (To była ona; Dat was zij – to była ona).
Maar de poorten waren dicht. (Ale bramy były zamknięte; Maar de poorten waren dicht – ale bramy były zamknięte).
En hij vroeg zich af waarom hij verder leefde. (I zastanawiał się, dlaczego dalej żyje; En hij vroeg zich af – i zastanawiał się, waarom hij verder leefde – dlaczego dalej żyje).
En hij werd opstandig tegen God. (I zbuntował się przeciwko Bogu; En hij werd opstandig tegen God – i zbuntował się przeciwko Bogu).
"Mijn God, zal dan mijn kwelling nimmer einden?" ("Mój Boże, czy moja męka nigdy się nie skończy?"; "Mijn God, zal dan mijn kwelling nimmer einden?" – "mój Boże, czy moja męka nigdy się nie skończy?").
En de lui op kantoor kon i niet zien en hooren, als i om kwart over negenen op kantoor kwam hatti er wel een willen slaan, zoo maar. (I ludzi w biurze nie mógł widzieć ani słyszeć, gdy przychodził do biura kwadrans po dziewiątej, chciał kogoś uderzyć, po prostu; En de lui op kantoor kon i niet zien en hooren – i ludzi w biurze nie mógł widzieć ani słyszeć, als i om kwart over negenen op kantoor kwam hatti er wel een willen slaan, zoo maar – gdy przychodził do biura kwadrans po dziewiątej, chciał kogoś uderzyć, po prostu).
En van somber werti extatisch. (I z melancholii stawał się ekstatyczny; En van somber werti extatisch – i z melancholii stawał się ekstatyczny).
En dichtte weer. (I znów pisał wiersze; En dichtte weer – i znów pisał wiersze).
"Mijn heilig lief". ("Moja święta miłość"; "Mijn heilig lief" – "moja święta miłość").
"Nu is de wereld een groot zomerland". ("Teraz świat jest wielką letnią krainą"; "Nu is de wereld een groot zomerland" – "teraz świat jest wielką letnią krainą").
"God gooide de poorten des hemels open, Mijn zoete lief zat op een gouden troon". ("Bóg otworzył bramy nieba, moja słodka miłość siedziała na złotym tronie"; "God gooide de poorten des hemels open – Bóg otworzył bramy nieba, Mijn zoete lief zat op een gouden troon" – moja słodka miłość siedziała na złotym tronie).
Dat duurde zoo elf maanden. (To trwało jedenaście miesięcy; Dat duurde zoo elf maanden – to trwało jedenaście miesięcy).
Daar kwamen nog drie maanden bij datti buiten was, een klein betrekkingkje had in een stadje, waar ze nu nog praten over dien mallen kerel. (Potem były jeszcze trzy miesiące, kiedy był poza miastem, miał małą posadę w miasteczku, gdzie do tej pory mówią o tym dziwaku; Daar kwamen nog drie maanden bij datti buiten was – potem były jeszcze trzy miesiące, kiedy był poza miastem, een klein betrekkingkje had in een stadje – miał małą posadę w miasteczku, waar ze nu nog praten over dien mallen kerel – gdzie do tej pory mówią o tym dziwaku).
Toen kreeg i haar. (Wtedy ją zdobył; Toen kreeg i haar – wtedy ją zdobył).
Negentien jaar was i. (Miał dziewiętnaście lat; Negentien jaar was i – miał dziewiętnaście lat).
Hij schreef haar een briefje datti twee dagen in Amsterdam was en datti haar graag wilde spreken. (Napisał do niej liścik, że był dwa dni w Amsterdamie i chciałby z nią porozmawiać; Hij schreef haar een briefje – napisał do niej liścik, datti twee dagen in Amsterdam was – że był dwa dni w Amsterdamie, en datti haar graag wilde spreken – i chciałby z nią porozmawiać).
Ze kenden elkaars namen, Amsterdam is ten slotte ook maar een dorp. (Znali swoje imiona, w końcu Amsterdam to też tylko wioska; Ze kenden elkaars namen – znali swoje imiona, Amsterdam is ten slotte ook maar een dorp – w końcu Amsterdam to też tylko wioska).
Ze hattem die honderd dagen erg gemist en ze kwam. (Bardzo brakowało im tych stu dni i przyszła; Ze hattem die honderd dagen erg gemist – bardzo brakowało im tych stu dni, en ze kwam – i przyszła).
Haar moe vond 't goed, "als 't een nette burgerjongen was en ze hield van 'm....., maar geen scharrelpartij." (Jej matka zgodziła się, „jeśli to był porządny chłopak i ona go kochała…, ale żadnych romansów”; Haar moe vond 't goed – jej matka zgodziła się, "als 't een nette burgerjongen was en ze hield van 'm....., maar geen scharrelpartij" – „jeśli to był porządny chłopak i ona go kochała…, ale żadnych romansów”).
Ze kwam, 's avonds bij de Muiderpoort en hij zei dat ze zeker wel begreep, watti haar vragen wou. (Przyszła wieczorem do Muiderpoort i on powiedział, że na pewno rozumie, co chce ją zapytać; Ze kwam, 's avonds bij de Muiderpoort – przyszła wieczorem do Muiderpoort, en hij zei dat ze zeker wel begreep, watti haar vragen wou – i on powiedział, że na pewno rozumie, co chce ją zapytać).
't Was zoo raar, zoo gewoon, hij kon heelemaal niet dichten. (To było takie dziwne, takie zwyczajne, nie mógł w ogóle pisać wierszy; 't Was zoo raar, zoo gewoon – to było takie dziwne, takie zwyczajne, hij kon heelemaal niet dichten – nie mógł w ogóle pisać wierszy).
En ze zei natuurlijk dat ze 't niet begreep, maar toch liepen ze samen maar de Sarphatistraat op. (I oczywiście powiedziała, że nie rozumie, ale i tak razem szli ulicą Sarphati; En ze zei natuurlijk dat ze 't niet begreep – i oczywiście powiedziała, że nie rozumie, maar toch liepen ze samen maar de Sarphatistraat op – ale i tak razem szli ulicą Sarphati).
't Gesprek liep wat moeilijk, wat moest je mekaar vertellen, je kende mekaar nog zoo heelemaal niet. (Rozmowa szła trochę ciężko, co mieli sobie do powiedzenia, skoro jeszcze się nie znali; 't Gesprek liep wat moeilijk – rozmowa szła trochę ciężko, wat moest je mekaar vertellen, je kende mekaar nog zoo heelemaal niet – co mieli sobie do powiedzenia, skoro jeszcze się nie znali).
Hij had gedacht, dat i wonder wat zeggen zou, dat de woorden zóó maar zouden komen met geweld, zooals de breede Waal jaagt langs de schuitjes van den ponton-steiger bij Nijmegen. (Myślał, że powie coś wspaniałego, że słowa przyjdą z siłą, tak jak szeroka Waal pędzi obok łódek przy pomoście pontonowym w Nijmegen; Hij had gedacht, dat i wonder wat zeggen zou – myślał, że powie coś wspaniałego, dat de woorden zóó maar zouden komen met geweld – że słowa przyjdą z siłą, zooals de breede Waal jaagt langs de schuitjes van den ponton-steiger bij Nijmegen – tak jak szeroka Waal pędzi obok łódek przy pomoście pontonowym w Nijmegen).
En nu spraken ze over z'n betrekking in dat stadje en over hun ouders. (A teraz rozmawiali o jego posadzie w tamtym miasteczku i o swoich rodzicach; En nu spraken ze over z'n betrekking in dat stadje – a teraz rozmawiali o jego posadzie w tamtym miasteczku, en over hun ouders – i o swoich rodzicach).
En voor haar huis namen ze afscheid en hij gaf haar een zoen, heel links, op haar voorhoofd. (A przed jej domem pożegnali się i pocałował ją, bardzo lekko, w czoło; En voor haar huis namen ze afscheid – a przed jej domem pożegnali się, en hij gaf haar een zoen, heel links, op haar voorhoofd – i pocałował ją, bardzo lekko, w czoło).
En ze was wat in haar schik, ze had een vrijer en zoo'n knappe, wat zou Loe wel zeggen. (I była trochę zadowolona, miała zalotnika i to takiego przystojnego, co by powiedział Loe; En ze was wat in haar schik – i była trochę zadowolona, ze had een vrijer en zoo'n knappe – miała zalotnika i to takiego przystojnego, wat zou Loe wel zeggen – co by powiedział Loe).
Jammer datti buiten woonde. (Szkoda, że mieszkał na zewnątrz; Jammer datti buiten woonde – szkoda, że mieszkał na zewnątrz).
Zoo vervelend, vooral 's Zondagsmiddags als i dan niet over kwam, dan moest je thuis blijven. (Takie nudne, zwłaszcza w niedzielne popołudnia, kiedy nie przychodził, wtedy trzeba było zostać w domu; Zoo vervelend, vooral 's Zondagsmiddags als i dan niet over kwam – takie nudne, zwłaszcza w niedzielne popołudnia, kiedy nie przychodził, dan moest je thuis blijven – wtedy trzeba było zostać w domu).
Den tweeden avond mochti boven komen, 't moest gauw gaan, want hij had maar twee dagen vrij. (Drugiego wieczoru mógł przyjść na górę, musiało to szybko się wydarzyć, bo miał tylko dwa dni wolne; Den tweeden avond mochti boven komen – drugiego wieczoru mógł przyjść na górę, 't moest gauw gaan, want hij had maar twee dagen vrij – musiało to szybko się wydarzyć, bo miał tylko dwa dni wolne).
Z'n pa was bij haar vader op bezoek geweest en nu mochti bovenkomen. (Jego ojciec był u jej ojca w odwiedzinach i teraz mógł przyjść na górę; Z'n pa was bij haar vader op bezoek geweest – jego ojciec był u jej ojca w odwiedzinach, en nu mochti bovenkomen – i teraz mógł przyjść na górę).
Daar zaten haar vader en de zijne en haar moeder en een grootmoeder en een tante. (Tam siedzieli jej ojciec i jego ojciec, jej matka i babcia oraz ciotka; Daar zaten haar vader en de zijne en haar moeder en een grootmoeder en een tante – tam siedzieli jej ojciec i jego ojciec, jej matka i babcia oraz ciotka).
Haar twee kleine zusjes waren vroeg naar bed gestuurd. (Jej dwie małe siostry zostały wcześnie wysłane do łóżka; Haar twee kleine zusjes waren vroeg naar bed gestuurd – jej dwie małe siostry zostały wcześnie wysłane do łóżka).
En toen kreeg i haar en de tante zei later "wat een nette jongen". (I wtedy ją zdobył, a ciotka później powiedziała "jaki porządny chłopiec"; En toen kreeg i haar – i wtedy ją zdobył, en de tante zei later "wat een nette jongen" – a ciotka później powiedziała "jaki porządny chłopiec").
's Zondagsmiddags natuurlijk zij op visite bij hem thuis en daar was toevallig een nicht met scheeve schouders in een scheeve groene hobbezak en een lorgnet op, die bier dronk en Coba was allerliefst voor haar aanstaande schoonmoeder en die was allerliefst voor Coba. (W niedzielne popołudnia, oczywiście, ona w odwiedzinach u niego w domu i przypadkowo była tam kuzynka z krzywymi ramionami w krzywej zielonej sukience i lorgnetą, która piła piwo, a Coba była bardzo miła dla swojej przyszłej teściowej, a teściowa była bardzo miła dla Coby; 's Zondagsmiddags natuurlijk zij op visite bij hem thuis – w niedzielne popołudnia, oczywiście, ona w odwiedzinach u niego w domu, en daar was toevallig een nicht met scheeve schouders in een scheeve groene hobbezak en een lorgnet op, die bier dronk – i przypadkowo była tam kuzynka z krzywymi ramionami w krzywej zielonej sukience i lorgnetą, która piła piwo, en Coba was allerliefst voor haar aanstaande schoonmoeder en die was allerliefst voor Coba – a Coba była bardzo miła dla swojej przyszłej teściowej, a teściowa była bardzo miła dla Coby).
"Wat heb je daar een snoezig taschje." "Uit 't City-magazijn?" "Nee, van Liberty". "Je ziet tegenwoordig heel veel van die taschjes met een klein taschje buitenop." "Nee, die vind ik om de waarheid te zeggen niet zoo aardig." "Och, ieder z'n smaak. Onze Riek heeft zoo één en die vind ik ook heel aardig". (Jaka urocza torebka." "Z City-magazynu?" "Nie, z Liberty". "Obecnie widzi się wiele takich torebek z małą torebką na zewnątrz." "Nie, szczerze mówiąc, nie podobają mi się." "Och, każdy ma swój gust. Nasza Riek ma taką i też mi się podoba"; "Wat heb je daar een snoezig taschje." "Uit 't City-magazijn?" "Nee, van Liberty". "Je ziet tegenwoordig heel veel van die taschjes met een klein taschje buitenop." – jaka urocza torebka." "Z City-magazynu?" "Nie, z Liberty". "Obecnie widzi się wiele takich torebek z małą torebką na zewnątrz." "Nee, die vind ik om de waarheid te zeggen niet zoo aardig." – "Nie, szczerze mówiąc, nie podobają mi się." "Och, ieder z'n smaak. Onze Riek heeft zoo één en die vind ik ook heel aardig". – "Och, każdy ma swój gust. Nasza Riek ma taką i też mi się podoba").
En hij zat er bij en begreep er niets van. (I siedział tam i nic z tego nie rozumiał; En hij zat er bij en begreep er niets van – i siedział tam i nic z tego nie rozumiał).
Had hij 's nachts op straat geloopen en gezegd, dat God de poorten des hemels open gooide? (Czy w nocy chodził po ulicach i mówił, że Bóg otworzył bramy nieba?; Had hij 's nachts op straat geloopen en gezegd – czy w nocy chodził po ulicach i mówił, dat God de poorten des hemels open gooide – że Bóg otworzył bramy nieba?).
Wat raar. (Jak dziwnie; Wat raar – jak dziwnie).
Maar ze was heel lief, jong, levendig en natuurlijk en zoende 'm niet op z'n voorhoofd, maar flink op z'n lippen en op zij in z'n nek, in den gang, voor ze de kamer binnen gingen. (Ale była bardzo miła, młoda, żywa i naturalna i nie całowała go w czoło, ale mocno w usta i na boku w szyję, w korytarzu, zanim weszli do pokoju; Maar ze was heel lief, jong, levendig en natuurlijk – ale była bardzo miła, młoda, żywa i naturalna, en zoende 'm niet op z'n voorhoofd, maar flink op z'n lippen en op zij in z'n nek – i nie całowała go w czoło, ale mocno w usta i na boku w szyję, in den gang, voor ze de kamer binnen gingen – w korytarzu, zanim weszli do pokoju).
Daar moest ze voor op haar teenen gaan staan en z'n schouders beetpakken. (Musiała stanąć na palcach i chwycić go za ramiona; Daar moest ze voor op haar teenen gaan staan – musiała stanąć na palcach, en z'n schouders beetpakken – i chwycić go za ramiona).
En ze ging heel veel van 'm houden en hij hield ook veel van haar en drukte haar tegen zich aan. (I bardzo go pokochała, a on też ją kochał i przytulał do siebie; En ze ging heel veel van 'm houden – i bardzo go pokochała, en hij hield ook veel van haar en drukte haar tegen zich aan – a on też ją kochał i przytulał do siebie).
Maar de zaak bleef 'm duister en dichten deedi niet meer tot i getrouwd was. (Ale sprawa pozostała dla niego tajemnicą i nie pisał wierszy, dopóki się nie ożenił; Maar de zaak bleef 'm duister – ale sprawa pozostała dla niego tajemnicą, en dichten deedi niet meer tot i getrouwd was – i nie pisał wierszy, dopóki się nie ożenił).
En nu waren ze zes jaar getrouwd en hadden een kindje, een meisje van vijf jaar, een snoes die door alle tantes geknuffeld werd. (A teraz byli sześć lat po ślubie i mieli dziecko, pięcioletnią dziewczynkę, słodziaka, który był przytulany przez wszystkie ciotki; En nu waren ze zes jaar getrouwd – a teraz byli sześć lat po ślubie, en hadden een kindje, een meisje van vijf jaar, een snoes die door alle tantes geknuffeld werd – i mieli dziecko, pięcioletnią dziewczynkę, słodziaka, który był przytulany przez wszystkie ciotki).
Zij had een beetje geld en hij had een beetje geld en hij had in Amsterdam een baantje gevonden, datti niet al te slecht waarnam en ze waren ten naaste bij gelukkig. (Ona miała trochę pieniędzy i on miał trochę pieniędzy i znalazł w Amsterdamie posadę, którą nieźle wykonywał i byli prawie szczęśliwi; Zij had een beetje geld en hij had een beetje geld – ona miała trochę pieniędzy i on miał trochę pieniędzy, en hij had in Amsterdam een baantje gevonden, datti niet al te slecht waarnam – i znalazł w Amsterdamie posadę, którą nieźle wykonywał, en ze waren ten naaste bij gelukkig – i byli prawie szczęśliwi).
Maar daar i een echt dichtertje was, moest hem iets ontbreken. (Ale ponieważ był prawdziwym poetą, musiało mu czegoś brakować; Maar daar i een echt dichtertje was – ale ponieważ był prawdziwym poetą, moest hem iets ontbreken – musiało mu czegoś brakować).
Wat is voor een dichtertje iets dat hij heeft? (Co to jest dla poety coś, co posiada?; Wat is voor een dichtertje iets dat hij heeft? – co to jest dla poety coś, co posiada?).
Datti zoo maar heeft, dag in, dag uit. (Co ma tak po prostu, dzień po dniu; Datti zoo maar heeft – co ma tak po prostu, dag in, dag uit – dzień po dniu).
Al die dagen. (Wszystkie te dni; Al die dagen – wszystkie te dni).
En altijd getrouwd is zoo erg lang. (I być zawsze żonatym to tak długo; En altijd getrouwd is zoo erg lang – i być zawsze żonatym to tak długo).
En een heel lief, jong, levendig en natuurlijk vrouwtje, dat veel van haar man houdt en zijn manuscripten in 't net schrijft, maar tweeduizend nachten naast 'm heeft geslapen en weet datti niet tegen tocht kan en 's morgens niet uit zijn bed kan komen en niet van de jam af kan blijven, al is i een dichter, dat is nu echt iets voor den Duivel. (I bardzo miła, młoda, żywa i naturalna kobietka, która bardzo kocha swojego męża i przepisuje jego rękopisy na czysto, ale spała obok niego przez dwa tysiące nocy i wie, że nie znosi przeciągów i rano nie może wstać z łóżka, i nie może się powstrzymać od jedzenia dżemu, nawet jeśli jest poetą, to naprawdę coś dla Diabła; En een heel lief, jong, levendig en natuurlijk vrouwtje – i bardzo miła, młoda, żywa i naturalna kobietka, dat veel van haar man houdt en zijn manuscripten in 't net schrijft – która bardzo kocha swojego męża i przepisuje jego rękopisy na czysto, maar tweeduizend nachten naast 'm heeft geslapen en weet datti niet tegen tocht kan en 's morgens niet uit zijn bed kan komen en niet van de jam af kan blijven – ale spała obok niego przez dwa tysiące nocy i wie, że nie znosi przeciągów i rano nie może wstać z łóżka, i nie może się powstrzymać od jedzenia dżemu, al is i een dichter, dat is nu echt iets voor den Duivel – nawet jeśli jest poetą, to naprawdę coś dla Diabła).
III. Familiale conflicten – Konflikty rodzinne (Familiale conflicten – konflikty rodzinne, Konflikty rodzinne – Konflikty rodzinne)
Een groot dichter zijn en dan te vallen. Maar er kwam nooit wat van, want als je een dichtertje bent, dan loopen de mooiste meisjes altijd aan den overkant van de gracht. (Być wielkim poetą i wtedy upaść. Ale nigdy nic z tego nie wychodziło, bo jeśli jesteś małym poetą, to najpiękniejsze dziewczyny zawsze chodzą po drugiej stronie kanału; Een groot dichter zijn en dan te vallen – być wielkim poetą i wtedy upaść, Maar er kwam nooit wat van – ale nigdy nic z tego nie wychodziło, want als je een dichtertje bent – bo jeśli jesteś małym poetą, dan loopen de mooiste meisjes altijd aan den overkant van de gracht – to najpiękniejsze dziewczyny zawsze chodzą po drugiej stronie kanału).
En zoo werd z'n heele leven één gedicht, wat ook vervelend wordt. (I tak całe jego życie stało się jednym wierszem, co też staje się nudne; En zoo werd z'n heele leven één gedicht – i tak całe jego życie stało się jednym wierszem, wat ook vervelend wordt – co też staje się nudne).
In de tram zat hij en dichtte zoo stilletjes voor zich heen, met z'n twee handen op den knop van z'n wandelstok zatti te staren en onderwijl te denken, datti zulke mooie blanke, fijne en slanke handen had, zooals dichtertjes dat doen. (Siedział w tramwaju i cicho pisał wiersze dla siebie, trzymając obie ręce na gałce laski, gapił się i myślał, że ma takie piękne, białe, delikatne i smukłe dłonie, jak to robią poeci; In de tram zat hij en dichtte zoo stilletjes voor zich heen – siedział w tramwaju i cicho pisał wiersze dla siebie, met z'n twee handen op den knop van z'n wandelstok zatti te staren – trzymając obie ręce na gałce laski, gapił się, en onderwijl te denken, datti zulke mooie blanke, fijne en slanke handen had – i myślał, że ma takie piękne, białe, delikatne i smukłe dłonie, zooals dichtertjes dat doen – jak to robią poeci).
't Was Zondagavond in November tegen zessen, de straten waren donker en verlaten. (Był niedzielny wieczór w listopadzie około szóstej, ulice były ciemne i opuszczone; 't Was Zondagavond in November tegen zessen – był niedzielny wieczór w listopadzie około szóstej, de straten waren donker en verlaten – ulice były ciemne i opuszczone).
Een dame van een jaar of zes en twintig kwam de tram binnen, statiglijk, rijzig in haar bruine mantelpak, de opstaande kraag, manchetten en onderkant van mantel en rok afgezet met zwart bont, de handen in een groote, afhangende mof van 't zelfde bruine laken met 't zelfde bont bezet, klein bruin hoedje met zwart bont op 't fijne gezichtje. (Do tramwaju weszła dama w wieku około dwudziestu sześciu lat, dostojna, wysoka w brązowym płaszczu, stojący kołnierz, mankiety i dół płaszcza i spódnicy obszyte czarnym futrem, ręce w dużym, zwisającym mufce z tego samego brązowego materiału z tym samym futrem, mały brązowy kapelusz z czarnym futrem na delikatnej twarzy; Een dame van een jaar of zes en twintig kwam de tram binnen – do tramwaju weszła dama w wieku około dwudziestu sześciu lat, statiglijk, rijzig in haar bruine mantelpak – dostojna, wysoka w brązowym płaszczu, de opstaande kraag, manchetten en onderkant van mantel en rok afgezet met zwart bont – stojący kołnierz, mankiety i dół płaszcza i spódnicy obszyte czarnym futrem, de handen in een groote, afhangende mof van 't zelfde bruine laken met 't zelfde bont bezet – ręce w dużym, zwisającym mufce z tego samego brązowego materiału z tym samym futrem, klein bruin hoedje met zwart bont op 't fijne gezichtje – mały brązowy kapelusz z czarnym futrem na delikatnej twarzy).
Alles echt lijn 2, Museumkwartier. (Wszystko prawdziwa linia 2, Museumkwartier; Alles echt lijn 2 – wszystko prawdziwa linia 2, Museumkwartier – Museumkwartier).
't Dichtertje keek even op, recht in haar oogen, maar zij zag alleen 't leege plaatsje in den hoek en ging hem voorbij, statiglijk. (Poeta spojrzał na chwilę, prosto w jej oczy, ale ona widziała tylko puste miejsce w rogu i przeszła obok niego dostojnie; 't Dichtertje keek even op, recht in haar oogen – poeta spojrzał na chwilę, prosto w jej oczy, maar zij zag alleen 't leege plaatsje in den hoek en ging hem voorbij, statiglijk – ale ona widziała tylko puste miejsce w rogu i przeszła obok niego dostojnie).
Achter haar kwam haar man, gladgeschoren, in 't zwart, met een hoogen hoed op z'n grijzend, kort geknipt haar. (Za nią szedł jej mąż, gładko ogolony, w czarnym ubraniu, z wysokim kapeluszem na siwiejących, krótko przyciętych włosach; Achter haar kwam haar man – za nią szedł jej mąż, gladgeschoren, in 't zwart – gładko ogolony, w czarnym ubraniu, met een hoogen hoed op z'n grijzend, kort geknipt haar – z wysokim kapeluszem na siwiejących, krótko przyciętych włosach).
Toen ze zat kon 't dichtertje haar niet zien, want hij zat op de zelfde bank vooraan en er waren vier menschen tusschen. (Gdy usiadła, poeta nie mógł jej zobaczyć, ponieważ siedział na tej samej ławce z przodu i było między nimi czterech ludzi; Toen ze zat kon 't dichtertje haar niet zien – gdy usiadła, poeta nie mógł jej zobaczyć, want hij zat op de zelfde bank vooraan en er waren vier menschen tusschen – ponieważ siedział na tej samej ławce z przodu i było między nimi czterech ludzi).
Meneer zat correct rechtop tegenover haar, keek op z'n horloge en zei iets, hoe laat 't was natuurlijk. (Pan siedział poprawnie naprzeciwko niej, spojrzał na zegarek i coś powiedział, oczywiście która jest godzina; Meneer zat correct rechtop tegenover haar – pan siedział poprawnie naprzeciwko niej, keek op z'n horloge en zei iets, hoe laat 't was natuurlijk – spojrzał na zegarek i coś powiedział, oczywiście która jest godzina).
Daarna spraken ze niet meer. (Potem już nie rozmawiali; Daarna spraken ze niet meer – potem już nie rozmawiali).
Ze waren ongetwijfeld getrouwd. (Byli niewątpliwie małżeństwem; Ze waren ongetwijfeld getrouwd – byli niewątpliwie małżeństwem).
't Dichtertje dacht, dat ze op bezoek waren geweest en naar huis gingen om te eten. (Poeta pomyślał, że byli w odwiedzinach i wracali do domu na kolację; 't Dichtertje dacht – poeta pomyślał, dat ze op bezoek waren geweest en naar huis gingen om te eten – że byli w odwiedzinach i wracali do domu na kolację).
En of ze een kindje zou hebben of kindertjes. (I czy mieli jedno dziecko, czy dzieci; En of ze een kindje zou hebben of kindertjes – i czy mieli jedno dziecko, czy dzieci).
En of haar man zich correct zou gedragen in de slaapkamer. (I czy jej mąż zachowywał się poprawnie w sypialni; En of haar man zich correct zou gedragen in de slaapkamer – i czy jej mąż zachowywał się poprawnie w sypialni).
God liet 't gebeuren, dat hij hem duidelijk voor zich zag, daar in die tram, in z'n enkele hemd en sokken, een jaegerhemd, ja natuurlijk jaeger, grijs, niet mooi wit, hij was zeker in de veertig en met wat malle, uitstekende haartjes op z'n bloote beenen, en z'n hooge dop op. (Bóg pozwolił, aby wyraźnie go widział, tam w tramwaju, w samej koszuli i skarpetkach, koszuli jaeger, tak, oczywiście jaeger, szarej, nie ładnie białej, miał na pewno ponad czterdzieści lat i kilka śmiesznych, wystających włosków na nagich nogach, i swoim wysokim kapeluszu; God liet 't gebeuren, dat hij hem duidelijk voor zich zag – Bóg pozwolił, aby wyraźnie go widział, daar in die tram, in z'n enkele hemd en sokken, een jaegerhemd, ja natuurlijk jaeger – tam w tramwaju, w samej koszuli i skarpetkach, koszuli jaeger, tak, oczywiście jaeger, grijs, niet mooi wit – szarej, nie ładnie białej, hij was zeker in de veertig en met wat malle, uitstekende haartjes op z'n bloote beenen, en z'n hooge dop op – miał na pewno ponad czterdzieści lat i kilka śmiesznych, wystających włosków na nagich nogach, i swoim wysokim kapeluszu).
Jammer dat i niet brilde. (Szkoda, że nie nosił okularów; Jammer dat i niet brilde – szkoda, że nie nosił okularów).
En hij hoorde hem vragen met z'n correcte Museumkwartier geluid: "Zal ik 't licht aan laten, Clara?" (I słyszał, jak pytał swoim poprawnym głosem z Museumkwartier: "Czy mam zostawić włączone światło, Claro?"; En hij hoorde hem vragen met z'n correcte Museumkwartier geluid – i słyszał, jak pytał swoim poprawnym głosem z Museumkwartier, "Zal ik 't licht aan laten, Clara?" – "czy mam zostawić włączone światło, Claro?").
Want ze heette natuurlijk Clara, de schitterende. (Bo oczywiście nazywała się Clara, wspaniała; Want ze heette natuurlijk Clara – bo oczywiście nazywała się Clara, de schitterende – wspaniała).
En 't dichtertje dacht datti "pardon" tegen haar zou zeggen op een gegeven oogenblik. (I poeta pomyślał, że w pewnym momencie powie do niej "przepraszam"; En 't dichtertje dacht datti "pardon" tegen haar zou zeggen op een gegeven oogenblik – i poeta pomyślał, że w pewnym momencie powie do niej "przepraszam").
Ja, God laat de gedachten van een mensch raar dolen en er komen vreemde passages voor in zoo'n gedicht zonder eind. (Tak, Bóg pozwala, aby myśli człowieka dziwnie się błąkały i w takim nieskończonym wierszu pojawiają się dziwne fragmenty; Ja, God laat de gedachten van een mensch raar dolen – tak, Bóg pozwala, aby myśli człowieka dziwnie się błąkały, en er komen vreemde passages voor in zoo'n gedicht zonder eind – i w takim nieskończonym wierszu pojawiają się dziwne fragmenty).
Toen keek 't dichtertje op door 't ruit van de tram tegenover hem. (Wtedy poeta spojrzał przez szybę tramwaju naprzeciw niego; Toen keek 't dichtertje op door 't ruit van de tram tegenover hem – wtedy poeta spojrzał przez szybę tramwaju naprzeciw niego).
De huizen waren alle donker en de dames die dit lezen weten wel, dat je dan alle passagiers heel duidelijk weerspiegeld ziet, buiten. (Wszystkie domy były ciemne, a panie, które to czytają, dobrze wiedzą, że wtedy widzisz wszystkich pasażerów bardzo wyraźnie odbitych na zewnątrz; De huizen waren alle donker – wszystkie domy były ciemne, en de dames die dit lezen weten wel – a panie, które to czytają, dobrze wiedzą, dat je dan alle passagiers heel duidelijk weerspiegeld ziet, buiten – że wtedy widzisz wszystkich pasażerów bardzo wyraźnie odbitych na zewnątrz).
En de peinzende oogen van 't dichtertje zagen toen recht in de peinzende oogen van Clara, de schitterende, die keken alsof ze iets heel bijzonders wisten, wat bedrog is. (I zamyślone oczy poety spojrzały prosto w zamyślone oczy Clary, wspaniałej, które patrzyły, jakby wiedziały coś bardzo szczególnego, co jest oszustwem; En de peinzende oogen van 't dichtertje zagen toen recht in de peinzende oogen van Clara, de schitterende – i zamyślone oczy poety spojrzały prosto w zamyślone oczy Clary, wspaniałej, die keken alsof ze iets heel bijzonders wisten, wat bedrog is – które patrzyły, jakby wiedziały coś bardzo szczególnego, co jest oszustwem).
Even werden de vier peinzende oogen grooter en schitterden, toen dorst 't dichtertje niet meer, want hij was een welopgevoed mannetje, al hatti rare kronkels in z'n eindelooze gedicht en hij keek naar 't bruine laken en 't zwarte bont en naar den vagen vorm van haar beenen in den rok en toen keek hij met geweld naar een onderhuis, waar een melkboer woonde, 't gordijn was neer om den Zondag. (Na chwili cztery zamyślone oczy powiększyły się i błyszczały, wtedy poeta nie śmiał więcej, bo był dobrze wychowanym mężczyzną, mimo że miał dziwne zawiłości w swoim nieskończonym wierszu i spojrzał na brązowy materiał i czarne futro oraz na niejasny kształt jej nóg w spódnicy, a potem gwałtownie spojrzał na parterowy dom, gdzie mieszkał mleczarz, zasłona była opuszczona na niedzielę; Even werden de vier peinzende oogen grooter en schitterden – na chwilę cztery zamyślone oczy powiększyły się i błyszczały, toen dorst 't dichtertje niet meer – wtedy poeta nie śmiał więcej, want hij was een welopgevoed mannetje – bo był dobrze wychowanym mężczyzną, al hatti rare kronkels in z'n eindelooze gedicht – mimo że miał dziwne zawiłości w swoim nieskończonym wierszu, en hij keek naar 't bruine laken en 't zwarte bont – i spojrzał na brązowy materiał i czarne futro, en naar den vagen vorm van haar beenen in den rok – oraz na niejasny kształt jej nóg w spódnicy, en toen keek hij met geweld naar een onderhuis, waar een melkboer woonde – a potem gwałtownie spojrzał na parterowy dom, gdzie mieszkał mleczarz, 't gordijn was neer om den Zondag – zasłona była opuszczona na niedzielę).
Als je wilt kun je door die weerspiegeling heen kijken en de P. C. Hooftstraat is erg achteruitgegaan, jaren geleden had je daar geen melkboer, nu is er zelfs een aardappelen en groentenwinkel. (Jeśli chcesz, możesz spojrzeć przez to odbicie, a ulica P. C. Hooft bardzo się pogorszyła, lata temu nie było tam mleczarza, a teraz jest nawet sklep z ziemniakami i warzywami; Als je wilt kun je door die weerspiegeling heen kijken – jeśli chcesz, możesz spojrzeć przez to odbicie, en de P. C. Hooftstraat is erg achteruitgegaan – a ulica P. C. Hooft bardzo się pogorszyła, jaren geleden had je daar geen melkboer, nu is er zelfs een aardappelen en groentenwinkel – lata temu nie było tam mleczarza, a teraz jest nawet sklep z ziemniakami i warzywami).
Maar toeni daarna weer keek hoe een van haar haren los was gegaan en voor haar linkerslaap hing, zoo lief, zoo gegolfd, toen ontmoetten hun oogen elkaar weer, even. (Ale kiedy potem znów spojrzał, jak jeden z jej włosów się rozwiązał i wisiał przed jej lewym skroniem, tak uroczo, tak falowany, wtedy ich oczy znów się spotkały, na chwilę; Maar toeni daarna weer keek – ale kiedy potem znów spojrzał, hoe een van haar haren los was gegaan en voor haar linkerslaap hing – jak jeden z jej włosów się rozwiązał i wisiał przed jej lewym skroniem, zoo lief, zoo gegolfd – tak uroczo, tak falowany, toen ontmoetten hun oogen elkaar weer, even – wtedy ich oczy znów się spotkały, na chwilę).
"I find you beautiful, do you find me beautiful?" ("Uważam, że jesteś piękna, czy ty uważasz, że jestem piękny?"; "I find you beautiful, do you find me beautiful?" – "uważam, że jesteś piękna, czy ty uważasz, że jestem piękny?").
"I want to have you if I dare, do you want to have me if you dare?" ("Chcę cię mieć, jeśli się odważę, czy ty chcesz mnie mieć, jeśli się odważysz?"; "I want to have you if I dare, do you want to have me if you dare?" – "chcę cię mieć, jeśli się odważę, czy ty chcesz mnie mieć, jeśli się odważysz?").
"For a moment, I want to be a living person, for a moment free, a Goddess, not a lady of the Museum Quarter, not a daughter of that, sister of that, wife of that, mother of that, friend of Mrs. that. For a moment, in my thoughts." ("Na chwilę, chcę być żywą osobą, na chwilę wolną, Boginią, nie damą z Dzielnicy Muzeów, nie córką tego, siostrą tego, żoną tego, matką tego, przyjaciółką Pani tego. Na chwilę, w moich myślach"; "For a moment, I want to be a living person, for a moment free – na chwilę, chcę być żywą osobą, a Goddess, not a lady of the Museum Quarter, not a daughter of that, sister of that, wife of that, mother of that, friend of Mrs. that – Boginią, nie damą z Dzielnicy Muzeów, nie córką tego, siostrą tego, żoną tego, matką tego, przyjaciółką Pani tego, For a moment, in my thoughts – na chwilę, w moich myślach).
"My thoughts go to you through my eyes, my thoughts can go far and wide, forward and backward in time, through all coverings my thoughts go. No one can grasp or harm them, my thoughts go to you through my eyes." ("Moje myśli idą do ciebie przez moje oczy, moje myśli mogą iść daleko i szeroko, do przodu i do tyłu w czasie, przez wszystkie osłony idą moje myśli. Nikt nie może ich uchwycić ani zranić, moje myśli idą do ciebie przez moje oczy"; "My thoughts go to you through my eyes – moje myśli idą do ciebie przez moje oczy, my thoughts can go far and wide, forward and backward in time – moje myśli mogą iść daleko i szeroko, do przodu i do tyłu w czasie, through all coverings my thoughts go – przez wszystkie osłony idą moje myśli, No one can grasp or harm them – nikt nie może ich uchwycić ani zranić, my thoughts go to you through my eyes – moje myśli idą do ciebie przez moje oczy).
En zoo gingen zijn gedachten naar haar, door zijn oogen in de hare in deze luttele seconden. (I tak jego myśli poszły do niej, przez jego oczy do jej w ciągu tych kilku sekund; En zoo gingen zijn gedachten naar haar – i tak jego myśli poszły do niej, door zijn oogen in de hare in deze luttele seconden – przez jego oczy do jej w ciągu tych kilku sekund).
En niemand wist er van. (I nikt o tym nie wiedział; En niemand wist er van – i nikt o tym nie wiedział).
En een hooge toren verrees uit zijn geest en een hooge toren uit den hare. (I wysoka wieża wyrosła z jego umysłu i wysoka wieża z jej; En een hooge toren verrees uit zijn geest – i wysoka wieża wyrosła z jego umysłu, en een hooge toren uit den hare – i wysoka wieża z jej).
En ze zagen wijd en zijd over alles heen en alleen elkaar zagen ze. (I patrzyli daleko i szeroko na wszystko i widzieli tylko siebie; En ze zagen wijd en zijd over alles heen – i patrzyli daleko i szeroko na wszystko, en alleen elkaar zagen ze – i widzieli tylko siebie).
Zoo dichtte 't dichtertje z'n eindelooze gedicht verder en de domste vrouw kan dat meedichten. (Tak poeta dalej pisał swój nieskończony wiersz, a najgłupsza kobieta mogłaby to robić; Zoo dichtte 't dichtertje z'n eindelooze gedicht verder – tak poeta dalej pisał swój nieskończony wiersz, en de domste vrouw kan dat meedichten – a najgłupsza kobieta mogłaby to robić).
Maar bij elkaar komen konden ze niet en dat was misschien juist 't mooie. (Ale nie mogli być razem i to może było właśnie piękne; Maar bij elkaar komen konden ze niet – ale nie mogli być razem, en dat was misschien juist 't mooie – i to może było właśnie piękne).
Bij de Hobbemastraat keek haar man even naar den conducteur en direct ging die z'n hand naar de schel. (Przy ulicy Hobbemastraat jej mąż spojrzał na konduktora i natychmiast jego ręka sięgnęła po dzwonek; Bij de Hobbemastraat keek haar man even naar den conducteur – przy ulicy Hobbemastraat jej mąż spojrzał na konduktora, en direct ging die z'n hand naar de schel – i natychmiast jego ręka sięgnęła po dzwonek).
En ze stond op en liep achter haar man door de tram, correct en statig en zag niemand. (I wstała i przeszła za mężem przez tramwaj, poprawna i dostojna, nie patrząc na nikogo; En ze stond op en liep achter haar man door de tram – i wstała i przeszła za mężem przez tramwaj, correct en statig en zag niemand – poprawna i dostojna, nie patrząc na nikogo).
Maar terwijl meneer afstapte en zij wachten moest op 't balcon voor den ingang, haar linkerschouder naar 't dichtertje, en toen 't bijna gedaan was, toen overwon ze nog even één ondeelbaar oogenblik 't Museumkwartier en keek. (Ale kiedy pan wysiadał, a ona musiała czekać na balkonie przy wejściu, z lewym ramieniem zwróconym do poety, i kiedy prawie było już po wszystkim, przez jedną niepodzielną chwilę pokonała Dzielnicę Muzeów i spojrzała; Maar terwijl meneer afstapte en zij wachten moest op 't balcon voor den ingang – ale kiedy pan wysiadał, a ona musiała czekać na balkonie przy wejściu, haar linkerschouder naar 't dichtertje – z lewym ramieniem zwróconym do poety, en toen 't bijna gedaan was – i kiedy prawie było już po wszystkim, toen overwon ze nog even één ondeelbaar oogenblik 't Museumkwartier en keek – przez jedną niepodzielną chwilę pokonała Dzielnicę Muzeów i spojrzała).
"Ik vind je mooi en jij vindt mij ook mooi. Mijn hart zingt in mijn lijf en m'n hersens zingen onder m'n haren. Mooi haar, hé?" (Uważam, że jesteś piękna, a ty też uważasz, że jestem piękny. Moje serce śpiewa w moim ciele, a mój mózg śpiewa pod moimi włosami. Piękne włosy, prawda?; "Ik vind je mooi en jij vindt mij ook mooi – uważam, że jesteś piękna, a ty też uważasz, że jestem piękny, Mijn hart zingt in mijn lijf en m'n hersens zingen onder m'n haren – moje serce śpiewa w moim ciele, a mój mózg śpiewa pod moimi włosami, Mooi haar, hé?" – piękne włosy, prawda?).
En 't dichtertje dichtte z'n gedicht voort, eindeloos. (I poeta dalej pisał swój wiersz, nieskończony; En 't dichtertje dichtte z'n gedicht voort, eindeloos – i poeta dalej pisał swój wiersz, nieskończony).
Maar 't werd een somber gedicht, zoolang 't duurde, en Amsterdam was donker en ledig. (Ale to był smutny wiersz, tak długo jak trwał, a Amsterdam był ciemny i pusty; Maar 't werd een somber gedicht, zoolang 't duurde – ale to był smutny wiersz, tak długo jak trwał, en Amsterdam was donker en ledig – a Amsterdam był ciemny i pusty).
Als een echt belachelijk dichtertje heeft i daarna nog een paar maal 's middags in 't Museumkwartier gedwaald, waar i zich altijd erg arm voelde en nooit zeker was of z'n das wel goed zat en z'n boordje wel schoon was en of i er heelemaal wel beschaafd genoeg uitzag. (Jako prawdziwie śmieszny poeta, później jeszcze kilka razy wędrował po południu po Dzielnicy Muzeów, gdzie zawsze czuł się bardzo biedny i nigdy nie był pewny, czy jego krawat jest dobrze zawiązany, a kołnierzyk czysty i czy wygląda na całkiem cywilizowanego; Als een echt belachelijk dichtertje – jako prawdziwie śmieszny poeta, heeft i daarna nog een paar maal 's middags in 't Museumkwartier gedwaald – później jeszcze kilka razy wędrował po południu po Dzielnicy Muzeów, waar i zich altijd erg arm voelde – gdzie zawsze czuł się bardzo biedny, en nooit zeker was of z'n das wel goed zat en z'n boordje wel schoon was – i nigdy nie był pewny, czy jego krawat jest dobrze zawiązany, a kołnierzyk czysty, en of i er heelemaal wel beschaafd genoeg uitzag – i czy wygląda na całkiem cywilizowanego).
Maar hij zag haar natuurlijk niet meer, mogelijk woonde ze heelemaal niet eens in Amsterdam. (Ale oczywiście już jej nie widział, możliwe, że w ogóle nie mieszkała w Amsterdamie; Maar hij zag haar natuurlijk niet meer – ale oczywiście już jej nie widział, mogelijk woonde ze heelemaal niet eens in Amsterdam – możliwe, że w ogóle nie mieszkała w Amsterdamie).
Er was een huis op een hoek met een klein tuintje er om en daar groeide een klimstruik tegen den muur. (Na rogu stał dom z małym ogródkiem i tam przy murze rósł pnący krzew; Er was een huis op een hoek met een klein tuintje er om – na rogu stał dom z małym ogródkiem, en daar groeide een klimstruik tegen den muur – i tam przy murze rósł pnący krzew).
Die bloeide in 't zachte Novemberweer zonder blad, met kleine gele sterbloemetjes. (Kwitł w łagodnej listopadowej pogodzie bez liści, z małymi żółtymi gwiazdkowymi kwiatkami; Die bloeide in 't zachte Novemberweer zonder blad – kwitł w łagodnej listopadowej pogodzie bez liści, met kleine gele sterbloemetjes – z małymi żółtymi gwiazdkowymi kwiatkami).
En hij maakte voor zich zelf uit, dat ze daar woonde en de bloeiende struik noemde hij "Clara". (I sam sobie wymyślił, że tam mieszkała, a kwitnący krzew nazwał "Clara"; En hij maakte voor zich zelf uit – i sam sobie wymyślił, dat ze daar woonde en de bloeiende struik noemde hij "Clara" – że tam mieszkała, a kwitnący krzew nazwał "Clara").
Toch hield i wel van z'n vrouwtje en z'n vrouwtje hield veel van hem en ze lieten 't mekaar aan niets ontbreken. (Mimo to kochał swoją żonę, a ona bardzo go kochała i niczego sobie nie brakowało; Toch hield i wel van z'n vrouwtje – mimo to kochał swoją żonę, en z'n vrouwtje hield veel van hem – a ona bardzo go kochała, en ze lieten 't mekaar aan niets ontbreken – i niczego sobie nie brakowało).
Waarom heeft God ook een mensch tot dichtertje gemaakt? (Dlaczego Bóg stworzył człowieka poetą?; Waarom heeft God ook een mensch tot dichtertje gemaakt? – dlaczego Bóg stworzył człowieka poetą?).
IV. Creatieve zoektochten – Twórcze poszukiwania (Creatieve zoektochten – twórcze poszukiwania, Twórcze poszukiwania – Twórcze poszukiwania)
De duivel heeft altijd schik in lieve, jonge, natuurlijke vrouwtjes, die veel van hun wettigen man houden. (Diabeł zawsze czerpie radość z miłych, młodych, naturalnych kobietek, które bardzo kochają swojego prawowitego męża; De duivel – diabeł, heeft altijd schik – zawsze czerpie radość, in lieve, jonge, natuurlijke vrouwtjes – z miłych, młodych, naturalnych kobietek, die veel van hun wettigen man houden – które bardzo kochają swojego prawowitego męża). Als ze een jaar of wat getrouwd zijn krijgen ze een vreemd heimwee naar een land, dat ze kennen. (Gdy są żonaci od roku lub dłużej, odczuwają dziwną tęsknotę za krajem, który znają; Als ze een jaar of wat getrouwd zijn – gdy są żonaci od roku lub dłużej, krijgen ze een vreemd heimwee – odczuwają dziwną tęsknotę, naar een land, dat ze kennen – za krajem, który znają). Maar ze zijn er toch nooit geweest. (Ale nigdy tam nie byli; Maar ze zijn er toch nooit geweest – ale nigdy tam nie byli). Hoe kunnen ze verlangen naar iets dat ze niet kennen? (Jak mogą tęsknić za czymś, czego nie znają?; Hoe kunnen ze verlangen – jak mogą tęsknić, naar iets dat ze niet kennen – za czymś, czego nie znają). Hoe kun je iets kennen dat je toch niet kent? (Jak możesz znać coś, czego nie znasz?; Hoe kun je iets kennen – jak możesz znać coś, dat je toch niet kent – czego nie znasz). Vreemd, wat missen ze? (Dziwne, czego im brakuje?; Vreemd – dziwne, wat missen ze – czego im brakuje). En zingende zetten ze in den voorjaarsmorgen de balkondeuren open en ineens zijn ze weer vaag droevig. (I śpiewając, otwierają balkonowe drzwi w wiosenny poranek i nagle znów są mgliście smutne; En zingende zetten ze – i śpiewając, in den voorjaarsmorgen de balkondeuren open – otwierają balkonowe drzwi w wiosenny poranek, en ineens zijn ze weer vaag droevig – i nagle znów są mgliście smutne). Waarom toch? (Dlaczego jednak?; Waarom toch – dlaczego jednak). C'est là, c'est là qu'il faut être. (To tam, to tam trzeba być; C'est là, c'est là qu'il faut être – to tam, to tam trzeba być). La? Waar? (Tam? Gdzie?; La – tam, Waar – gdzie). "'k Ben mal". (Jestem szalona; 'k Ben mal – jestem szalona). En ze drukken hun kindje tegen zich aan en zoenen 't erg. (I przytulają swoje dziecko do siebie i mocno je całują; En ze drukken hun kindje tegen zich aan – i przytulają swoje dziecko do siebie, en zoenen 't erg – i mocno je całują).
Coba zit op 't terras van de "Beursbengel", op 't Damrak, aan zoo'n tafeltje met zwaar rond marmeren blad, met een koperen band om den kant. (Coba siedzi na tarasie "Beursbengel", na Damraku, przy takim stoliku z ciężkim okrągłym marmurowym blatem, z miedzianą opaską wokół krawędzi; Coba zit op 't terras van de "Beursbengel" – Coba siedzi na tarasie "Beursbengel", op 't Damrak – na Damraku, aan zoo'n tafeltje met zwaar rond marmeren blad – przy takim stoliku z ciężkim okrągłym marmurowym blatem, met een koperen band om den kant – z miedzianą opaską wokół krawędzi). Haar kindje zit tegenover haar, de bloote beentjes van het kindje met witte halve kousjes bengelen voor haar stoeltje. (Jej dziecko siedzi naprzeciwko niej, bose nóżki dziecka w białych półkolanówkach zwisają przed jej krzesełkiem; Haar kindje zit tegenover haar – jej dziecko siedzi naprzeciwko niej, de bloote beentjes van het kindje – bose nóżki dziecka, met witte halve kousjes bengelen voor haar stoeltje – w białych półkolanówkach zwisają przed jej krzesełkiem). Het krijgt een taartje met een glas melk. ('Dostaje ciastko z szklanką mleka; Het krijgt een taartje – dostaje ciastko, met een glas melk – ze szklanką mleka). 't Eet met haar kleine vingertjes, haar lekkere oogen zijn zoo groot en kijken zoo overal heen. (Je małymi paluszkami, jej urocze oczy są takie wielkie i patrzą wszędzie dookoła; 't Eet met haar kleine vingertjes – je małymi paluszkami, haar lekkere oogen zijn zoo groot – jej urocze oczy są takie wielkie, en kijken zoo overal heen – i patrzą wszędzie dookoła). 't Kindje is onder den indruk van zoo iets heerlijks en al die menschen, maar 't is erg blij. (Dziecko jest pod wrażeniem takiej wspaniałości i wszystkich tych ludzi, ale jest bardzo szczęśliwe; 't Kindje is onder den indruk – dziecko jest pod wrażeniem, van zoo iets heerlijks en al die menschen – takiej wspaniałości i wszystkich tych ludzi, maar 't is erg blij – ale jest bardzo szczęśliwe). Moedertje kijkt of 't kleintje niet morst en helpt haar zachtjes, maar zegt niet veel. (Mama patrzy, czy dziecko nie rozlewa, i delikatnie jej pomaga, ale niewiele mówi; Moedertje kijkt of 't kleintje niet morst – mama patrzy, czy dziecko nie rozlewa, en helpt haar zachtjes – i delikatnie jej pomaga, maar zegt niet veel – ale niewiele mówi).
In den hoek zit de duivel en draait z'n snor op. (W rogu siedzi diabeł i kręci wąsa; In den hoek zit de duivel – w rogu siedzi diabeł, en draait z'n snor op – i kręci wąsa). Eens heb ik een vrouw hooren zeggen, een hoogstaande vrouw: "Zoo'n vent, wat verbeeldt zich die wel? (Raz słyszałem kobietę, wybitną kobietę, mówiącą: "Taki facet, co on sobie wyobraża?; Eens heb ik een vrouw hooren zeggen – raz słyszałem kobietę mówiącą, een hoogstaande vrouw – wybitną kobietę, "Zoo'n vent, wat verbeeldt zich die wel?" – "Taki facet, co on sobie wyobraża?). Een man die denkt dat ik verliefd zal worden, omdat i zich zelf aan een brok haar trekt, bah." (Mężczyzna, który myśli, że się w nim zakocham, bo ciągnie się za kosmyk włosów, ble; Een man die denkt – mężczyzna, który myśli, dat ik verliefd zal worden – że się w nim zakocham, omdat i zich zelf aan een brok haar trekt – bo ciągnie się za kosmyk włosów, bah – ble). Vertrouw die vrouw niet te veel. (Nie ufaj zbytnio tej kobiecie; Vertrouw die vrouw niet te veel – nie ufaj zbytnio tej kobiecie). Nu ligt ze 's nachts wakker en bijt in haar natte kussen. (Teraz leży w nocy nie śpiąc i gryzie mokrą poduszkę; Nu ligt ze 's nachts wakker – teraz leży w nocy nie śpiąc, en bijt in haar natte kussen – i gryzie mokrą poduszkę).
Coba trekt haar manteltje uit, legt 't over haar knieën, 't is te warm voor een blauw cheviotten mantelpakje. (Coba zdejmuje płaszczyk, kładzie go na kolanach, jest za ciepło na niebieski żakiet z cheviotu; Coba trekt haar manteltje uit – Coba zdejmuje płaszczyk, legt 't over haar knieën – kładzie go na kolanach, 't is te warm voor een blauw cheviotten mantelpakje – jest za ciepło na niebieski żakiet z cheviotu). Een wit bloesje heeft ze aan, haar armen schijnen er door, zoo rose-bruin en 't allerbovenste van haar rug en borst. (Ma na sobie białą bluzkę, przez którą widać jej różowobrązowe ramiona i górną część pleców i piersi; Een wit bloesje heeft ze aan – ma na sobie białą bluzkę, haar armen schijnen er door – przez którą widać jej ramiona, zoo rose-bruin – różowobrązowe, en 't allerbovenste van haar rug en borst – i górną część pleców i piersi). Je ziet waar haar hemd eindigt en dat 't met kanten strooken van haar schoudertjes hangt. (Widać, gdzie kończy się jej koszula, i że wisi z koronkowymi paskami na jej ramionach; Je ziet waar haar hemd eindigt – widać, gdzie kończy się jej koszula, en dat 't met kanten strooken van haar schoudertjes hangt – i że wisi z koronkowymi paskami na jej ramionach). Nu trekt ze haar bovenlip even naar binnen en maakt haar onderkaak langer en strijkt met de rechterhand haar haar glad, (Teraz lekko wciąga górną wargę, wydłuża dolną szczękę i gładzi włosy prawą ręką; Nu trekt ze haar bovenlip even naar binnen – teraz lekko wciąga górną wargę, en maakt haar onderkaak langer – wydłuża dolną szczękę, en strijkt met de rechterhand haar haar glad – i gładzi włosy prawą ręką). ze draait even met haar hoofd en 't puntje van haar tong komt te zien en strijkt langs haar bovenlip en verdwijnt schielijk. (Przekręca głowę i czubek jej języka pojawia się, przejeżdża po górnej wardze i szybko znika; ze draait even met haar hoofd – przekręca głowę, en 't puntje van haar tong komt te zien – i czubek jej języka pojawia się, en strijkt langs haar bovenlip en verdwijnt schielijk – przejeżdża po górnej wardze i szybko znika). De duivel draait aan z'n snor. (Diabeł kręci wąsa; De duivel draait aan z'n snor – diabeł kręci wąsa). Nu praat ze lief met haar kindje, ze lacht, al haar tanden laat ze zien; (Teraz słodko rozmawia z dzieckiem, śmieje się, pokazując wszystkie swoje zęby; Nu praat ze lief met haar kindje – teraz słodko rozmawia z dzieckiem, ze lacht, al haar tanden laat ze zien – śmieje się, pokazując wszystkie swoje zęby); ze heeft een sterk gebit, alle tanden staan aangesloten en ze zijn schitterend wit, (ma mocne zęby, wszystkie są równe i lśniąco białe; ze heeft een sterk gebit – ma mocne zęby, alle tanden staan aangesloten – wszystkie są równe, en ze zijn schitterend wit – i lśniąco białe), om haar zoo je hand voor te houden, dat ze er in bijten kan, aan den buitenkant tusschen pink en pols. (aby trzymać dłoń tak, aby mogła w nią ugryźć, na zewnątrz między małym palcem a nadgarstkiem; om haar zoo je hand voor te houden – aby trzymać dłoń tak, dat ze er in bijten kan – aby mogła w nią ugryźć, aan den buitenkant tusschen pink en pols – na zewnątrz między małym palcem a nadgarstkiem). Het is in 't begin van Mei. (Jest początek maja; Het is in 't begin van Mei – jest początek maja). Voor 't eerst van 't jaar heeft ze een bloese aan die driehoekig is uitgesneden en ook haar borst is wit, zoo erg wit, dat de duivel moet denken aan het licht uit den hemel. (Po raz pierwszy w tym roku ma na sobie bluzkę z trójkątnym dekoltem, a jej pierś jest tak biała, że diabeł musi myśleć o świetle z nieba; Voor 't eerst van 't jaar heeft ze een bloese aan die driehoekig is uitgesneden – po raz pierwszy w tym roku ma na sobie bluzkę z trójkątnym dekoltem, en ook haar borst is wit, zoo erg wit – a jej pierś jest tak biała, dat de duivel moet denken aan het licht uit den hemel – że diabeł musi myśleć o świetle z nieba). En de hoeken van haar sleutelbeenderen bij 't kuiltje van haar hals staan zoo pittig. (A rogi jej obojczyków przy zagłębieniu szyi są takie wyraźne; En de hoeken van haar sleutelbeenderen – a rogi jej obojczyków, bij 't kuiltje van haar hals staan zoo pittig – przy zagłębieniu szyi są takie wyraźne). Met haar slanke vingers strijkt ze langs den rand van haar bloese. (Swoimi smukłymi palcami gładzi brzeg bluzki; Met haar slanke vingers – swoimi smukłymi palcami, strijkt ze langs den rand van haar bloese – gładzi brzeg bluzki). Nu veegt ze de handjes van haar kindje af en haar toetje, met haar zakdoekje, dat een opengewerkten rand heeft. (Teraz wyciera rączki i buzię dziecka chusteczką, która ma ażurowy brzeg; Nu veegt ze de handjes van haar kindje af – teraz wyciera rączki dziecka, en haar toetje – i buzię, met haar zakdoekje – chusteczką, dat een opengewerkten rand heeft – która ma ażurowy brzeg). En ze neemt 't handje van 't kind in haar twee handen en drukt 't en geeft haar een zoentje op haar groote oogjes en 't kindje vraagt: (I bierze rączkę dziecka w swoje dwie ręce, ściska ją i całuje w jej duże oczy, a dziecko pyta:; En ze neemt 't handje van 't kind in haar twee handen – i bierze rączkę dziecka w swoje dwie ręce, en drukt 't en geeft haar een zoentje op haar groote oogjes – ściska ją i całuje w jej duże oczy, en 't kindje vraagt – a dziecko pyta:) "Maatje, waarom doet u dat?" (Mamusiu, dlaczego to robisz?; "Maatje, waarom doet u dat?" – mamusiu, dlaczego to robisz?). En ze kleurt en vraagt: "Wat, Bobi?" (I rumieni się, pytając: "Co, Bobi?"; En ze kleurt – i rumieni się, en vraagt – pytając, "Wat, Bobi?" – "Co, Bobi?"). "Waarom zoent u me ineens?" ("Dlaczego nagle mnie całujesz?"; "Waarom zoent u me ineens?" – "dlaczego nagle mnie całujesz?"). "Maar kindje, maatje zoent je toch wel meer ineens? (Ale dziecko, mamusia cię przecież częściej nagle całuje?; "Maar kindje, maatje zoent je toch wel meer ineens?" – ale dziecko, mamusia cię przecież częściej nagle całuje?). Wil Bobi nog een taartje? (Czy Bobi chce jeszcze ciastko?; Wil Bobi nog een taartje? – czy Bobi chce jeszcze ciastko?). Maar dan moet je je niet zoo vuil maken, hoor. (Ale wtedy nie możesz się tak brudzić, słyszysz; Maar dan moet je je niet zoo vuil maken, hoor – ale wtedy nie możesz się tak brudzić, słyszysz). Zal mammi 't zelf gaan uitzoeken voor kindje? (Czy mamusia sama pójdzie wybrać dla dziecka?; Zal mammi 't zelf gaan uitzoeken voor kindje? – czy mamusia sama pójdzie wybrać dla dziecka?). Zoet blijven zitten hoor!" (Siedź grzecznie, słyszysz!; Zoet blijven zitten hoor – siedź grzecznie, słyszysz). En maatje gaat naar binnen, haar heupen draaien heel even en haar blauw cheviotten rok gaat heen en weer. (I mamusia idzie do środka, jej biodra lekko się kołyszą, a niebieska cheviotowa spódnica porusza się tam i z powrotem; En maatje gaat naar binnen – i mamusia idzie do środka, haar heupen draaien heel even – jej biodra lekko się kołyszą, en haar blauw cheviotten rok gaat heen en weer – a niebieska cheviotowa spódnica porusza się tam i z powrotem). En dan komt ze terug met 't taartje op een schaaltje en uit de deur lacht ze tegen haar kindje en ze gaat weer zitten. (A potem wraca z ciastkiem na talerzyku, uśmiecha się do dziecka przez drzwi i znowu siada; En dan komt ze terug met 't taartje op een schaaltje – a potem wraca z ciastkiem na talerzyku, en uit de deur lacht ze tegen haar kindje – uśmiecha się do dziecka przez drzwi, en ze gaat weer zitten – i znowu siada). De duivel draait aan z'n snor. (Diabeł kręci wąsa; De duivel draait aan z'n snor – diabeł kręci wąsa). En dan in eens wordt ze bang. (A potem nagle się boi; En dan in eens wordt ze bang – a potem nagle się boi). Als i haar eens aansprak? (A jeśli by do niej podszedł?; Als i haar eens aansprak? – a jeśli by do niej podszedł?). Wat moest ze doen? ("Co miała zrobić?; Wat moest ze doen – co miała zrobić?). "Kom Bobi, maak voort, wacht, zal ik je helpen?" (Chodź Bobi, pośpiesz się, poczekaj, pomogę ci?; "Kom Bobi, maak voort – chodź Bobi, pośpiesz się, wacht, zal ik je helpen?" – poczekaj, pomogę ci?). En op de punt van 't vorkje steekt ze haar 't halve taartje in 't mondje, 't is of de dikke dame naast haar draait. (I na czubku widelca wkłada jej pół ciastka do buzi, jakby gruba dama obok niej się obracała; En op de punt van 't vorkje steekt ze haar 't halve taartje in 't mondje – i na czubku widelca wkłada jej pół ciastka do buzi, 't is of de dikke dame naast haar draait – jakby gruba dama obok niej się obracała). 't Kindje heeft 't toetje vol slagroom. (Dziecko ma buzię pełną bitej śmietany; 't Kindje heeft 't toetje vol slagroom – dziecko ma buzię pełną bitej śmietany). "Bah, wat een vies kindje." ("Bah, jakie brudne dziecko; "Bah, wat een vies kindje – bah, jakie brudne dziecko). "Mammi, dat doe je zelf." (Mamusiu, sama to robisz; "Mammi, dat doe je zelf – mamusiu, sama to robisz). Daar is Pa. (Oto tata; Daar is Pa – oto tata). Hij groet en neemt z'n hoed af voor den duivel en de duivel neemt z'n hoed af voor Pa. (Wita się i zdejmuje kapelusz przed diabłem, a diabeł zdejmuje kapelusz przed tatą; Hij groet en neemt z'n hoed af voor den duivel – wita się i zdejmuje kapelusz przed diabłem, en de duivel neemt z'n hoed af voor Pa – a diabeł zdejmuje kapelusz przed tatą). Maatje kleurt weer, nu tot 't kuiltje van haar hals. (Mamusiu, rumieni się znowu, teraz aż do zagłębienia w szyi; Maatje kleurt weer – mamusiu, rumieni się znowu, nu tot 't kuiltje van haar hals – teraz aż do zagłębienia w szyi). Maar 't dichtertje ziet dat niet, hij is te lang getrouwd. (Ale poeta tego nie widzi, jest zbyt długo żonaty; Maar 't dichtertje ziet dat niet – ale poeta tego nie widzi, hij is te lang getrouwd – jest zbyt długo żonaty).
Ze staat op en helpt 't kindje van haar stoel. (Wstaje i pomaga dziecku zejść z krzesła; Ze staat op – wstaje, en helpt 't kindje van haar stoel – i pomaga dziecku zejść z krzesła). "Wil je meteen weg?" ("Chcesz od razu wyjść?"; "Wil je meteen weg?" – "chcesz od razu wyjść?"). "Ik moet nog wol koopen om mijn manteltje af te breien. (Muszę jeszcze kupić wełnę, żeby skończyć swój płaszczyk; "Ik moet nog wol koopen – muszę jeszcze kupić wełnę, om mijn manteltje af te breien – żeby skończyć swój płaszczyk). Ik kan nergens de kleur krijgen. (Nigdzie nie mogę znaleźć koloru; Ik kan nergens de kleur krijgen – nigdzie nie mogę znaleźć koloru). 'k Ben in wel vier winkels geweest en toen dacht ik, ik zal maar eerst hier naar toe gaan, want 't werd zoo laat." (Byłam w czterech sklepach i pomyślałam, że najpierw tu przyjdę, bo zrobiło się późno; 'k Ben in wel vier winkels geweest – byłam w czterech sklepach, en toen dacht ik – i pomyślałam, ik zal maar eerst hier naar toe gaan – że najpierw tu przyjdę, want 't werd zoo laat – bo zrobiło się późno). De oogen van 't kindje worden heel groot en kijken naar boven naar maatje. (Oczy dziecka stają się bardzo duże i patrzą w górę na mamusię; De oogen van 't kindje worden heel groot – oczy dziecka stają się bardzo duże, en kijken naar boven naar maatje – i patrzą w górę na mamusię). "Nou vooruit dan maar, heb je betaald? aanneme!" (No to chodźmy, zapłaciłaś? przyniosę; "Nou vooruit dan maar – no to chodźmy, heb je betaald? – zapłaciłaś? aanneme – przyniosę). Dichtertje dopt, de duivel dopt, maatje knikt stijf. (Poeta płaci, diabeł płaci, mamusia sztywno kiwa głową; Dichtertje dopt – poeta płaci, de duivel dopt – diabeł płaci, maatje knikt stijf – mamusia sztywno kiwa głową). Bobi wuift met haar handje en zegt met een hoog stemmetje: "Dag meneer." (Bobi macha rączką i mówi wysokim głosikiem: "Do widzenia, panie."; Bobi wuift met haar handje – Bobi macha rączką, en zegt met een hoog stemmetje – i mówi wysokim głosikiem, "Dag meneer." – "Do widzenia, panie"). De duivel knikt en lacht en knijpt een oog dicht. (Diabeł kiwa głową, uśmiecha się i mruga okiem; De duivel knikt en lacht – diabeł kiwa głową, en knijpt een oog dicht – uśmiecha się i mruga okiem). "Maatje, die meneer heeft al dien tijd naar u gekeken." (Mamusiu, ten pan cały czas na ciebie patrzył; "Maatje, die meneer heeft al dien tijd naar u gekeken." – mamusiu, ten pan cały czas na ciebie patrzył).
Gelukkig, 't dichtertje hoort niets, zijn gedicht zonder eind is weer in een stadium datti er stapel zot van wordt. (Na szczęście poeta nic nie słyszy, jego nieskończony wiersz jest znowu na etapie, że wariuje; Gelukkig, 't dichtertje hoort niets – na szczęście poeta nic nie słyszy, zijn gedicht zonder eind – jego nieskończony wiersz, is weer in een stadium datti er stapel zot van wordt – jest znowu na etapie, że wariuje). Hij ziet op dat terras al die vrouwen zitten en er gaan er voorbij op straat. (Widzi na tym tarasie wszystkie te kobiety siedzące i przechodzące po ulicy; Hij ziet op dat terras al die vrouwen zitten – widzi na tym tarasie wszystkie te kobiety siedzące, en er gaan er voorbij op straat – i przechodzące po ulicy). "O God," denkt i, "als er nu eens een wonder gebeurde, als nu eens in eens van al die vrouwen al de kleeren afvielen?" (O Boże, myśli, gdyby teraz zdarzył się cud, gdyby nagle wszystkie te kobiety straciły ubrania?; "O God," denkt i – o Boże, myśli, "als er nu eens een wonder gebeurde – gdyby teraz zdarzył się cud, als nu eens in eens van al die vrouwen al de kleeren afvielen?" – gdyby nagle wszystkie te kobiety straciły ubrania). Een dichtertje dat den waanzin nabij is denkt rare dingen. (Poeta bliski szaleństwa myśli dziwne rzeczy; Een dichtertje dat den waanzin nabij is – poeta bliski szaleństwa, denkt rare dingen – myśli dziwne rzeczy). U en ik lezer denken nooit zoo iets. (Ty i ja, czytelniku, nigdy tak nie myślimy; U en ik lezer – ty i ja, czytelniku, denken nooit zoo iets – nigdy tak nie myślimy). En mijn lezeressen..... heilige onschuld, ik moet er niet aan denken. (A moje czytelniczki… święta niewinność, nie mogę o tym myśleć; En mijn lezeressen – a moje czytelniczki, heilige onschuld – święta niewinność, ik moet er niet aan denken – nie mogę o tym myśleć).
V. Teleurstellingen – Rozczarowania (Teleurstellingen – rozczarowania, Rozczarowania – Rozczarowania)
Zes jaar waren ze getrouwd. (Byli małżeństwem od sześciu lat; Zes jaar – sześć lat, waren ze getrouwd – byli małżeństwem). En terwijl zij iederen morgen brood sneed en boterhammen smeerde en thee schonk voor hem, voor kleine Bobi, voor 't dienstmeisje en soms voor de werkster.... (I podczas gdy ona każdego ranka kroiła chleb, smarowała kanapki i nalewała herbatę dla niego, dla małej Bobi, dla służącej i czasami dla robotnicy; En terwijl zij – i podczas gdy ona, iederen morgen brood sneed – każdego ranka kroiła chleb, en boterhammen smeerde – i smarowała kanapki, en thee schonk – i nalewała herbatę, voor hem, voor kleine Bobi, voor 't dienstmeisje en soms voor de werkster – dla niego, dla małej Bobi, dla służącej i czasami dla robotnicy). Snijd eens één keer brood en smeer eens boterhammen voor vier kinderen, als je 't niet gewend bent, wat de ongelukkige schrijver van deze geschiedenis eens gedaan heeft, volslagen uitzinnig word je d'r van. (Spróbuj raz pokroić chleb i posmarować kanapki dla czwórki dzieci, jeśli nie jesteś do tego przyzwyczajony, co nieszczęsny autor tej historii raz zrobił, zwariujesz od tego; Snijd eens één keer brood en smeer eens boterhammen voor vier kinderen – spróbuj raz pokroić chleb i posmarować kanapki dla czwórki dzieci, als je 't niet gewend bent – jeśli nie jesteś do tego przyzwyczajony, wat de ongelukkige schrijver van deze geschiedenis eens gedaan heeft – co nieszczęsny autor tej historii raz zrobił, volslagen uitzinnig word je d'r van – zwariujesz od tego). Op d'n duur zal 't wel wennen, maar o lieve Heer, op den duur moet 't toch ook afgrijselijk vervelend wezen, als je 't ongeluk hebt er over na te denken. (Z czasem się przyzwyczaisz, ale o Boże, z czasem to też musi być okropnie nudne, jeśli masz nieszczęście o tym myśleć; Op d'n duur zal 't wel wennen – z czasem się przyzwyczaisz, maar o lieve Heer – ale o Boże, op den duur moet 't toch ook afgrijselijk vervelend wezen – z czasem to też musi być okropnie nudne, als je 't ongeluk hebt er over na te denken – jeśli masz nieszczęście o tym myśleć).
Nu dan, terwijl zij voortdurend dit alles weer deed, behaagde 't God, den echten God van hemel en aarde, Dora, haar zusje, te doen opgroeien en vrouw worden, zoo mooi als een renpaardje. (Więc, podczas gdy ona ciągle to wszystko robiła, Bogu, prawdziwemu Bogu nieba i ziemi, spodobało się, aby Dora, jej siostra, dorosła i stała się kobietą, tak piękną jak wyścigowy konik; Nu dan, terwijl zij voortdurend dit alles weer deed – więc, podczas gdy ona ciągle to wszystko robiła, behaagde 't God, den echten God van hemel en aarde – Bogu, prawdziwemu Bogu nieba i ziemi, spodobało się, Dora, haar zusje, te doen opgroeien en vrouw worden – aby Dora, jej siostra, dorosła i stała się kobietą, zoo mooi als een renpaardje – tak piękną jak wyścigowy konik). Zij was een van die twee zusjes, die in bed waren gestopt, toen i voor 't eerst boven mocht komen. (Była jedną z tych dwóch sióstr, które były w łóżku, kiedy po raz pierwszy mógł przyjść na górę; Zij was een van die twee zusjes – była jedną z tych dwóch sióstr, die in bed waren gestopt – które były w łóżku, toen i voor 't eerst boven mocht komen – kiedy po raz pierwszy mógł przyjść na górę).
Het duurde lang voor hij haar zag. (Długo trwało, zanim ją zobaczył; Het duurde lang – długo trwało, voor hij haar zag – zanim ją zobaczył). Maar zij had hem allang gezien. (Ale ona już dawno go widziała; Maar zij had hem allang gezien – ale ona już dawno go widziała). Vijftien jaar was ze toen. (Miała wtedy piętnaście lat; Vijftien jaar – piętnaście lat, was ze toen – miała wtedy). Hij was pas getrouwd, iets meer dan een jaar en kwam van een reis terug, heelemaal verbrand. (Był świeżo po ślubie, nieco ponad rok, i wrócił z podróży, całkowicie opalony; Hij was pas getrouwd – był świeżo po ślubie, iets meer dan een jaar – nieco ponad rok, en kwam van een reis terug, heelemaal verbrand – i wrócił z podróży, całkowicie opalony). Een licht grijs pak had hij aan en bruine schoenen en een wit hoedje met heelemaal neergeslagen rand. (Miał na sobie jasnoszary garnitur i brązowe buty oraz biały kapelusz z całkowicie opuszczonym rondem; Een licht grijs pak had hij aan – miał na sobie jasnoszary garnitur, en bruine schoenen – i brązowe buty, en een wit hoedje met heelemaal neergeslagen rand – oraz biały kapelusz z całkowicie opuszczonym rondem). Toendertijd gooiden ze je in de Reinwardtstraat nog met steenen als je den rand van je hoed heelemaal neergeslagen had, nu mag 't. (W tamtych czasach rzucali w ciebie kamieniami na Reinwardtstraat, jeśli miałeś całkowicie opuszczony rond kapelusza, teraz można; Toendertijd gooiden ze je in de Reinwardtstraat nog met steenen – w tamtych czasach rzucali w ciebie kamieniami na Reinwardtstraat, als je den rand van je hoed heelemaal neergeslagen had – jeśli miałeś całkowicie opuszczony rond kapelusza, nu mag 't – teraz można). Zijn schoonouders woonden toen op 't land, ergens bij den IJsel in een wit huisje met een serre, en een weranda langs de bovenverdieping. (Jego teściowie mieszkali wtedy na wsi, gdzieś w okolicach IJsel, w białym domku z oranżerią i werandą wzdłuż górnego piętra; Zijn schoonouders woonden toen op 't land – jego teściowie mieszkali wtedy na wsi, ergens bij den IJsel – gdzieś w okolicach IJsel, in een wit huisje met een serre, en een weranda langs de bovenverdieping – w białym domku z oranżerią i werandą wzdłuż górnego piętra). Ze was nog nauwelijks meer dan een kind, haar rokje kwam maar halverwege tusschen knie en enkel. (Była jeszcze ledwo dzieckiem, jej spódniczka sięgała tylko do połowy między kolano a kostkę; Ze was nog nauwelijks meer dan een kind – była jeszcze ledwo dzieckiem, haar rokje kwam maar halverwege tusschen knie en enkel – jej spódniczka sięgała tylko do połowy między kolano a kostkę). Nu loopen de volwassen vrouwen zoo. (Teraz dorosłe kobiety tak chodzą; Nu loopen de volwassen vrouwen zoo – teraz dorosłe kobiety tak chodzą). Ze had een jurkje aan met banden over de schouders, met dikke roode strepen verticaal, daartusschen smalle witte strepen. (Miała na sobie sukienkę z paskami na ramionach, z grubymi czerwonymi pionowymi paskami i wąskimi białymi paskami między nimi; Ze had een jurkje aan met banden over de schouders – miała na sobie sukienkę z paskami na ramionach, met dikke roode strepen verticaal – z grubymi czerwonymi pionowymi paskami, daartusschen smalle witte strepen – i wąskimi białymi paskami między nimi). De schouderbanden waren enkel rood. (Paski na ramionach były całkowicie czerwone; De schouderbanden waren enkel rood – paski na ramionach były całkowicie czerwone). In dit hooge jurkje dat over de borsten reikte, droeg ze een wit bloesje met stijven opstaanden kraag. (W tej wysokiej sukience, która sięgała jej piersi, miała na sobie białą bluzkę ze sztywnym stojącym kołnierzykiem; In dit hooge jurkje dat over de borsten reikte – w tej wysokiej sukience, która sięgała jej piersi, droeg ze een wit bloesje met stijven opstaanden kraag – miała na sobie białą bluzkę ze sztywnym stojącym kołnierzykiem). Ook haar gezichtje was gebruind. (Jej twarzyczka też była opalona; Ook haar gezichtje was gebruind – jej twarzyczka też była opalona). 't Donkere haar droeg ze met een scheiding en van achteren loshangend in een zwarten strik. (Ciemne włosy miała przedzielone i z tyłu związane w czarną kokardę; 't Donkere haar droeg ze met een scheiding – ciemne włosy miała przedzielone, en van achteren loshangend in een zwarten strik – i z tyłu związane w czarną kokardę). Ze was blootshoofds en speelde op 't gras voor 't huis als een kind diabolo, voor 't laatst, maar dat wist ze niet. (Była z odkrytą głową i bawiła się jak dziecko diabolo na trawie przed domem, po raz ostatni, ale tego nie wiedziała; Ze was blootshoofds – była z odkrytą głową, en speelde op 't gras voor 't huis als een kind diabolo – i bawiła się jak dziecko diabolo na trawie przed domem, voor 't laatst, maar dat wist ze niet – po raz ostatni, ale tego nie wiedziała).
't Was in 't begin van Juni, de hooge boomen achter en op zij van 't huis waren een groene berg, massief. (To było na początku czerwca, wysokie drzewa za i obok domu były jak zielona góra, masywne; 't Was in 't begin van Juni – to było na początku czerwca, de hooge boomen achter en op zij van 't huis – wysokie drzewa za i obok domu, waren een groene berg, massief – były jak zielona góra, masywne). Hier en daar stond er een bruine beuk tusschen. (Tu i tam między nimi stał brązowy buk; Hier en daar – tu i tam, stond er een bruine beuk tusschen – stał między nimi brązowy buk). De roode meidoorn was uitgebloeid, de roode bloemen van de kastanjes waren afgevallen, de ijle kaarsjes, die er van waren overgebleven, stonden rechtop. (Czerwony głóg przekwitł, czerwone kwiaty kasztanów opadły, a pozostające delikatne świece stały pionowo; De roode meidoorn was uitgebloeid – czerwony głóg przekwitł, de roode bloemen van de kastanjes waren afgevallen – czerwone kwiaty kasztanów opadły, de ijle kaarsjes, die er van waren overgebleven, stonden rechtop – a pozostające delikatne świece stały pionowo). De accaciá's bloeiden en de jasmijn. (Akacje kwitły i jaśmin; De accaciá's bloeiden – akacje kwitły, en de jasmijn – i jaśmin). De serre en alle drie de deuren aan de weranda stonden wijd open. (Oranżeria i wszystkie trzy drzwi na werandę były szeroko otwarte; De serre en alle drie de deuren aan de weranda – oranżeria i wszystkie trzy drzwi na werandę, stonden wijd open – były szeroko otwarte). Er was een klein rond vijvertje voor 't huis met bladen en witte bloemen van de waterlelie er in en riet en gele irissen aan den kant. (Przed domem było małe okrągłe stawko z liśćmi i białymi kwiatami lilii wodnej oraz trzciną i żółtymi irysami na brzegu; Er was een klein rond vijvertje voor 't huis – przed domem było małe okrągłe stawko, met bladen en witte bloemen van de waterlelie er in – z liśćmi i białymi kwiatami lilii wodnej, en riet en gele irissen aan den kant – oraz trzciną i żółtymi irysami na brzegu). Voor den tuin liep de grindweg en aan den overkant van den weg en ook aan deze zij er van, links en rechts van den tuin, stond alom de groene rog manshoog. (Przed ogrodem biegła żwirowa ścieżka, a po drugiej stronie drogi i także po tej stronie, na lewo i prawo od ogrodu, wszędzie stała wysoka na człowieka zielona żyto; Voor den tuin liep de grindweg – przed ogrodem biegła żwirowa ścieżka, en aan den overkant van den weg en ook aan deze zij er van – a po drugiej stronie drogi i także po tej stronie, links en rechts van den tuin – na lewo i prawo od ogrodu, stond alom de groene rog manshoog – wszędzie stała wysoka na człowieka zielona żyto).
Met de geheven armen wijduit ving ze de diabolo op 't touw, maar hij viel en toen ze zich bukken wilde zag ze den man van haar zuster. (Z podniesionymi szeroko rękami złapała diabolo na sznurek, ale upadło, i kiedy chciała się schylić, zobaczyła męża swojej siostry; Met de geheven armen wijduit – z podniesionymi szeroko rękami, ving ze de diabolo op 't touw – złapała diabolo na sznurek, maar hij viel – ale upadło, en toen ze zich bukken wilde – i kiedy chciała się schylić, zag ze den man van haar zuster – zobaczyła męża swojej siostry).
"Dag Dora, ken je me niet meer?" ("Cześć Dora, nie poznajesz mnie?"; "Dag Dora, ken je me niet meer?" – "cześć Dora, nie poznajesz mnie?").
Hij zag een kind en 't grasveld, en 't vijvertje en 't witte huis en de hooge boomen en de accacia's en jasmijn in bloei, op zij. (Zobaczył dziecko i trawnik, i stawko, i biały dom, i wysokie drzewa, i kwitnące akacje i jaśmin na boku; Hij zag een kind en 't grasveld – zobaczył dziecko i trawnik, en 't vijvertje en 't witte huis – i stawko, i biały dom, en de hooge boomen en de accacia's en jasmijn in bloei, op zij – i wysokie drzewa, i kwitnące akacje i jaśmin na boku). Hij was pas getrouwd en nog niet begonnen aan z'n gedicht zonder einde. (Był świeżo po ślubie i jeszcze nie zaczął swojego nieskończonego wiersza; Hij was pas getrouwd – był świeżo po ślubie, en nog niet begonnen aan z'n gedicht zonder einde – i jeszcze nie zaczął swojego nieskończonego wiersza). Maar zij zag hem, haar oogen werden groot, 't bloed gutste in haar lijf naar boven. (Ale ona go zobaczyła, jej oczy zrobiły się wielkie, krew pulsowała w jej ciele w górę; Maar zij zag hem – ale ona go zobaczyła, haar oogen werden groot – jej oczy zrobiły się wielkie, 't bloed gutste in haar lijf naar boven – krew pulsowała w jej ciele w górę). Waarom vloog ze haar zwagertje niet om z'n hals en zoende 'm? (Dlaczego nie rzuciła się na szyję swojemu szwagrowi i nie pocałowała go?; Waarom vloog ze haar zwagertje niet om z'n hals – dlaczego nie rzuciła się na szyję swojemu szwagrowi, en zoende 'm? – i nie pocałowała go?). Dat had ze altijd gedaan, want hij was een lief zwagertje, die bonbons en brochjes meebracht en rumboonen, de rumboonen stilletjes. (Zawsze tak robiła, bo był kochanym szwagrem, który przynosił cukierki i broszki oraz czekoladki z rumem, czekoladki z rumem po cichu; Dat had ze altijd gedaan – zawsze tak robiła, want hij was een lief zwagertje – bo był kochanym szwagrem, die bonbons en brochjes meebracht – który przynosił cukierki i broszki, en rumboonen, de rumboonen stilletjes – oraz czekoladki z rumem, czekoladki z rumem po cichu).
"Dag Ee," zei ze en gaf 'm een hand. ("Cześć Ee," powiedziała i podała mu rękę; "Dag Ee," zei ze – "cześć Ee," powiedziała, en gaf 'm een hand – i podała mu rękę).
"Dora, wat zie je d'r lief uit, is m'n schoonmama thuis en m'n schoonvader?" ("Dora, jak ślicznie wyglądasz, czy moja teściowa jest w domu, a mój teść?"; "Dora, wat zie je d'r lief uit – "Dora, jak ślicznie wyglądasz, is m'n schoonmama thuis en m'n schoonvader?" – czy moja teściowa jest w domu, a mój teść?). Hij wilde in haar wang knijpen, zooals hij dat "de kinderen" altijd gedaan had, maar ze liep hard weg en viel 't huis binnen. (Chciał ją uszczypnąć w policzek, jak zawsze robił to "dzieciom", ale szybko uciekła i wpadła do domu; Hij wilde in haar wang knijpen – chciał ją uszczypnąć w policzek, zooals hij dat "de kinderen" altijd gedaan had – jak zawsze robił to "dzieciom", maar ze liep hard weg – ale szybko uciekła, en viel 't huis binnen – i wpadła do domu). "Daar is Ee." (Oto Ee; "Daar is Ee." – oto Ee).
De diabolo lag op 't pad en de stokjes met 't touw op 't grasveld. (Diabolo leżało na ścieżce, a patyczki ze sznurkiem na trawniku; De diabolo lag op 't pad – diabolo leżało na ścieżce, en de stokjes met 't touw op 't grasveld – a patyczki ze sznurkiem na trawniku). Hij raapte ze op en zoende z'n schoonmoeder en schudde den ouden heer de hand met geweld. (Podniósł je, pocałował teściową i mocno uścisnął dłoń starego pana; Hij raapte ze op – podniósł je, en zoende z'n schoonmoeder – pocałował teściową, en schudde den ouden heer de hand met geweld – i mocno uścisnął dłoń starego pana). "Hier zusje, daar heb je je speelgoed! Is Em nog op de kostschool?" (Tutaj siostrzyczko, masz swoją zabawkę! Czy Em jest jeszcze w internacie?; "Hier zusje, daar heb je je speelgoed! – tutaj siostrzyczko, masz swoją zabawkę! Is Em nog op de kostschool?" – czy Em jest jeszcze w internacie?). En schoonmama, die graag zag zoenen in eer en deugd, vroeg: "Hebben jelui mekaar al behoorlijk goeien dag gezegd?" (A teściowa, która lubiła widzieć całowanie w honorze i cnocie, zapytała: "Czy już powiedzieliście sobie odpowiednio dzień dobry?"; En schoonmama, die graag zag zoenen in eer en deugd – a teściowa, która lubiła widzieć całowanie w honorze i cnocie, vroeg: "Hebben jelui mekaar al behoorlijk goeien dag gezegd?" – zapytała: "czy już powiedzieliście sobie odpowiednio dzień dobry?"). Maar zij ging haastig de kamer uit met 't speelgoed en liep naar boven en stond op haar kamertje voor 't open raam. (Ale ona pośpiesznie wyszła z pokoju z zabawką, pobiegła na górę i stanęła w swoim pokoiku przed otwartym oknem; Maar zij ging haastig de kamer uit met 't speelgoed – ale ona pośpiesznie wyszła z pokoju z zabawką, en liep naar boven en stond op haar kamertje voor 't open raam – pobiegła na górę i stanęła w swoim pokoiku przed otwartym oknem). Gek, ze hijgde anders nooit, nu haalde ze diep adem. (Dziwne, nigdy wcześniej nie sapała, teraz wzięła głęboki oddech; Gek, ze hijgde anders nooit – dziwne, nigdy wcześniej nie sapała, nu haalde ze diep adem – teraz wzięła głęboki oddech). En ze voelde met haar handen dat haar borsten groot werden. (I poczuła rękami, że jej piersi stały się duże; En ze voelde met haar handen – i poczuła rękami, dat haar borsten groot werden – że jej piersi stały się duże). En 't grasveld voor 't huis en 't vijvertje met de bladen en de witte bloemen, met 't riet, dat zachtjes heen en weer ging en de gele lissen en links aan den kant van den tuin de bloeiende accacia's en de jasmijn bij het rhododendronboschje, dat uitgebloeid was en de rogge over den weg, die golvend glansde, al die dingen leken zoo nieuw en zoo mooi. (A trawnik przed domem, stawko z liśćmi i białymi kwiatami, z trzciną, która delikatnie kołysała się tam i z powrotem, i żółtymi irysami, a po lewej stronie ogrodu kwitnące akacje i jaśmin przy zaroślach rododendronów, które już przekwitły, i żyto po drugiej stronie drogi, które falując błyszczało, wszystkie te rzeczy wydawały się tak nowe i tak piękne; En 't grasveld voor 't huis en 't vijvertje met de bladen en de witte bloemen – a trawnik przed domem, stawko z liśćmi i białymi kwiatami, met 't riet, dat zachtjes heen en weer ging – z trzciną, która delikatnie kołysała się tam i z powrotem, en de gele lissen en links aan den kant van den tuin de bloeiende accacia's – i żółtymi irysami, a po lewej stronie ogrodu kwitnące akacje, en de jasmijn bij het rhododendronboschje, dat uitgebloeid was – i jaśmin przy zaroślach rododendronów, które już przekwitły, en de rogge over den weg, die golvend glansde – i żyto po drugiej stronie drogi, które falując błyszczało, al die dingen leken zoo nieuw en zoo mooi – wszystkie te rzeczy wydawały się tak nowe i tak piękne). De leeuwerikken zongen overal, een reiger vloog, de lucht was zoo hoog en de boomen ruischten om 't huis en 't licht–kun je 't licht pakken en aan je drukken en in je? (Skowronki śpiewały wszędzie, czapla leciała, niebo było takie wysokie, a drzewa szumiały wokół domu i światło – czy możesz chwycić światło, przycisnąć je do siebie i w sobie?; De leeuwerikken zongen overal – skowronki śpiewały wszędzie, een reiger vloog – czapla leciała, de lucht was zoo hoog – niebo było takie wysokie, en de boomen ruischten om 't huis – a drzewa szumiały wokół domu, en 't licht--kun je 't licht pakken en aan je drukken en in je? – i światło – czy możesz chwycić światło, przycisnąć je do siebie i w sobie?). Ze deed haar handen samen om haar achterhoofd en voelde haar borsten optrekken. (Złożyła ręce za głową i poczuła, jak jej piersi się unoszą; Ze deed haar handen samen om haar achterhoofd – złożyła ręce za głową, en voelde haar borsten optrekken – i poczuła, jak jej piersi się unoszą). Toen rekte ze zich heelemaal uit. (Potem całkowicie się wyciągnęła; Toen rekte ze zich heelemaal uit – potem całkowicie się wyciągnęła). De armen wijduit omhoog, als bij 't diabolospel. (Ramiona szeroko w górę, jak przy zabawie w diabolo; De armen wijduit omhoog – ramiona szeroko w górę, als bij 't diabolospel – jak przy zabawie w diabolo). En ze voelde de lucht doordringen tot onder in haar longen. (I poczuła, jak powietrze przenika do jej płuc; En ze voelde de lucht doordringen – i poczuła, jak powietrze przenika, tot onder in haar longen – do jej płuc).
Kalm kwam ze de trap af en zong 't koor uit de Maccabeeën: "Dag vol licht en hemelgloed," wat ze vaak had gezongen, zonder er veel bij te denken. (Spokojnie zeszła po schodach, śpiewając chór z Makabeuszy: "Dzień pełen światła i blasku nieba," co często śpiewała, nie myśląc o tym zbyt wiele; Kalm kwam ze de trap af – spokojnie zeszła po schodach, en zong 't koor uit de Maccabeeën – śpiewając chór z Makabeuszy, "Dag vol licht en hemelgloed" – "dzień pełen światła i blasku nieba," wat ze vaak had gezongen, zonder er veel bij te denken – co często śpiewała, nie myśląc o tym zbyt wiele). Toen ging ze de kamer binnen en zei: "Dag Ee", en ging op haar teenen staan en rekte zich uit en zoende 'm op z'n mond, als vroeger, zusterlijk. (Potem weszła do pokoju i powiedziała: "Cześć Ee", stanęła na palcach, wyciągnęła się i pocałowała go w usta, jak dawniej, po siostrzanemu; Toen ging ze de kamer binnen – potem weszła do pokoju, en zei: "Dag Ee" – i powiedziała "cześć Ee", en ging op haar teenen staan en rekte zich uit – stanęła na palcach, wyciągnęła się, en zoende 'm op z'n mond, als vroeger, zusterlijk – i pocałowała go w usta, jak dawniej, po siostrzanemu). En hij, die een gesprek had met z'n schoonvader over lijnolie, pas van de reis terug, wat moet een dichtertje al niet doen, hij zei enkel: (A on, który rozmawiał ze swoim teściem o oleju lnianym, świeżo po powrocie z podróży, co poeta nie musi robić, powiedział tylko; En hij, die een gesprek had met z'n schoonvader over lijnolie – a on, który rozmawiał ze swoim teściem o oleju lnianym, pas van de reis terug – świeżo po powrocie z podróży, wat moet een dichtertje al niet doen – co poeta nie musi robić, hij zei enkel – powiedział tylko):
"Kind, wat wor je groot, ik hoef je waarachtig niet eens meer op te tillen." ("Dziecko, jak ty urosłaś, naprawdę nie muszę cię już podnosić"; "Kind, wat wor je groot – "dziecko, jak ty urosłaś, ik hoef je waarachtig niet eens meer op te tillen" – naprawdę nie muszę cię już podnosić).
En toen hield ze al zooveel van 'm, dat ze niet eens kwaad was omdat ie dat zei. ("Haar borsten werden immers al groot, wacht maar." (A wtedy kochała go już tak bardzo, że nie była nawet zła, że to powiedział: "Jej piersi już urosły, poczekaj tylko"; En toen hield ze al zooveel van 'm – a wtedy kochała go już tak bardzo, dat ze niet eens kwaad was omdat ie dat zei – że nie była nawet zła, że to powiedział: "Haar borsten werden immers al groot, wacht maar" – "jej piersi już urosły, poczekaj tylko").
"Dora, de melk kookt over, Maartje is naar 't dorp." En Dora vlug naar de keuken om 't stel uit te draaien. ("Doro, mleko wykipiało, Maartje poszła do wioski." I Dora szybko pobiegła do kuchni, żeby wyłączyć kuchenkę; "Dora, de melk kookt over – "Doro, mleko wykipiało, Maartje is naar 't dorp" – Maartje poszła do wioski, En Dora vlug naar de keuken om 't stel uit te draaien – I Dora szybko pobiegła do kuchni, żeby wyłączyć kuchenkę).
VI. Strijd met het dagelijks leven – Walka z codziennym życiem (Strijd met het dagelijks leven – walka z codziennym życiem, Walka z codziennym życiem – Walka z codziennym życiem)
Voor ik verder ga wil ik even vertellen dat ook mijn manuscripten door m'n vrouw worden overgeschreven en dat ze de poëzie in dit verhaal niet begrijpt. (Zanim pójdę dalej, chcę powiedzieć, że moje rękopisy są przepisywane przez moją żonę i że nie rozumie ona poezji w tej opowieści; Voor ik verder ga – zanim pójdę dalej, wil ik even vertellen – chcę powiedzieć, dat ook mijn manuscripten door m'n vrouw worden overgeschreven – że moje rękopisy są przepisywane przez moją żonę, en dat ze de poëzie in dit verhaal niet begrijpt – i że nie rozumie ona poezji w tej opowieści). Dat Coba coquetteerde vindt ze niet zoo erg, dat kwam doordat 't dichtertje haar verwaarloosde. (To, że Coba kokietowała, nie jest dla niej tak złe, bo to wynikło z zaniedbania jej przez poetę; Dat Coba coquetteerde – to, że Coba kokietowała, vindt ze niet zoo erg – nie jest dla niej tak złe, dat kwam doordat 't dichtertje haar verwaarloosde – bo to wynikło z zaniedbania jej przez poetę). Die dame in de tram had een klap op haar gezicht moeten hebben en 't dichtertje ook. (Ta dama w tramwaju powinna była dostać w twarz, a poeta też; Die dame in de tram – ta dama w tramwaju, had een klap op haar gezicht moeten hebben – powinna była dostać w twarz, en 't dichtertje ook – a poeta też). Gek, in andere verhalen vindt ze zulke dingen niet zoo erg. (Dziwne, w innych opowieściach nie uważa takich rzeczy za tak złe; Gek, in andere verhalen – dziwne, w innych opowieściach, vindt ze zulke dingen niet zoo erg – nie uważa takich rzeczy za tak złe). 'k Denk dat 't komt doordat ik dit geschreven heb. (Myślę, że to dlatego, że to ja to napisałem; 'k Denk dat 't komt – myślę, że to dlatego, doordat ik dit geschreven heb – że to ja to napisałem). Ze moet toch den auteur weten te onderscheiden van meneer Nescio, maar dat gaat haar te hoog. (Musi umieć odróżnić autora od pana Nescio, ale to ją przerasta; Ze moet toch den auteur weten te onderscheiden – musi umieć odróżnić autora, van meneer Nescio – od pana Nescio, maar dat gaat haar te hoog – ale to ją przerasta). De situatie is voor mij pijnlijk, mijn huiselijk geluk is ietwat gestoord, toch ga ik door. (Sytuacja jest dla mnie bolesna, moje domowe szczęście jest nieco zakłócone, ale kontynuuję; De situatie is voor mij pijnlijk – sytuacja jest dla mnie bolesna, mijn huiselijk geluk is ietwat gestoord – moje domowe szczęście jest nieco zakłócone, toch ga ik door – ale kontynuuję).
Daar wandelt de God van Nederland weer op 't Damrak over 't gloeiende asfalt. (Tam znowu przechadza się Bóg Holandii na Damraku po gorącym asfalcie; Daar wandelt de God van Nederland – tam przechadza się Bóg Holandii, weer op 't Damrak over 't gloeiende asfalt – znowu na Damraku po gorącym asfalcie). Weer heeft hij 't zelfde bruinige pak aan en denzelfden hoed op en schilfertjes op z'n kraag. (Znów ma na sobie ten sam brązowy garnitur i ten sam kapelusz, z łuskami na kołnierzu; Weer heeft hij 't zelfde bruinige pak aan – znów ma na sobie ten sam brązowy garnitur, en denzelfden hoed op – i ten sam kapelusz, en schilfertjes op z'n kraag – z łuskami na kołnierzu). Nu heeft hij een zakdoek om z'n boordje gelegd, voor 't zweten. (Teraz ma chusteczkę wokół kołnierza, żeby się nie pocić; Nu heeft hij een zakdoek om z'n boordje gelegd – teraz ma chusteczkę wokół kołnierza, voor 't zweten – żeby się nie pocić). Z'n wandelstok zetti een heel eind van z'n lichaam neer. (Jego laska stoi daleko od jego ciała; Z'n wandelstok zetti een heel eind van z'n lichaam neer – jego laska stoi daleko od jego ciała). Z'n grauwige bakkebaarden wandelen mee. (Jego szare bokobrody idą razem z nim; Z'n grauwige bakkebaarden – jego szare bokobrody, wandelen mee – idą razem z nim).
God van hemel en aarde, van land en zee, neem deze benauwenis van mij weg, schep 'm op uw ééne hand van 't Damrak en leg 'm zoetjes neer op een belt, bij blauwe pannen zonder bodems en vertrapte blikjes en verroeste hoepels van vaten en asch en garnalendoppen, ergens waar ik nooit kom. (Boże nieba i ziemi, lądu i morza, zabierz ode mnie to przygnębienie, podnieś je jedną ręką z Damraku i połóż je delikatnie na hałdzie, przy niebieskich garnkach bez dna i zdeptanych puszkach oraz zardzewiałych obręczach beczek i popiele oraz łupinach krewetek, gdzieś, gdzie nigdy nie bywam; God van hemel en aarde, van land en zee – Boże nieba i ziemi, lądu i morza, neem deze benauwenis van mij weg – zabierz ode mnie to przygnębienie, schep 'm op uw ééne hand van 't Damrak – podnieś je jedną ręką z Damraku, en leg 'm zoetjes neer op een belt – i połóż je delikatnie na hałdzie, bij blauwe pannen zonder bodems en vertrapte blikjes en verroeste hoepels van vaten en asch en garnalendoppen – przy niebieskich garnkach bez dna i zdeptanych puszkach oraz zardzewiałych obręczach beczek i popiele oraz łupinach krewetek, ergens waar ik nooit kom – gdzieś, gdzie nigdy nie bywam).
Nu kan mijn geest mijn verdomde zelf verlaten en recht naar boven gaan als blauwe rook in een stillen zomeravond, als een verre koe klagelijk loeit. (Teraz mój duch może opuścić moje przeklęte ja i wznieść się prosto w górę jak niebieski dym w cichy letni wieczór, jak daleka krowa żałośnie ryczy; Nu kan mijn geest mijn verdomde zelf verlaten – teraz mój duch może opuścić moje przeklęte ja, en recht naar boven gaan als blauwe rook in een stillen zomeravond – i wznieść się prosto w górę jak niebieski dym w cichy letni wieczór, als een verre koe klagelijk loeit – jak daleka krowa żałośnie ryczy).
En nu is alles weg dat geweest is en ik ben Dora en in een nieuwe wereld, die dezelfde is als de oude, maar gezien van de voeten des Vaders, van waar ik ook neerzie op Dora, die ikzelf ben, een vrouw nu, een meisje, zoolang de genade duurt. (A teraz wszystko, co było, zniknęło i jestem Dorą w nowym świecie, który jest taki sam jak stary, ale widziany z perspektywy stóp Ojca, skąd również patrzę na Dorę, którą jestem, kobietą teraz, dziewczyną, dopóki trwa łaska; En nu is alles weg dat geweest is – a teraz wszystko, co było, zniknęło, en ik ben Dora en in een nieuwe wereld – i jestem Dorą w nowym świecie, die dezelfde is als de oude – który jest taki sam jak stary, maar gezien van de voeten des Vaders – ale widziany z perspektywy stóp Ojca, van waar ik ook neerzie op Dora, die ikzelf ben – skąd również patrzę na Dorę, którą jestem, een vrouw nu, een meisje, zoolang de genade duurt – kobietą teraz, dziewczyną, dopóki trwa łaska).
En zooals de wereld thans nieuw is voor mij, zoo lag ze nieuw en maagdelijk en goedertieren uitgespreid voor Dora na dien dag. (A tak jak świat jest teraz nowy dla mnie, tak leżał nowy, dziewiczy i dobroduszny przed Dorą tamtego dnia; En zooals de wereld thans nieuw is voor mij – a tak jak świat jest teraz nowy dla mnie, zoo lag ze nieuw en maagdelijk en goedertieren uitgespreid voor Dora na dien dag – tak leżał nowy, dziewiczy i dobroduszny przed Dorą tamtego dnia). O, ze aanvaardde 't wonder, maar ze begreep 't niet en ze begreep zich zelven niet, zooals de aarde zich zelve niet begrijpt, waaruit 't koren groeit, dat groen is en geel wordt en wordt gemaaid en de hooge garven staan op de gele stoppels en de aarde weet er niet van. (O, przyjęła ten cud, ale go nie rozumiała i nie rozumiała samej siebie, tak jak ziemia nie rozumie samej siebie, z której rośnie zboże, które jest zielone, a potem żółknie i jest koszone, a wysokie snopy stoją na żółtych ścierniskach i ziemia o tym nie wie; O, ze aanvaardde 't wonder – o, przyjęła ten cud, maar ze begreep 't niet en ze begreep zich zelven niet – ale go nie rozumiała i nie rozumiała samej siebie, zooals de aarde zich zelve niet begrijpt – tak jak ziemia nie rozumie samej siebie, waarin 't koren groeit, dat groen is en geel wordt en wordt gemaaid – z której rośnie zboże, które jest zielone, a potem żółknie i jest koszone, en de hooge garven staan op de gele stoppels – a wysokie snopy stoją na żółtych ścierniskach, en de aarde weet er niet van – i ziemia o tym nie wie).
En haar borsten werden grooter, ze bewogen bij 't loopen. (A jej piersi rosły, poruszały się podczas chodzenia; En haar borsten werden grooter – a jej piersi rosły, ze bewogen bij 't loopen – poruszały się podczas chodzenia). Toch was ze een tenger meisje met een duidelijk kuiltje in haar hals, met duidelijke peesjes en 't begin van haar sleutelbeenderen duidelijk afgeteekend, net als haar zuster. (Jednak była delikatną dziewczyną z wyraźnym zagłębieniem w szyi, z wyraźnymi ścięgnami i początkiem jej obojczyków wyraźnie zarysowanymi, tak jak jej siostra; Toch was ze een tenger meisje – jednak była delikatną dziewczyną, met een duidelijk kuiltje in haar hals – z wyraźnym zagłębieniem w szyi, met duidelijke peesjes en 't begin van haar sleutelbeenderen duidelijk afgeteekend – z wyraźnymi ścięgnami i początkiem jej obojczyków wyraźnie zarysowanymi, net als haar zuster – tak jak jej siostra). En als ze 't hoofd op zij deed, zag je een diep kuiltje op haar schouder als ze haar losse kiel aan had, die vierkant was uitgesneden. (A gdy odwracała głowę na bok, widziało się głębokie zagłębienie na jej ramieniu, gdy miała na sobie luźną bluzkę, która była kwadratowo wycięta; En als ze 't hoofd op zij deed – a gdy odwracała głowę na bok, zag je een diep kuiltje op haar schouder – widziało się głębokie zagłębienie na jej ramieniu, als ze haar losse kiel aan had – gdy miała na sobie luźną bluzkę, die vierkant was uitgesneden – która była kwadratowo wycięta). In haar bruine gezichtje waren haar oogen zoo wit en zoo donker blauw. (W jej brązowej twarzy oczy były tak białe i tak ciemnoniebieskie; In haar bruine gezichtje – w jej brązowej twarzy, waren haar oogen zoo wit en zoo donker blauw – oczy były tak białe i tak ciemnoniebieskie). Het wit was zooals ik eens de bevroren Zuiderzee gezien heb. (Biel była jak ta, którą kiedyś widziałem na zamarzniętym Zuiderzee; Het wit was zooals ik eens de bevroren Zuiderzee gezien heb – biel była jak ta, którą kiedyś widziałem na zamarzniętym Zuiderzee). Maar uit 't blauw scheen al de warmte van haar lijfje, dat toch niet koeler werd. (Ale z błękitu promieniowało całe ciepło jej ciała, które jednak nie stawało się chłodniejsze; Maar uit 't blauw scheen al de warmte van haar lijfje – ale z błękitu promieniowało całe ciepło jej ciała, dat toch niet koeler werd – które jednak nie stawało się chłodniejsze). En als ze dan met haar handjes op haar rug stond, stevig op de beenen, de voeten een eindje van elkaar, dan zag je de punten van haar schouderbladen en een holte daartusschen, als een gedicht, die de gedachten trok naar verten, als een rivier, die gestrekt ligt, ver, en zich dan wendt en waarvan je 't eind niet ziet. (A kiedy stała z rękami na plecach, mocno na nogach, stopy trochę od siebie, widziało się czubki jej łopatek i zagłębienie między nimi, jak wiersz, który przyciągał myśli do oddali, jak rzeka, która leży daleko, a potem się skręca i której końca nie widzisz; En als ze dan met haar handjes op haar rug stond – a kiedy stała z rękami na plecach, stevig op de beenen, de voeten een eindje van elkaar – mocno na nogach, stopy trochę od siebie, dan zag je de punten van haar schouderbladen en een holte daartusschen – widziało się czubki jej łopatek i zagłębienie między nimi, als een gedicht – jak wiersz, die de gedachten trok naar verten – który przyciągał myśli do oddali, als een rivier – jak rzeka, die gestrekt ligt, ver, en zich dan wendt – która leży daleko, a potem się skręca, en waarvan je 't eind niet ziet – i której końca nie widzisz). En als ze haar hals boog, ze droeg 't haar nu opgenomen, dan keek de God van hemel en aarde even op van z'n eeuwige contemplatie der eeuwige landen en zeeën en leunde z'n hoofd op z'n rechterhand, die steunde op z'n dij, de duim onder den kin en de wijsvinger langs zijn wang en aanschouwde het bruine knobbeltje boven de holte, die een gedicht was en de kleine haartjes die glinsterden in de zon en glimlachte. (A kiedy pochylała szyję, teraz miała włosy spięte, wtedy Bóg nieba i ziemi spojrzał na chwilę ze swojej wiecznej kontemplacji wiecznych ziem i mórz i oparł głowę na prawej ręce, która opierała się na udzie, kciuk pod brodą, a palec wskazujący wzdłuż policzka, i podziwiał brązowy guziczek nad zagłębieniem, który był wierszem, i małe włoski, które lśniły w słońcu, i uśmiechnął się; En als ze haar hals boog – a kiedy pochylała szyję, ze droeg 't haar nu opgenomen – teraz miała włosy spięte, dan keek de God van hemel en aarde even op – wtedy Bóg nieba i ziemi spojrzał na chwilę, van z'n eeuwige contemplatie der eeuwige landen en zeeën – ze swojej wiecznej kontemplacji wiecznych ziem i mórz, en leunde z'n hoofd op z'n rechterhand – i oparł głowę na prawej ręce, die steunde op z'n dij – która opierała się na udzie, de duim onder den kin en de wijsvinger langs zijn wang – kciuk pod brodą, a palec wskazujący wzdłuż policzka, en aanschouwde het bruine knobbeltje boven de holte – i podziwiał brązowy guziczek nad zagłębieniem, die een gedicht was – który był wierszem, en de kleine haartjes die glinsterden in de zon – i małe włoski, które lśniły w słońcu, en glimlachte – i uśmiechnął się). Daarna keek hij weer ernstig langs z'n voeten en zag zijn Rijn wenden tusschen zijn bergen en peinsde: "Hoe was hij er ook weer toe gekomen, 't Duitsche rijk te laten stichten? Die Pruisen....." (Potem znowu poważnie spojrzał wzdłuż swoich stóp i zobaczył, jak jego Ren kręci się między jego górami i rozmyślał: "Jak to się stało, że pozwolił założyć Cesarstwo Niemieckie? Ci Prusacy…"; Daarna keek hij weer ernstig langs z'n voeten – potem znowu poważnie spojrzał wzdłuż swoich stóp, en zag zijn Rijn wenden tusschen zijn bergen – i zobaczył, jak jego Ren kręci się między jego górami, en peinsde: "Hoe was hij er ook weer toe gekomen – i rozmyślał: "Jak to się stało, że pozwolił, 't Duitsche rijk te laten stichten? Die Pruisen....." – założyć Cesarstwo Niemieckie? Ci Prusacy…").
En z'n edel, hareloos gelaat versomberde, er kwamen twee diepe plooien boven z'n rechten sterken neus. (A jego szlachetna, bezwłosa twarz posmutniała, pojawiły się dwie głębokie zmarszczki nad jego prostym, mocnym nosem; En z'n edel, hareloos gelaat versomberde – a jego szlachetna, bezwłosa twarz posmutniała, er kwamen twee diepe plooien boven z'n rechten sterken neus – pojawiły się dwie głębokie zmarszczki nad jego prostym, mocnym nosem).
Maar zij dacht aan geen Pruisen. (Ale ona nie myślała o Prusakach; Maar zij dacht aan geen Pruisen – ale ona nie myślała o Prusakach). Zij dacht hoe een lieven man haar zuster had en dat 't goed was van haar zwager te houden. (Myślała o tym, jakiego kochanego mężczyznę miała jej siostra i że dobrze jest kochać swojego szwagra; Zij dacht hoe een lieven man haar zuster had – myślała o tym, jakiego kochanego mężczyznę miała jej siostra, en dat 't goed was van haar zwager te houden – i że dobrze jest kochać swojego szwagra). Hij was toch haar broer. (Był przecież jej bratem; Hij was toch haar broer – był przecież jej bratem). En een dichter. (I poetą; En een dichter – i poetą). Dat had Coba haar verteld. (Tak jej powiedziała Coba; Dat had Coba haar verteld – tak jej powiedziała Coba). En een dichter dat was een van hen, die God lief had. (A poeta to ktoś, kogo Bóg kochał; En een dichter dat was een van hen – a poeta to ktoś z tych, die God lief had – kogo Bóg kochał). Dat had ze in een boek gelezen. (Tak przeczytała w książce; Dat had ze in een boek gelezen – tak przeczytała w książce).
Ze was nu zoo oud, dat ze verheven boeken las met een mondje vol chocola en de rest van de reep op 't tafeltje. (Była teraz w takim wieku, że czytała wzniosłe książki z ustami pełnymi czekolady, a reszta tabliczki leżała na stoliku; Ze was nu zoo oud – była teraz w takim wieku, dat ze verheven boeken las – że czytała wzniosłe książki, met een mondje vol chocola en de rest van de reep op 't tafeltje – z ustami pełnymi czekolady, a reszta tabliczki leżała na stoliku).
Als zij ook eens dichten kon of–schrijven. (Gdyby tylko mogła pisać wiersze lub prozę; Als zij ook eens dichten kon of--schrijven – gdyby tylko mogła pisać wiersze lub prozę). Een boek over jonge liefde. (Książka o młodej miłości; Een boek over jonge liefde – książka o młodej miłości). Jonge liefde, daar las je toen veel van. (Młoda miłość, wtedy dużo o tym czytano; Jonge liefde – młoda miłość, daar las je toen veel van – wtedy dużo o tym czytano). En als ze 's avonds aan den IJseldijk lag, de fiets naast haar plat in 't gras, met een grasje in haar mond, dat ze om en om draaide en over 't water keek, waar 't zeil van een tjalk met geraas zakte langs den mast en slap viel, dan probeerde ze het. (A kiedy wieczorem leżała na wałach Ijssel, rower obok niej płasko na trawie, z źdźbłem trawy w ustach, które obracała i patrzyła na wodę, gdzie żagiel szalupy z hałasem opadał wzdłuż masztu i opadał bezwładnie, próbowała pisać; En als ze 's avonds aan den IJseldijk lag – a kiedy wieczorem leżała na wałach Ijssel, de fiets naast haar plat in 't gras – rower obok niej płasko na trawie, met een grasje in haar mond, dat ze om en om draaide – z źdźbłem trawy w ustach, które obracała, en over 't water keek – i patrzyła na wodę, waar 't zeil van een tjalk met geraas zakte langs den mast en slap viel – gdzie żagiel szalupy z hałasem opadał wzdłuż masztu i opadał bezwładnie, dan probeerde ze het – próbowała pisać). Maar er kwam niet veel. (Ale niewiele wychodziło; Maar er kwam niet veel – ale niewiele wychodziło). Ze werd wel heel week van binnen, haar hartje en haar longetjes werden zoo groot en zoo weemoedig vol. (Robiła się bardzo miękka w środku, jej serce i płuca stawały się takie wielkie i pełne melancholii; Ze werd wel heel week van binnen – robiła się bardzo miękka w środku, haar hartje en haar longetjes werden zoo groot en zoo weemoedig vol – jej serce i płuca stawały się takie wielkie i pełne melancholii). Ze voelde 't avondlandschap in haar ruggestreng van boven tot onder. (Czuła wieczorny krajobraz w swoim kręgosłupie od góry do dołu; Ze voelde 't avondlandschap in haar ruggestreng van boven tot onder – czuła wieczorny krajobraz w swoim kręgosłupie od góry do dołu). De koeien, die in 't water stonden en dronken en zichzelf zagen, 't rammelen van de ankerketting, 't licht dat opgetrokken werd aan den mast van de tjalk, ze brachten tranen in haar groote oogen. (Krowy, które stały w wodzie, piły i widziały siebie, brzęk łańcucha kotwicznego, światło, które było podnoszone na maszt szalupy, wywoływały łzy w jej dużych oczach; De koeien, die in 't water stonden en dronken en zichzelf zagen – krowy, które stały w wodzie, piły i widziały siebie, 't rammelen van de ankerketting – brzęk łańcucha kotwicznego, 't licht dat opgetrokken werd aan den mast van de tjalk – światło, które było podnoszone na maszt szalupy, ze brachten tranen in haar groote oogen – wywoływały łzy w jej dużych oczach). Maar er kwam niets. (Ale nic nie wychodziło; Maar er kwam niets – ale nic nie wychodziło). 't Grasje in haar mond spleet ze in de lengte met haar twee nageltjes, maar er kwam niets. (Źdźbło trawy w jej ustach rozdzielała wzdłuż dwoma paznokciami, ale nic nie wychodziło; 't Grasje in haar mond – źdźbło trawy w jej ustach, spleet ze in de lengte met haar twee nageltjes – rozdzielała wzdłuż dwoma paznokciami, maar er kwam niets – ale nic nie wychodziło).
Ze stond op. (Wstała; Ze stond op – wstała). Aan de bleeke lucht schenen de sterren, 't water rimpelde en warrelde en draaide en stroomde alsof er geen Dora stond in den kleureloozen zomeravond. (Na bladej niebie świeciły gwiazdy, woda marszczyła się, wirując, kręciła się i płynęła, jakby nie było tam Dory w bezbarwny letni wieczór; Aan de bleeke lucht schenen de sterren – na bladej niebie świeciły gwiazdy, 't water rimpelde en warrelde en draaide en stroomde – woda marszczyła się, wirując, kręciła się i płynęła, alsof er geen Dora stond in den kleureloozen zomeravond – jakby nie było tam Dory w bezbarwny letni wieczór). Een zware wagen kraakte moeizaam over den grindweg in de verte. (Ciężki wóz mozolnie skrzypiał po żwirowej drodze w oddali; Een zware wagen kraakte moeizaam over den grindweg in de verte – ciężki wóz mozolnie skrzypiał po żwirowej drodze w oddali). Weemoed steeg op uit 't duisterende land, 't water hield nog wat licht. (Smutek unosił się z ciemniejącej ziemi, woda jeszcze trzymała trochę światła; Weemoed steeg op uit 't duisterende land – smutek unosił się z ciemniejącej ziemi, 't water hield nog wat licht – woda jeszcze trzymała trochę światła).
Toen strekte ze de handen uit, maar er was niemand die antwoordde. (Potem wyciągnęła ręce, ale nikt nie odpowiedział; Toen strekte ze de handen uit – potem wyciągnęła ręce, maar er was niemand die antwoordde – ale nikt nie odpowiedział). Toen wist ze niet of ze sterven wilde of leven en reed langzaam op haar fiets naar huis terug, waar moeder zat te gapen met 't Nieuws van den Dag onder de petroleumlamp en haar bril op de punt van haar neus. (Wtedy nie wiedziała, czy chce umrzeć, czy żyć, i powoli pojechała na rowerze z powrotem do domu, gdzie matka siedziała ziewając z "Wiadomościami Dnia" pod lampą naftową i okularami na czubku nosa; Toen wist ze niet of ze sterven wilde of leven – wtedy nie wiedziała, czy chce umrzeć, czy żyć, en reed langzaam op haar fiets naar huis terug – i powoli pojechała na rowerze z powrotem do domu, waar moeder zat te gapen met 't Nieuws van den Dag – gdzie matka siedziała ziewając z "Wiadomościami Dnia", onder de petroleumlamp en haar bril op de punt van haar neus – pod lampą naftową i okularami na czubku nosa). Zoo keek ze Dora strak aan. (Tak patrzyła na Dorę surowo; Zoo keek ze Dora strak aan – tak patrzyła na Dorę surowo). Daarna zette ze haar bril af, vouwde 'm op, voelde op de krant naar 't huisje er van en bukte omdat 't andere stuk wel onder tafel zou liggen. (Potem zdjęła okulary, złożyła je, poczuła na gazecie ich etui i schyliła się, bo druga część leżała pewnie pod stołem; Daarna zette ze haar bril af – potem zdjęła okulary, vouwde 'm op – złożyła je, voelde op de krant naar 't huisje er van – poczuła na gazecie ich etui, en bukte omdat 't andere stuk wel onder tafel zou liggen – i schyliła się, bo druga część leżała pewnie pod stołem). "Hier moe." (Tutaj, mamo; "Hier moe." – tutaj, mamo). Toen stond moe op, vouwde gapend de krant dubbel, keek op 't wekkertje dat op den schoorsteen stond en zei geeuwend: "Kwart-over tienen." (Potem matka wstała, ziewając złożyła gazetę na pół, spojrzała na zegar na kominku i ziewając powiedziała: "Kwadrans po dziesiątej"; Toen stond moe op – potem matka wstała, vouwde gapend de krant dubbel – ziewając złożyła gazetę na pół, keek op 't wekkertje dat op den schoorsteen stond – spojrzała na zegar na kominku, en zei geeuwend: "Kwart-over tienen." – i ziewając powiedziała: "Kwadrans po dziesiątej").
Op haar kamertje kleedde Dora zich uit en rook de geur van haar eigen warme schoone lichaampje. (W swoim pokoju Dora się rozebrała i poczuła zapach swojego ciepłego, czystego ciałka; Op haar kamertje kleedde Dora zich uit – w swoim pokoju Dora się rozebrała, en rook de geur van haar eigen warme schoone lichaampje – i poczuła zapach swojego ciepłego, czystego ciałka). En een groot verlangen vulde haar opnieuw, zooals 't avondlijke land haar met een groot verlangen had vervuld, en ook de donkere rivier, die uitliep in een punt, die even lichtte waar i zich wendde en verdween. (I wielkie pragnienie ponownie ją wypełniło, tak jak wieczorna ziemia wypełniała ją wielkim pragnieniem, a także ciemna rzeka, która kończyła się w punkcie, która na chwilę rozświetlała się tam, gdzie się skręcała i znikała; En een groot verlangen vulde haar opnieuw – i wielkie pragnienie ponownie ją wypełniło, zooals 't avondlijke land haar met een groot verlangen had vervuld – tak jak wieczorna ziemia wypełniała ją wielkim pragnieniem, en ook de donkere rivier, die uitliep in een punt – a także ciemna rzeka, która kończyła się w punkcie, die even lichtte waar i zich wendde en verdween – która na chwilę rozświetlała się tam, gdzie się skręcała i znikała). Maar wat 't was, wist ze niet. (Ale czym to było, nie wiedziała; Maar wat 't was, wist ze niet – ale czym to było, nie wiedziała).
En in eens zag ze alles weer voor zich in 't donker van de kamer, 't water met de tjalk die geankerd lag met z'n licht in de mast, de koeien aan 't water aan den overkant, dichterbij. (I nagle zobaczyła wszystko ponownie przed sobą w ciemności pokoju, wodę z szalupą zakotwiczoną ze światłem na maszcie, krowy przy wodzie po drugiej stronie, bliżej; En in eens zag ze alles weer voor zich in 't donker van de kamer – i nagle zobaczyła wszystko ponownie przed sobą w ciemności pokoju, 't water met de tjalk die geankerd lag met z'n licht in de mast – wodę z szalupą zakotwiczoną ze światłem na maszcie, de koeien aan 't water aan den overkant, dichterbij – krowy przy wodzie po drugiej stronie, bliżej). Ze zag dat de avond niet viel, maar opkroop uit 't land, voor 't eerst gaf ze zich daarvan rekenschap. (Zobaczyła, że wieczór nie zapadał, ale wspinał się z ziemi, po raz pierwszy zdała sobie z tego sprawę; Ze zag dat de avond niet viel – zobaczyła, że wieczór nie zapadał, maar opkroop uit 't land – ale wspinał się z ziemi, voor 't eerst gaf ze zich daarvan rekenschap – po raz pierwszy zdała sobie z tego sprawę). En ze zag vooral 't end van de rivier, de bocht, die in een punt uitliep, waar een groenige lichte plek in 't water was, daar waar de oever rondboog. (I widziała przede wszystkim koniec rzeki, zakręt, który kończył się w punkcie, gdzie była zielonkawa jasna plama w wodzie, tam gdzie brzeg się zaokrąglał; En ze zag vooral 't end van de rivier – i widziała przede wszystkim koniec rzeki, de bocht, die in een punt uitliep – zakręt, który kończył się w punkcie, waar een groenige lichte plek in 't water was – gdzie była zielonkawa jasna plama w wodzie, daar waar de oever rondboog – tam gdzie brzeg się zaokrąglał). En ze hoorde 't verre kraken van den zwaren wagen over den grindweg. (I usłyszała odległe skrzypienie ciężkiego wozu na żwirowej drodze; En ze hoorde 't verre kraken van den zwaren wagen over den grindweg – i usłyszała odległe skrzypienie ciężkiego wozu na żwirowej drodze).
"God, als 't eens waar was, dat U mij lief heeft," zei ze kinderlijk. ("Boże, gdyby to było prawdą, że mnie kochasz," powiedziała dziecinnie; "God, als 't eens waar was, dat U mij lief heeft" – "boże, gdyby to było prawdą, że mnie kochasz," zei ze kinderlijk – powiedziała dziecinnie).
En ze droomde dien nacht, dat Ee wandelde met Coba op een wei, zij in een wit linnen mantelpakje en hij heelemaal in wit flanel, met een omgeslagen rand aan zijn broek en een platten stroohoed op en bruine schoenen. (I tej nocy śniła, że Ee spacerował z Cobą po łące, ona w białym lnianym garniturze, a on całkowicie w białym flanelu, z wywiniętym brzegiem spodni i płaskim słomianym kapeluszem oraz brązowymi butami; En ze droomde dien nacht – i tej nocy śniła, dat Ee wandelde met Coba op een wei – że Ee spacerował z Cobą po łące, zij in een wit linnen mantelpakje – ona w białym lnianym garniturze, en hij heelemaal in wit flanel – a on całkowicie w białym flanelu, met een omgeslagen rand aan zijn broek – z wywiniętym brzegiem spodni, en een platten stroohoed op en bruine schoenen – oraz płaskim słomianym kapeluszem i brązowymi butami). En dat ze tegen elkaar lachten en hij haar zoende op haar mond, vier zoenen achter elkaar en dat ze zich lachend losmaakte. (I że śmiali się do siebie, a on pocałował ją w usta, cztery pocałunki z rzędu, a ona śmiejąc się, oderwała się od niego; En dat ze tegen elkaar lachten – i że śmiali się do siebie, en hij haar zoende op haar mond – a on pocałował ją w usta, vier zoenen achter elkaar – cztery pocałunki z rzędu, en dat ze zich lachend losmaakte – a ona śmiejąc się, oderwała się od niego). En dat zij, Dora, op haar zuster toeliep en haar armen om haar hals sloeg en haar hoofd tegen haar schouder legde en zei: "Coba wat ben je toch lief." (I że ona, Dora, podeszła do swojej siostry, objęła ją ramionami i położyła głowę na jej ramieniu, mówiąc: "Coba, jaka jesteś kochana."; En dat zij, Dora, op haar zuster toeliep – i że ona, Dora, podeszła do swojej siostry, en haar armen om haar hals sloeg – objęła ją ramionami, en haar hoofd tegen haar schouder legde – i położyła głowę na jej ramieniu, en zei: "Coba wat ben je toch lief." – mówiąc: "Coba, jaka jesteś kochana."). En toen stond daar in eens haar moeder, nu met haar bril boven op haar voorhoofd en zei, "dertien minuten over half twee." (A wtedy nagle stała tam jej matka, teraz z okularami na czole, i powiedziała: "trzynaście minut po wpół do drugiej."; En toen stond daar in eens haar moeder – a wtedy nagle stała tam jej matka, nu met haar bril boven op haar voorhoofd – teraz z okularami na czole, en zei, "dertien minuten over half twee." – i powiedziała: "trzynaście minut po wpół do drugiej.").
VII. Artistieke inspiratie – Artystyczna inspiracja
Intusschen liep 't beminde dichtertje kalmpjes als een net burgerheertje zijn wegje af naar z'n graf en op 't Damrak en op 't Rokin en in heel Amsterdam en overal ging 't verkeer z'n gang, alsof er aan 't dichtertje niets gelegen was. (Tymczasem ukochany poeta spokojnie szedł swoją drogą do grobu jak porządny obywatel, a na Damraku, na Rokinie i w całym Amsterdamie ruch toczył się swoim rytmem, jakby poeta nie miał żadnego znaczenia; Intusschen liep 't beminde dichtertje kalmpjes als een net burgerheertje zijn wegje af naar z'n graf – tymczasem ukochany poeta spokojnie szedł swoją drogą do grobu jak porządny obywatel, en op 't Damrak en op 't Rokin en in heel Amsterdam en overal ging 't verkeer z'n gang – a na Damraku, na Rokinie i w całym Amsterdamie ruch toczył się swoim rytmem, alsof er aan 't dichtertje niets gelegen was – jakby poeta nie miał żadnego znaczenia).
Hij maakte wat promotie in z'n betrekking en erfde een kleinigheid, veranderde gaandeweg van kleermaker en schoenenwinkel, kocht toen ook dat witte flanellen pak, rookte geregeld sigaren van vier cent inplaats van tweeëneenhalf, had ten slotte zelfs een kistje in huis, droeg fijne overhemden en niet meer van die dikke wollen sokken, waschte z'n handen voor en na 't eten, en gaf iedere week enkele guldens uit in cafés, alleen en met z'n vrouw. (Awansował trochę w swojej pracy i odziedziczył niewielką sumę, stopniowo zmieniał krawca i sklep obuwniczy, kupił wtedy także ten biały flanelowy garnitur, regularnie palił cygara za cztery centy zamiast dwa i pół, w końcu miał nawet pudełko w domu, nosił delikatne koszule, już nie te grube wełniane skarpetki, mył ręce przed i po jedzeniu, a co tydzień wydawał kilka guldenów w kawiarniach, sam i z żoną; Hij maakte wat promotie in z'n betrekking en erfde een kleinigheid – awansował trochę w swojej pracy i odziedziczył niewielką sumę, veranderde gaandeweg van kleermaker en schoenenwinkel – stopniowo zmieniał krawca i sklep obuwniczy, kocht toen ook dat witte flanellen pak – kupił wtedy także ten biały flanelowy garnitur, rookte geregeld sigaren van vier cent inplaats van tweeëneenhalf – regularnie palił cygara za cztery centy zamiast dwa i pół, had ten slotte zelfs een kistje in huis – w końcu miał nawet pudełko w domu, droeg fijne overhemden en niet meer van die dikke wollen sokken – nosił delikatne koszule, już nie te grube wełniane skarpetki, waschte z'n handen voor en na 't eten – mył ręce przed i po jedzeniu, en gaf iedere week enkele guldens uit in cafés, alleen en met z'n vrouw – a co tydzień wydawał kilka guldenów w kawiarniach, sam i z żoną).
Hij verheugde zich in den beleefden groet van z'n sigarenwinkelier en in de eerbiedige familiariteit van den conducteur op lijn twee. (Cieszył się z uprzejmego powitania swojego sprzedawcy cygar i z szacownej zażyłości konduktora na linii nr 2; Hij verheugde zich in den beleefden groet van z'n sigarenwinkelier – cieszył się z uprzejmego powitania swojego sprzedawcy cygar, en in de eerbiedige familiariteit van den conducteur op lijn twee – i z szacownej zażyłości konduktora na linii nr 2).
Op kantoor werti door de jaren wat ijveriger, begon wat van z'n werk te maken en het gebeurde zelfs datti 's avonds terugkwam, ofschoon z'n baas de lui daar nooit om vroeg. (W biurze przez lata stał się bardziej pracowity, zaczął przykładać się do pracy i zdarzało się nawet, że wracał wieczorami, choć jego szef nigdy o to nie prosił; Op kantoor werti door de jaren wat ijveriger – w biurze przez lata stał się bardziej pracowity, begon wat van z'n werk te maken – zaczął przykładać się do pracy, en het gebeurde zelfs datti 's avonds terugkwam – i zdarzało się nawet, że wracał wieczorami, ofschoon z'n baas de lui daar nooit om vroeg – choć jego szef nigdy o to nie prosił).
De concierge respecteerde hem steeds meer, hield 'm voor een heele geleerde. (Dozorca coraz bardziej go szanował, uważał go za prawdziwego uczonego; De concierge respecteerde hem steeds meer – dozorca coraz bardziej go szanował, hield 'm voor een heele geleerde – uważał go za prawdziwego uczonego).
Zelfs zijn tante uit Delft of Oldenzaal begon tegen 'm op te zien en knikte goedkeurend als Coba haar verhaalde hoe haar neef vooruitging. (Nawet jego ciotka z Delft lub Oldenzaal zaczęła na niego patrzeć z uznaniem i kiwnęła z aprobatą, gdy Coba opowiadała jej, jak jej siostrzeniec postępuje naprzód; Zelfs zijn tante uit Delft of Oldenzaal – nawet jego ciotka z Delft lub Oldenzaal, begon tegen 'm op te zien en knikte goedkeurend – zaczęła na niego patrzeć z uznaniem i kiwnęła z aprobatą, als Coba haar verhaalde hoe haar neef vooruitging – gdy Coba opowiadała jej, jak jej siostrzeniec postępuje naprzód).
Hij zelf sprak er nooit over. (Sam nigdy o tym nie mówił; Hij zelf sprak er nooit over – sam nigdy o tym nie mówił).
Hij was nu geabonneerd op 't Volk, 't Handelsblad en de Groene, lid van de Partij en den Algemeenen Nederlandschen Bond van Handels en Kantoorbedienden. (Był teraz abonentem "Volk", "Handelsblad" i "de Groene", członkiem Partii i Ogólnego Holenderskiego Związku Pracowników Handlu i Biur; Hij was nu geabonneerd op 't Volk – był teraz abonentem "Volk", 't Handelsblad en de Groene – "Handelsblad" i "de Groene", lid van de Partij en den Algemeenen Nederlandschen Bond van Handels en Kantoorbedienden – członkiem Partii i Ogólnego Holenderskiego Związku Pracowników Handlu i Biur).
Op vergaderingen kwam i niet, maar als ze bij hem kwamen met een steunlijst voor een werkstaking of om een uur loon voor de Partijkas, dan gaf hij hun een sigaar en Coba schonk een kopje thee en dan praatte-n-i heelemaal niet uit de hoogte met ze en teekende voor een riks of vijf gulden en bracht ze tot de trap en trok de deur voor hen open. (Na zebrania nie przychodził, ale kiedy przychodzili do niego z listą poparcia dla strajku lub o godzinę wynagrodzenia na rzecz Partii, dawał im cygaro, a Coba nalewała filiżankę herbaty, rozmawiał z nimi bez wywyższania się, podpisał się na pięć guldenów i odprowadzał ich do schodów, otwierając przed nimi drzwi; Op vergaderingen kwam i niet – na zebrania nie przychodził, maar als ze bij hem kwamen met een steunlijst voor een werkstaking of om een uur loon voor de Partijkas – ale kiedy przychodzili do niego z listą poparcia dla strajku lub o godzinę wynagrodzenia na rzecz Partii, dan gaf hij hun een sigaar – dawał im cygaro, en Coba schonk een kopje thee – a Coba nalewała filiżankę herbaty, en dan praatte-n-i heelemaal niet uit de hoogte met ze – rozmawiał z nimi bez wywyższania się, en teekende voor een riks of vijf gulden – podpisał się na pięć guldenów, en bracht ze tot de trap en trok de deur voor hen open – odprowadzał ich do schodów, otwierając przed nimi drzwi).
Hij was toch zelf ook maar in loondienst en had als jongen ook zoolbeslag en hoefijzers onder z'n schoenen gehad en heel vroeger in een huis gewoond waar de buren altijd de trapdeur open lieten staan en aan tafel gezeten met een pan rijst, voor dat z'n vader dat werk had gehad waar i zoo aardig aan had verdiend. (Sam również był pracownikiem najemnym i jako chłopiec miał podeszwy i podkowy pod swoimi butami, a bardzo dawno temu mieszkał w domu, gdzie sąsiedzi zawsze zostawiali otwarte drzwi na klatkę schodową i siedział przy stole z garnkiem ryżu, zanim jego ojciec zdobył pracę, na której dobrze zarabiał; Hij was toch zelf ook maar in loondienst – sam również był pracownikiem najemnym, en had als jongen ook zoolbeslag en hoefijzers onder z'n schoenen gehad – i jako chłopiec miał podeszwy i podkowy pod swoimi butami, en heel vroeger in een huis gewoond waar de buren altijd de trapdeur open lieten staan – a bardzo dawno temu mieszkał w domu, gdzie sąsiedzi zawsze zostawiali otwarte drzwi na klatkę schodową, en aan tafel gezeten met een pan rijst – i siedział przy stole z garnkiem ryżu, voor dat z'n vader dat werk had gehad waar i zoo aardig aan had verdiend – zanim jego ojciec zdobył pracę, na której dobrze zarabiał).
En toen i weer opslag had gekregen aten ze voortaan iederen dag soep vooraf en Coba kocht drie zilveren servetringen, voor Bobi ook één, en wilde voortaan geen brood meer meenemen als ze 's Zondags de stad uitgingen, wat ze nog heel lang gedaan hadden. (A kiedy znowu dostał podwyżkę, odtąd jedli zupę codziennie przed obiadem, a Coba kupiła trzy srebrne serwetniki, również dla Bobi, i nie chciała już zabierać chleba, gdy w niedziele wychodzili z miasta, co robili jeszcze bardzo długo; En toen i weer opslag had gekregen – a kiedy znowu dostał podwyżkę, aten ze voortaan iederen dag soep vooraf – odtąd jedli zupę codziennie przed obiadem, en Coba kocht drie zilveren servetringen – a Coba kupiła trzy srebrne serwetniki, voor Bobi ook één – również dla Bobi, en wilde voortaan geen brood meer meenemen als ze 's Zondags de stad uitgingen – i nie chciała już zabierać chleba, gdy w niedziele wychodzili z miasta, wat ze nog heel lang gedaan hadden – co robili jeszcze bardzo długo).
Ook z'n vrinden waren vooruitgekomen in de wereld. (Również jego przyjaciele poszli do przodu w świecie; Ook z'n vrinden waren vooruitgekomen in de wereld – również jego przyjaciele poszli do przodu w świecie). Bonger, de dokter en Graafland, die hoofdcommies was bij de post en 't boekenschrijven had opgegeven en van der Meer, die in automobielen dee en 't dichten verachtte. (Bonger, lekarz i Graafland, który był głównym urzędnikiem na poczcie i porzucił pisanie książek oraz van der Meer, który zajmował się samochodami i gardził poezją; Bonger, de dokter en Graafland – Bonger, lekarz i Graafland, die hoofdcommies was bij de post – który był głównym urzędnikiem na poczcie, en 't boekenschrijven had opgegeven – i porzucił pisanie książek, en van der Meer, die in automobielen dee en 't dichten verachtte – oraz van der Meer, który zajmował się samochodami i gardził poezją). Die niet vooruitgekomen waren zag je heelemaal niet meer. (Tych, którzy nie poszli do przodu, już w ogóle nie widywałeś; Die niet vooruitgekomen waren – tych, którzy nie poszli do przodu, zag je heelemaal niet meer – już w ogóle nie widywałeś).
Daar had je Kool, die altijd z'n brood met z'n twee handen at en die zoo lang had geprakkizeerd om de wereld te hervormen, datti koloniaal was geworden. (Był tam Kool, który zawsze jadł chleb obiema rękami i który tak długo rozmyślał o reformowaniu świata, że został kolonistą; Daar had je Kool – był tam Kool, die altijd z'n brood met z'n twee handen at – który zawsze jadł chleb obiema rękami, en die zoo lang had geprakkizeerd om de wereld te hervormen – i który tak długo rozmyślał o reformowaniu świata, datti koloniaal was geworden – że został kolonistą). God weet waar die nu zat, eerst hadden ze mekaar geschreven, maar toen had dat opgehouden, je wist niet meer wat je schrijven moest. (Bóg wie, gdzie teraz był, na początku pisali do siebie, ale potem to się skończyło, nie wiedziałeś już, co pisać; God weet waar die nu zat – Bóg wie, gdzie teraz był, eerst hadden ze mekaar geschreven – na początku pisali do siebie, maar toen had dat opgehouden – ale potem to się skończyło, je wist niet meer wat je schrijven moest – nie wiedziałeś już, co pisać).
Hein hatti een tijdje geleden nog eens ontmoet. (Heina spotkał jeszcze jakiś czas temu; Hein hatti een tijdje geleden nog eens ontmoet – Heina spotkał jeszcze jakiś czas temu). Die moest en die zou schilderen. (On musiał i chciał malować; Die moest en die zou schilderen – on musiał i chciał malować). De ziel der dingen schilderdeni, maar 't bracht nix op en toen z'n vader was gestorven hatti heelemaal nix. (Malował duszę rzeczy, ale to nie przynosiło żadnych dochodów i kiedy jego ojciec zmarł, nie miał nic; De ziel der dingen schilderdeni – malował duszę rzeczy, maar 't bracht nix op – ale to nie przynosiło żadnych dochodów, en toen z'n vader was gestorven hatti heelemaal nix – i kiedy jego ojciec zmarł, nie miał nic). In jaren had 't dichtertje hem niet gezien. (Od lat poeta go nie widział; In jaren had 't dichtertje hem niet gezien – od lat poeta go nie widział).
Op een dag loopti door de Pietervlamingstraat en daar ziet i 'm, als kraai verkleed. (Pewnego dnia szedł Pietervlamingstraat i tam go zobaczył, przebrany za kruka; Op een dag loopti door de Pietervlamingstraat – pewnego dnia szedł Pietervlamingstraat, en daar ziet i 'm, als kraai verkleed – i tam go zobaczył, przebrany za kruka). Hein, die één maal geexposeerd had: "Portrait d'un jeune homme poitrinaire et syphilitique," theosofisch "opgevat." (Hein, który raz wystawił: "Portret młodego człowieka z gruźlicą i syfilisem," teozoficznie "ujęty"; Hein, die één maal geexposeerd had – Hein, który raz wystawił, "Portrait d'un jeune homme poitrinaire et syphilitique," theosofisch "opgevat." – "Portret młodego człowieka z gruźlicą i syfilisem," teozoficznie "ujęty"). Er moest een groenteboer begraven worden. (Miał być pochowany warzywniak; Er moest een groenteboer begraven worden – miał być pochowany warzywniak). De kraaien stonden op de kleine steentjes te wachten, ze hadden parapluies bij zich, Hein ook. (Kruki czekały na małych kamieniach, mieli przy sobie parasole, Hein też; De kraaien stonden op de kleine steentjes te wachten – kruki czekały na małych kamieniach, ze hadden parapluies bij zich, Hein ook – mieli przy sobie parasole, Hein też). 't Was druilerig weer. (Pogoda była deszczowa; 't Was druilerig weer – pogoda była deszczowa). Scheef op z'n kop stond een rouwhoogehoed, die 'm te klein was. (Krzywo na jego głowie stał żałobny cylinder, który był za mały; Scheef op z'n kop stond een rouwhoogehoed – krzywo na jego głowie stał żałobny cylinder, die 'm te klein was – który był za mały). Z'n gekleede rouwjas met tressen hatti dicht geknoopt. (Jego odświętny żałobny płaszcz z szamerunkami był zapięty; Z'n gekleede rouwjas met tressen hatti dicht geknoopt – jego odświętny żałobny płaszcz z szamerunkami był zapięty). 't Ding was veel te nauw en barstte haast open en zat vol malle plooien om z'n ribbekast. ("To coś było za ciasne, prawie pękało i było pełne dziwnych fałd na jego klatce piersiowej; 't Ding was veel te nauw – to coś było za ciasne, en barstte haast open en zat vol malle plooien om z'n ribbekast – prawie pękało i było pełne dziwnych fałd na jego klatce piersiowej). "Jonge," zegt Hein, "wat ben jij een fijne man geworden." (Młody – mówi Hein – ale się elegancko ubrałeś; "Jonge," zegt Hein – młody – mówi Hein, "wat ben jij een fijne man geworden." – ale się elegancko ubrałeś).
Meteen dragen ze, Goddank, den dooien groenteboer z'n deur uit. ('t Is niet zoo makkelijk iets te wezen in de wereld, ook al ben je een dichtertje en heb je jezelf wel zoo wat in de gaten. (Natychmiast wynoszą, dzięki Bogu, martwego warzywniaka na zewnątrz. Nie jest tak łatwo być kimś na świecie, nawet jeśli jesteś poetą i masz się trochę na oku; Meteen dragen ze, Goddank, den dooien groenteboer z'n deur uit – natychmiast wynoszą, dzięki Bogu, martwego warzywniaka na zewnątrz, 't Is niet zoo makkelijk iets te wezen in de wereld, ook al ben je een dichtertje en heb je jezelf wel zoo wat in de gaten – nie jest tak łatwo być kimś na świecie, nawet jeśli jesteś poetą i masz się trochę na oku).
Hij liep toch al niet zoo graag meer in die straten, na dien tijd kwam i er liever heelemaal niet meer. (Już niechętnie chodził po tych ulicach, po tamtym czasie wolał tam w ogóle nie przychodzić; Hij liep toch al niet zoo graag meer in die straten – już niechętnie chodził po tych ulicach, na dien tijd kwam i er liever heelemaal niet meer – po tamtym czasie wolał tam w ogóle nie przychodzić). En dan moet je mee uit eten genomen worden en een spijskaart voor je krijgen waar geen regel op staat die je begrijpt. (I wtedy musisz iść na kolację i dostać menu, w którym nie ma ani jednej zrozumiałej linijki; En dan moet je mee uit eten genomen worden – i wtedy musisz iść na kolację, en een spijskaart voor je krijgen waar geen regel op staat die je begrijpt – i dostać menu, w którym nie ma ani jednej zrozumiałej linijki). En dan neem je den eersten keer overal te veel van omdat je niet precies weet wat er komt en nooit weet hoe ver je bent. (I wtedy za pierwszym razem bierzesz wszystkiego za dużo, bo nie wiesz dokładnie, co się stanie i nigdy nie wiesz, na jakim etapie jesteś; En dan neem je den eersten keer overal te veel van omdat je niet precies weet wat er komt – i wtedy za pierwszym razem bierzesz wszystkiego za dużo, bo nie wiesz dokładnie, co się stanie, en nooit weet hoe ver je bent – i nigdy nie wiesz, na jakim etapie jesteś). En de volgende maal zal je 't beter doen en dan krijg je lang niet genoeg en moet een groote zware sigaar rooken met een leege maag. (A następnym razem zrobisz to lepiej, ale wtedy dostaniesz za mało i będziesz musiał palić dużą, ciężką cygaro na pusty żołądek; En de volgende maal zal je 't beter doen – a następnym razem zrobisz to lepiej, en dan krijg je lang niet genoeg – ale wtedy dostaniesz za mało, en moet een groote zware sigaar rooken met een leege maag – i będziesz musiał palić dużą, ciężką cygaro na pusty żołądek). Dan wensch je dat je vader je maar bij de stadsreiniging had gedaan indertijd, om met een blauwe kiel en een ratel en een glimmende leeren pet met een koperen nummer op een stil, zonnig grachtje te loopen ratelen in de vroegte, zonder er wat bij te denken, op schoenklompen met dubbele zoolen. (Wtedy żałujesz, że twój ojciec nie zatrudnił cię w miejskich służbach porządkowych, aby chodzić w niebieskiej koszuli i z grzechotką oraz błyszczącą skórzaną czapką z mosiężnym numerem po cichym, słonecznym kanałku, grzechocząc wcześnie rano, bez myślenia o czymkolwiek, na drewniakach z podwójnymi podeszwami; Dan wensch je dat je vader je maar bij de stadsreiniging had gedaan indertijd – wtedy żałujesz, że twój ojciec nie zatrudnił cię w miejskich służbach porządkowych, om met een blauwe kiel en een ratel en een glimmende leeren pet met een koperen nummer op een stil, zonnig grachtje te loopen ratelen in de vroegte – aby chodzić w niebieskiej koszuli i z grzechotką oraz błyszczącą skórzaną czapką z mosiężnym numerem po cichym, słonecznym kanałku, zonder er wat bij te denken, op schoenklompen met dubbele zoolen – grzechocząc wcześnie rano, bez myślenia o czymkolwiek, na drewniakach z podwójnymi podeszwami).
En achtentwintig jaar voor hem uit, op 't wegje naar z'n graf zag i 't grijze hoofd van z'n vader loopen, dien 't ook altijd goed was gegaan en die ook nooit iets bijzonders had bereikt. (A 28 lat przed sobą, na drodze do grobu, zobaczył szarą głowę swojego ojca, który również zawsze miał się dobrze i nigdy niczego szczególnego nie osiągnął; En achtentwintig jaar voor hem uit, op 't wegje naar z'n graf zag i 't grijze hoofd van z'n vader loopen – a 28 lat przed sobą, na drodze do grobu, zobaczył szarą głowę swojego ojca, dien 't ook altijd goed was gegaan en die ook nooit iets bijzonders had bereikt – który również zawsze miał się dobrze i nigdy niczego szczególnego nie osiągnął).
Hij zag zichzelf al loopen over 28 jaar, met net zoo'n hoofd en kreeg 't gevoel of i z'n eigen vader was. (Zobaczył siebie idącego za 28 lat, z taką samą głową i poczuł, jakby był swoim własnym ojcem; Hij zag zichzelf al loopen over 28 jaar – zobaczył siebie idącego za 28 lat, met net zoo'n hoofd – z taką samą głową, en kreeg 't gevoel of i z'n eigen vader was – i poczuł, jakby był swoim własnym ojcem). En drieentwintig jaar achter 'm liep z'n dochter, nu nog z'n dochtertje. (A 23 lata za nim szła jego córka, teraz jeszcze jego córeczka; En drieentwintig jaar achter 'm liep z'n dochter – a 23 lata za nim szła jego córka, nu nog z'n dochtertje – teraz jeszcze jego córeczka). Z'n Bobi van nu zou over drieentwintig jaar nergens wezen en toch zou ze den weg afloopen dan, dezelfde en toch een ander. (Jego Bobi z teraz za 23 lata nie będzie nigdzie, a jednak przejdzie tą drogą, taką samą, a jednak inną; Z'n Bobi van nu zou over drieentwintig jaar nergens wezen – jego Bobi z teraz za 23 lata nie będzie nigdzie, en toch zou ze den weg afloopen dan, dezelfde en toch een ander – a jednak przejdzie tą drogą, taką samą, a jednak inną). En 't dichtertje vond 't een zinnelooze optocht, die 'm droefgeestig maakte. (A poeta uznał to za bezsensowny pochód, który go zasmucił; En 't dichtertje vond 't een zinnelooze optocht – a poeta uznał to za bezsensowny pochód, die 'm droefgeestig maakte – który go zasmucił).
Maar in dit nette, onschadelijke, jonge burgerheertje leefde nog iets, dat geen heertje was, maar een mensch, die niet zoo maar dood wou gaan, die zichzelf een toren wou oprichten tot de blauwe lucht, om te staan in eeuwigheid. (Ale w tym schludnym, nieszkodliwym, młodym obywatelu wciąż żyło coś, co nie było obywatelskie, ale ludzkie, coś, co nie chciało tak po prostu umrzeć, co chciało wznieść sobie wieżę do niebieskiego nieba, aby stać na wieki; Maar in dit nette, onschadelijke, jonge burgerheertje leefde nog iets – ale w tym schludnym, nieszkodliwym, młodym obywatelu wciąż żyło coś, dat geen heertje was, maar een mensch – co nie było obywatelskie, ale ludzkie, die niet zoo maar dood wou gaan – coś, co nie chciało tak po prostu umrzeć, die zichzelf een toren wou oprichten tot de blauwe lucht – co chciało wznieść sobie wieżę do niebieskiego nieba, om te staan in eeuwigheid – aby stać na wieki).
En een beest dat zich zat wilde vreten aan al 't onverschillige levende en doode, dat maar dee of hij er niet was en zich wederom zat wilde vreten tot 't alles opgevreten had en alleen over was met 't niet. (I bestia, która chciała się najeść do syta wszystkiego, co obojętne, żywego i martwego, co udawało, że go nie ma, i znowu chciała się najeść do syta, aż wszystko zjadłaby i zostałaby tylko pustka; En een beest dat zich zat wilde vreten aan al 't onverschillige levende en doode – i bestia, która chciała się najeść do syta wszystkiego, co obojętne, żywego i martwego, dat maar dee of hij er niet was – co udawało, że go nie ma, en zich wederom zat wilde vreten tot 't alles opgevreten had – i znowu chciała się najeść do syta, aż wszystko zjadłaby, en alleen over was met 't niet – i zostałaby tylko pustka).
Maar daar hij niet wist hoe i beginnen moest, kwam er nooit iets van. (Ale ponieważ nie wiedział, jak zacząć, nigdy nic z tego nie wyszło; Maar daar hij niet wist hoe i beginnen moest – ale ponieważ nie wiedział, jak zacząć, kwam er nooit iets van – nigdy nic z tego nie wyszło). Hij bracht 't niet verder dan dat nu en dan één van z'n gedichten in een tijdschrift werd opgenomen en dat 't Handelsblad 'm prees, maar dat prijst zooveel, en dat meneer Scharten hem, Goddank "veelbelovend" noemde. (Nie osiągnął więcej, niż że od czasu do czasu jedno z jego wierszy było publikowane w czasopiśmie i że Handelsblad go chwalił, ale chwalił wiele, a pan Scharten nazywał go, dzięki Bogu, "obiecującym"; Hij bracht 't niet verder dan dat nu en dan één van z'n gedichten in een tijdschrift werd opgenomen – nie osiągnął więcej, niż że od czasu do czasu jedno z jego wierszy było publikowane w czasopiśmie, en dat 't Handelsblad 'm prees, maar dat prijst zooveel – i że Handelsblad go chwalił, ale chwalił wiele, en dat meneer Scharten hem, Goddank "veelbelovend" noemde – a pan Scharten nazywał go, dzięki Bogu, "obiecującym"). En z'n vrienden, die ernstige mannen waren geworden, zeiden een enkel waardeerend woord er over, als ze 'm bij gelegenheid eens zagen, die dweepten niet meer. (A jego przyjaciele, którzy stali się poważnymi mężczyznami, mówili o nim jedno czy dwa pochlebne słowa, gdy go przy jakiejś okazji widzieli, nie denerwowali się już; En z'n vrienden, die ernstige mannen waren geworden – a jego przyjaciele, którzy stali się poważnymi mężczyznami, zeiden een enkel waardeerend woord er over, als ze 'm bij gelegenheid eens zagen – mówili o nim jedno czy dwa pochlebne słowa, gdy go przy jakiejś okazji widzieli, die dweepten niet meer – nie denerwowali się już). En de afleveringen der tijdschriften begonnen langzaam te vergaan, zooals 't leven van 't dichtertje en overigens gebeurde er niets. (A numery czasopism zaczęły powoli niszczeć, tak jak życie poety i poza tym nic się nie działo; En de afleveringen der tijdschriften begonnen langzaam te vergaan – a numery czasopism zaczęły powoli niszczeć, zooals 't leven van 't dichtertje en overigens gebeurde er niets – tak jak życie poety i poza tym nic się nie działo). De lui op kantoor lazen geen tijdschriften en hij schreef trouwens toch onder een anderen naam. (Ludzie w biurze nie czytali czasopism, a on i tak pisał pod innym nazwiskiem; De lui op kantoor lazen geen tijdschriften – ludzie w biurze nie czytali czasopism, en hij schreef trouwens toch onder een anderen naam – a on i tak pisał pod innym nazwiskiem).
Eens op de Zaandammerboot zat een verloofd stel naar 't water te kijken, hij had zijn rechterarm om haar schouder en hield haar rechterpols vast en zij legde weer haar linkerhand op zijn rechter en zoo zaten ze dicht tegen elkaar aan. (Pewnego razu na łodzi Zaandammer siedziała zaręczona para, patrząc na wodę, on miał prawą rękę na jej ramieniu i trzymał jej prawy nadgarstek, a ona kładła lewą rękę na jego prawej i tak siedzieli blisko siebie; Eens op de Zaandammerboot zat een verloofd stel naar 't water te kijken – pewnego razu na łodzi Zaandammer siedziała zaręczona para, patrząc na wodę, hij had zijn rechterarm om haar schouder en hield haar rechterpols vast – on miał prawą rękę na jej ramieniu i trzymał jej prawy nadgarstek, en zij legde weer haar linkerhand op zijn rechter – a ona kładła lewą rękę na jego prawej, en zoo zaten ze dicht tegen elkaar aan – i tak siedzieli blisko siebie). 't Dichtertje keek naar hen, zoo'n net verloofd stel is zoo aardig om te zien. (Poeta patrzył na nich, taka schludna zaręczona para jest taka miła do oglądania; 't Dichtertje keek naar hen – poeta patrzył na nich, zoo'n net verloofd stel is zoo aardig om te zien – taka schludna zaręczona para jest taka miła do oglądania). Dat die kinderen onrustig zijn omdat ze meer willen en zich warm maken om wat ze niet kunnen en niet durven en nooit weten waar ze zullen ophouden, dat zie je niet en daar denk je niet over. (Że te dzieci są niespokojne, bo chcą więcej i podniecają się tym, czego nie mogą i nie mają odwagi, i nigdy nie wiedzą, gdzie się zatrzymają, tego nie widzisz i o tym nie myślisz; Dat die kinderen onrustig zijn omdat ze meer willen en zich warm maken om wat ze niet kunnen en niet durven – że te dzieci są niespokojne, bo chcą więcej i podniecają się tym, czego nie mogą i nie mają odwagi, en nooit weten waar ze zullen ophouden – i nigdy nie wiedzą, gdzie się zatrzymają, dat zie je niet en daar denk je niet over – tego nie widzisz i o tym nie myślisz). 't Was heel aardig en misschien waren ze nog maar pas verloofd en tevreden met elkaar vast te houden en te dwepen. (To było bardzo miłe i być może byli dopiero zaręczeni i zadowoleni, że mogą się trzymać i adorować; 't Was heel aardig en misschien waren ze nog maar pas verloofd – to było bardzo miłe i być może byli dopiero zaręczeni, en tevreden met elkaar vast te houden en te dwepen – i zadowoleni, że mogą się trzymać i adorować). Toen keken ze elkaar lachend aan en hij zei: (Wtedy spojrzeli na siebie ze śmiechem i on powiedział; Toen keken ze elkaar lachend aan – wtedy spojrzeli na siebie ze śmiechem, en hij zei – i on powiedział):
"Ik kijk van terzij in je groote oogen. En zie een blauw' en een gouden vonk"
en zoende haar op haar mond. (I pocałował ją w usta; "Ik kijk van terzij in je groote oogen. En zie een blauw' en een gouden vonk" – i pocałował ją w usta).
Zij bloosde: "Die meneer keek net." (Ona zarumieniła się: "Ten pan właśnie patrzył"; Zij bloosde – ona zarumieniła się, "Die meneer keek net." – "ten pan właśnie patrzył").
Dat was de eenigste keer dat 't dichtertje zijn leven voelde leven in 't hoofd van een ander mensch en toen werti nog verlegener dan 't meisje en bloosde ook en gaf een kwartje aan den man die geld kwam ophalen voor de muziek. (To był jedyny raz, kiedy poeta poczuł swoje życie w głowie innego człowieka, i wtedy był jeszcze bardziej nieśmiały niż dziewczyna, również się zarumienił i dał ćwierć guldena człowiekowi, który zbierał pieniądze na muzykę; Dat was de eenigste keer dat 't dichtertje zijn leven voelde leven in 't hoofd van een ander mensch – to był jedyny raz, kiedy poeta poczuł swoje życie w głowie innego człowieka, en toen werti nog verlegener dan 't meisje en bloosde ook – i wtedy był jeszcze bardziej nieśmiały niż dziewczyna, również się zarumienił, en gaf een kwartje aan den man die geld kwam ophalen voor de muziek – i dał ćwierć guldena człowiekowi, który zbierał pieniądze na muzykę).
Daarna was noch aan de doode, noch aan de levende dingen meer te merken, dat ze weet hadden van wat 't dichtertje beleefd had in z'n dichterhoofd, datti meedroeg op weg naar z'n roemlooze graf. (Potem ani na martwych, ani na żywych rzeczach nie było widać, że wiedziały, co poeta przeżył w swojej poetyckiej głowie, którą nosił w drodze do swojego bezchwalebnego grobu; Daarna was noch aan de doode, noch aan de levende dingen meer te merken – potem ani na martwych, ani na żywych rzeczach nie było widać, dat ze weet hadden van wat 't dichtertje beleefd had in z'n dichterhoofd – że wiedziały, co poeta przeżył w swojej poetyckiej głowie, datti meedroeg op weg naar z'n roemlooze graf – którą nosił w drodze do swojego bezchwalebnego grobu).
't Dichtertje kreeg er genoeg van. (Poeta miał tego dość; 't Dichtertje kreeg er genoeg van – poeta miał tego dość).
Hij had nog iets heel moois liggen: "Mijn doode hart is zoo zwaar te dragen". (Miał jeszcze coś bardzo pięknego: "Moje martwe serce jest tak ciężkie do noszenia"; Hij had nog iets heel moois liggen – miał jeszcze coś bardzo pięknego, "Mijn doode hart is zoo zwaar te dragen" – "moje martwe serce jest tak ciężkie do noszenia"). Dat gooideni maar in 't keukenfornuis, de haard brandde niet, want 't was zomer. (To wrzucił do kuchenki, palenisko nie paliło się, bo była zima; Dat gooideni maar in 't keukenfornuis – to wrzucił do kuchenki, de haard brandde niet, want 't was zomer – palenisko nie paliło się, bo była zima).
En toen werti zoo kwaad op alle levende en doode dingen, datti z'n eindelooze erotiek onderbrak en een grimmig boek schreef, dat 'm in eens beroemd maakte. (A potem był tak zły na wszystkie żywe i martwe rzeczy, że przerwał swoją niekończącą się erotykę i napisał ponurą książkę, która nagle uczyniła go sławnym; En toen werti zoo kwaad op alle levende en doode dingen – a potem był tak zły na wszystkie żywe i martwe rzeczy, datti z'n eindelooze erotiek onderbrak – że przerwał swoją niekończącą się erotykę, en een grimmig boek schreef, dat 'm in eens beroemd maakte – i napisał ponurą książkę, która nagle uczyniła go sławnym). Maar dat was later pas, dat komt straks. (Ale to było później, to nadejdzie później; Maar dat was later pas, dat komt straks – ale to było później, to nadejdzie później).
Voorloopig deeti alleen nog maar z'n gave tanden en kiezen op elkaar en daarna zeidi, alleen in z'n kamer, hardop: "Een groot dichter worden en dan vallen, Godverdomme." (Na razie zacisnął tylko swoje piękne zęby i trzonowce, a potem powiedział sam w swoim pokoju na głos: "Zostać wielkim poetą i wtedy upaść, cholera jasna"; Voorloopig deeti alleen nog maar z'n gave tanden en kiezen op elkaar – na razie zacisnął tylko swoje piękne zęby i trzonowce, en daarna zeidi, alleen in z'n kamer, hardop – a potem powiedział sam w swoim pokoju na głos: "Een groot dichter worden en dan vallen, Godverdomme." – "zostać wielkim poetą i wtedy upaść, cholera jasna"). Z'n schoenen hatti losgemaakt en i schopte er één van z'n voeten datti een slag gaf, waar mevrouw beneden van schrikte. (Rozwiązał swoje buty i kopnął jeden z nich tak mocno, że uderzył, co przeraziło panią na dole; Z'n schoenen hatti losgemaakt – rozwiązał swoje buty, en i schopte er één van z'n voeten datti een slag gaf – i kopnął jeden z nich tak mocno, że uderzył, waar mevrouw beneden van schrikte – co przeraziło panią na dole).
VIII. Eenzaamheid van de kunstenaar – Samotność artysty
Dat was in den zomer en in 't najaar was 't dichtertje zoo ver datti "onmogelijk" van kantoor weg kon. (To było latem, a na jesieni poeta doszedł do tego, że "niemożliwe" było odejście z biura; Dat was in den zomer en in 't najaar – to było latem, a na jesieni, was '