Путь искупления бесплатное чтение

ПРОЛОГ

Декабрьская ночь окутала город холодом и темнотой. Улицы уже как несколько часов опустели, только редкие прохожие спешили домой после долгого и тяжёлого дня. Небо было беззвёздным, а тяжёлые облака скрывали луну, придавая ночи особую таинственность. В такой момент казалось, что весь мир замер, ожидая чего-то важного, возможно, первого снега или предновогоднего чуда.

Детектив Ирвинг Бейл бежал по узким переулкам, стараясь держаться подальше от освещённых мест. Его дыхание сбивалось, а сердце бешено колотилось в груди. Паника охватывала его с каждой минутой всё сильнее. Он не мог поверить, что оказался в такой абсурдной ситуации. Всего несколько часов назад всё казалось обычным днём, а теперь он бежал, не зная, куда деться и что делать дальше. В голове крутились тысячи мыслей, но ни одна из них не давала ответа на главный вопрос: как выбраться из этого кошмара? Ирвинг знал, что ему нужно остановиться и подумать, но страх гнал его вперёд. Вокруг царила тишина, нарушаемая лишь звуками его шагов и редкими сигналами машин на отдалённой улице. Однако, несмотря на кажущуюся пустоту, он не мог избавиться от ощущения, что опасность совсем рядом. «Может быть, это всего лишь паранойя, вызванная стрессом последних дней? Или же интуиция, которая никогда не подводила, пытается предупредить?»

Детектив оглянулся через плечо, проверяя, не преследуют ли его. Никто не обращал на него внимания, но это лишь усиливало чувство тревоги. «Может, это ловушка?» – подумал он. Ирвинг остановился, тяжело дыша, он прислонился к холодной кирпичной стене ближайшего дома, чтобы перевести дух и собраться с мыслями. «Нужно успокоиться», – повторял он себе, но внутренний голос продолжал настаивать на том, что время работает против него. Текущее положение детектива казалось безвыходным, но Ирвинг не собирался сдаваться. Он должен был найти способ выйти из этого жуткого лабиринта, прежде чем станет слишком поздно.

Пройдя мимо ржавых машин и куч мусора, детектив Бейл нашёл небольшое здание, которое, судя по всему, служило складом. Дверь была заперта.

– Ну же, проклятая дверь, открывайся. – бормотал детектив себе под нос.

«О, чёрт… Так, думай, пьянчуга, думай, как покинуть район, не попадаясь никому на глаза? Нет времени на раздумья, нужно действовать быстро». – услышав вой сирен, детектив замешкался. Он продолжал бежать, петляя по тёмным переулкам, избегая оживленных мест. Каждый звук казался ему угрожающим, каждое движение тени – предвестием опасности. Детектив свернул в очередной переулок, надеясь укрыться в темноте. Он прислонился к стене очередного здания, вновь переводя дыхание, пытаясь взять себя в руки, несмотря на панику и тревогу охватившие его.

В голове царит хаос: мысли путаются, эмоции захлёстывают, а алкогольное опьянение лишь усугубляет состояние. Детектив старается собрать волю в кулак, но страх и паника всё-таки берут верх. Каждый шаг кажется ему бесконечным, ноги словно наливаются свинцом. Он оглядывается назад, ожидая увидеть преследователей, но никого не видит. Детектив пытается вспомнить детали произошедшего, но всё без толку. Мысли скачут от одного к другому, и он не может сосредоточиться на каком-либо конкретном плане действий. Всё, чего он хочет сейчас, – это спрятаться, исчезнуть, забыться. Но он понимает, что бегство – временное решение, и рано или поздно придётся столкнуться с последствиями своих поступков.

«Нужно срочно собраться с мыслями, осознать, что произошло», – думал он. «Но сначала нужно скрыться». Звук сирен становился всё громче. Сердце детектива забилось ещё быстрее. Действовать нужно было быстро и решительно. Он понимал, что если полиция найдёт его следы на месте преступления, это может стать решающим доказательством против него.

Голова всё ещё кружилась от недавно выпитого алкоголя, но воспоминания стали частично возвращаться к нему. Он вспомнил, как, убегая, краем глаза заметил нечто в руке жертвы, напоминающее черный г-образный предмет… «О нет… Твою же…» – внезапно его осенило: это был его собственный пистолет. Как же он мог забыть об этом? Ирвинга захлестнула волна ужаса и стыда из-за такого серьёзного упущения. Потеря оружия – серьёзная ошибка для любого детектива.

Ощущение опасности вернулось к нему с новой силой. Ирвинг понял, что должен вернуться на место преступления. Возможно, там остались и другие улики, которые могут или помочь его расследованию, или обернуться против него самого. Нельзя было допустить, чтобы его втянули в это расследование как подозреваемого. Он пришёл туда, чтобы раскрыть преступление, а не оказаться обвинённым в нём.

Собрав остатки сил, детектив поднялся на ноги и направился обратно к дому Клэр. Несмотря на усталость, он бежал изо всех сил, надеясь успеть до приезда полиции. Время тянулось бесконечно долго, но наконец он добрался до нужного дома.

Ирвинг вспомнил, что в пальто у него лежит пара тонких перчаток, которые он обычно носил во время работы. Быстро достав их, он натянул перчатки на руки. Это должно было предотвратить оставление новых отпечатков, но старые… Старые следы могли остаться на жертве или других предметах на месте преступления.

Несмотря на страх и опасность, детектив Бейл всё же решил вернуться туда, где нашёл тело девушки. Он знал, что это рискованно, но другого выбора у него не было. Нужно было убедиться, что никаких следов его пребывания там не осталось. Ирвинг прокручивал в голове возможные сценарии развития дальнейших событий. «Может быть, кто-то уже обнаружил тело? Или, возможно, кто-то следит за ним прямо сейчас?» Эти мысли усиливали его тревогу, но несмотря на это он продолжал идти вперёд.

Вернувшись на место преступления, Ирвинг продолжал слышать вой сирен, но, оглянувшись вокруг, не увидел ни одной полицейской машины. Он понял, что это его шанс исправить ситуацию. Вернуть свой пистолет и скрыть своё присутствие с места преступления. Его пульс участился, когда он прокрался обратно в дом.. Внутри царил хаос: разбросанные вещи, следы борьбы, пятна крови. Ирвинга мучили угрызения совести, ведь он должен был защитить эту девушку, но вместо этого сам оказался втянут в опасную и подлую игру. Но кто дёргает за ниточки?

Медленно продвигаясь по квартире, детектив понимал, что времени у него осталось совсем мало. Наконец, он добрался до той комнаты, где, как он помнил, находился его пистолет, а именно – в руках жертвы. Внутри комнаты было темно и тихо, только слабый свет уличных фонарей пробивался сквозь окна. Воздух казался тяжёлым, наполненным скрытой угрозой. Он замер на месте, прислушиваясь к звукам, но услышал лишь тихий шёпот ветра снаружи. Ирвинг уже приготовился к тому, чтобы забрать свой пистолет обратно, скрыть своё присутствие на месте преступления, и бесшумно покинуть дом, как вдруг за его спиной раздался голос:

– Да ты наверное шутишь… Ты же не настолько глуп, так ведь?!

Сердце Ирвинга пропустило удар. Он резко обернулся, пытаясь разглядеть в темноте силуэт человека, стоящего позади него. Хотя лицо было скрыто тенями, голос был удивительно знаком. Детектив Бейл напрягся, пытаясь вспомнить, кому он принадлежит.

– Марти, старина, это ты? – с облегчением произнёс детектив, услышав знакомый голос.

– Что ты здесь делаешь? – спросил Марти, подходя ближе.

Ирвинг сглотнул, не зная, что сказать. Он понимал, что его положение крайне шаткое. Марти наверняка заметил его замешательство и напряжённость. Тень человека в углу комнаты двинулась вперед, и вскоре Ирвинг смог различить черты лица своего старого друга и бывшего коллеги, старшего детектива Марти Арчера, с которым они много лет работали бок о бок в детективным бюро полицейского департамента. Марти всегда отличался острым взглядом и несгибаемым характером, а также порой вспыльчивостью, но быстро остывающим. Однако сейчас его выражение лица было суровым. Он был одет в обычный костюм, а его взгляд выражал смесь разочарования и усталости.

– Ну конечно, это я, – ответил Марти с лёгкой иронией в голосе. – Ты правда думал, что сможешь уйти незамеченным?

После ссоры, произошедшей несколько лет назад, Марти Арчер, теперь уже старший детектив, не терял своего бывшего коллеги Ивинга Бейла из виду. В глубине души он всегда знал, что их пути пересекутся вновь.

Когда-то Ирвинг Бейл был одним из лучших детективов города. Его интуиция и настойчивость помогали раскрывать самые сложные дела. Однако со временем работа стала невыносимой. Постоянная несправедливость, жестокие преступления и бесконечные ночи без сна сделали своё дело. А алкоголь стал его единственным утешением и способом убежать от реальности.

Сначала это были редкие выпивки после трудного дня, потом – ежедневные ритуалы, а затем – полное подчинение демону в бутылке. Постепенно его коллеги начали замечать изменения. Ирвинг стал более грубым, вспыльчивым, перестал следить за собой. Его работа страдала, ошибки накапливались. А затем произошло то, что его окончательно сломало. Однажды всё вышло из-под контроля. Во время задержания он превысил свои полномочия, применив чрезмерную силу к подозреваемому. Инцидент попал в прессу, и руководство полиции не могло закрыть глаза на произошедшее. Ирвинга уволили с позором. Поэтому в дальнейшем он открыл своё частное детективное агентство, где занимался расследованием мелких дел: пропавших родственников, измен супругов, потерянных документов, мошенничества.

Марти, в свою очередь, вел двойную жизнь. С одной стороны, он продолжал работать в департаменте полиции в должности старшего детектива, решая сложные дела и раскрывая преступления. С другой стороны, его интерес к бывшему напарнику не угасал и он периодически приглядывал за ним, наблюдая из тени.

Тем временем вой сирен был настолько громким, что полицейский патруль мог быть уже с минуты на минуты.

– Да, ну, знаешь, – начал Ирвинг, пытаясь сохранить спокойствие. – Просто зашёл проведать старую подругу. Ей потребовалась моя помощь, и я решил посмотреть, могу ли чем-то помочь.

Марти пристально посмотрел на Ирвинга, явно не веря его словам.

– Так вот зачем ты здесь, да? – произнёс он, скептически приподнимая бровь. – А почему тогда твой пистолет не в кобуре, а? И бьюсь об заклад, что пистолет в руке жертвы именно твой!

Ирвинга пронзил холодный пот. Он не ожидал, что Марти так быстро заметит отсутствие оружия. Но старший детектив никогда не был дураком.

– Ну, понимаешь, – замялся Ирвинг. – Дело в том, что… Но прежде чем он успел придумать оправдание, Марти прервал его:

– Давай, Ирвинг, выкладывай всё как есть. Что здесь происходит? Почему ты здесь и твой пистолет в руке у жертвы? Ирвинг понимал, что лгать Марти бесполезно, он всегда умел видеть людей насквозь. Вздохнув, Ирвинг решил рассказать правду.

– Послушай, Марти, – сказал он, глядя другу в глаза. – Всё началось с того, что я получил задание от Анджелы. Она хотела, чтобы я помог ей присмотреть пару дней за её подругой, которая недавно вернулась в город. Но когда я приехал сюда, всё пошло наперекосяк. Преступник был здесь, и я думаю, он пытается подставить меня.

Марти слушал молча, не перебивая. Когда Ирвинг закончил, он кивнул.

– Ладно, давай разберёмся, – произнёс Марти. – Но помни, Ирвинг: если ты что-то скрываешь, я узнаю. И тогда тебе придётся отвечать не только перед законом, но и передо мной лично. Ты пойман с поличным на месте преступления и всё обстоит явно не в твою пользу. Взглянув на Ирвинга, Марти тяжело вздохнул и начал говорить:

– Слушай, Ирвинг, ситуация выглядит не лучшим образом. Для меня всё это кажется так, будто ты застрелил жертву в пьяном угаре, а теперь пытаешься устроить всё так, чтобы это выглядело как самоубийство.

Ирвинг вскинул голову, удивленный словами Марти. Он понимал, что ситуация действительно выглядит подозрительно, но никак не мог поверить, что его старый друг думает так о нём.

– Марти, ты серьёзно? – спросил Ирвинг. – Ты думаешь, что я способен на такое?

Марти поднял руку, успокаивая Ирвинга.

– Я не говорю, что считаю тебя виновным. Я просто объясняю, как это может выглядеть со стороны. Тебе нужно понимать, что полиция будет рассматривать все варианты, и такой сценарий вполне возможен.

Ирвинг задумался на мгновение, осознавая правдивость слов Марти. Действительно, с точки зрения следствия, всё выглядело так, как будто он мог совершить данное преступление.

– Но я ничего не делал! – воскликнул Ирвинг. – Я не виноват! Кто-то пытается меня подставить! Нет, прошу, чёрт… Просто… просто выслушай меня… Меня подставили! Ты ведь знаешь, что я не виноват! Я никого не убивал! Люди продолжат умирать… Даже если ты возьмёшь меня сейчас. Ты должен меня выслушать, прошу! Я знаю, что всё это время ты был поблизости, уверен, ты знаешь, что я не виновен! – Ирвинг пытался найти слова, которые могли бы убедить старого друга в его невиновности. Марти усмехнулся, слегка покачивая головой.

– Смотрю, твоя паранойя всё-таки приносит пользу. Или же ты научился пользоваться своими детективными способностями даже будучи пьяным?

Ирвинг закатил глаза.

– Очень смешно…

Марти пожал плечами.

– Ладно, я выслушаю тебя. Но в твоих же интересах лучше быть по-убедительнее и правильно подбирать слова.

Ирвинг глубоко вздохнул, понимая, что сейчас от его рассказа зависит многое.

– Да, да… Конечно… Всё началось несколько дней назад на той светской вечеринке, где мы с тобой пересеклись. Ты помнишь ту девушку которую я сопровождал и которая постоянно крутилась вокруг каждого в тот вечер?

ГЛАВА 1

Каждое утро начиналось для детектива Бейла одинаково тяжело. Его тело, ослабленное долгой алкогольной зависимостью, с трудом реагировало на попытки пробудить его. Бармены, работающие в заведениях, где он проводил ночи, вынуждены были подходить к нему и мягко, но настойчиво просить покинуть помещение перед утренним закрытием.

Открывая глаза, первое, что детектив ощущал, была головная боль, словно молот бил по черепу изнутри. Мир вокруг казался расплывчатым, и он с трудом различал лица людей, которые пытались его разбудить. Кошмары, преследовавшие его каждую ночь, оставляли отпечаток на его сознании, делая переход от сна к реальности ещё более болезненным.

Бармены старались обращаться с ним бережно, понимая, что детектив Бейл – человек с непростым прошлым. Некоторые из них знали его историю и уважали его за старые заслуги, другие лишь догадывались, но никто не задавал лишних вопросов. Для них он был просто постоянным клиентом, который нередко засыпал за стойкой, утопая в своих проблемах.

Свежий воздух улицы ударял ему в лицо, но вместо облегчения приносил лишь новый виток головной боли. Ирвинг оглядывался вокруг, пытаясь понять, где находится и что делать дальше. По дороге домой его мысли блуждали, перепрыгивая с одного воспоминания на другое. Прошлое, настоящее и будущее смешивались в хаосе, оставляя его в состоянии постоянной неопределённости. Детектив Бейл знал, что должен что-то менять, но каждый новый день начинался с того же самого – попыток забыть прошлое и не думать о будущем.

Дома, если он туда добирался, Ирвинг падал на кровать, не снимая одежды, и проваливался в короткий, беспокойный сон. Но даже во сне его не покидали кошмары, и через несколько часов он снова просыпался, чувствуя себя ещё хуже, чем накануне.

Так проходили его дни последние несколько лет, один за другим, в бесконечной борьбе с самим собой и своими демонами. Ирвинг Бейл был человеком, потерявшим надежду, но всё ещё цеплявшимся за остатки своей жизни, пытаясь найти смысл в том, что осталось.

И это утро, пожалуй, не стало для него исключением.

– Эй, детектив! Бейл! Проснись, слышь, мы закрываемся. Я рад конечно, что ты завсегдатай клиент у меня, но мой бар не отель и тем более не ночлежка.

– Боже мой, Стив, ну хоть ты дай мне передохнуть немного! Я и так работаю без выходных!

– Без выходных говоришь? Значит всё ещё пытаешься найти того пропавшего беднягу? Как его там… Уильям Лоусонс?

– Ха-ха-ха, а ты у нас, я смотрю, шутник ещё тот, Стив. Смешно, аж живот надорвать можно!

– Детектив, вот тебе мой совет, бросай ты брать сверхурочные часы на работе, и чёрт побери, завязывай с выпивкой, постарайся всё-таки спать в своей кровати, а не в очередном баре.

– Ты у нас прям Карл Юнг. Приму к сведению твой совет. А может и нет. В любом случае, пока.

Было раннее утро, а детектив Бейл по традиции превращал себя в недвижимость путём вливания в свой организм спиртовых инвестиций. Но по счастливой случайности до его офиса оставалось всего ничего. Ранним утром в декабре, когда морозный воздух обжигал лёгкие каждого, кто осмеливался выйти на улицу, детектив Ирвинг Бейл, как обычно, находил утешение в бутылке. Холодный ветер гулял по улицам города, заставляя прохожих прятать лица в воротники пальто и шарфы, но детектива Бейла это мало волновало. Его глаза были усталыми, а движения медленными, словно он двигался в замедленной съёмке. Рука автоматически тянулась к бутылке, и каждый глоток согревал его изнутри, притупляя боль и беспокойство, которые постоянно терзали его душу. Время текло медленно, и мир вокруг становился всё более размытым.

Вернувшись в свой уютный офис, который также служил ему домом, Ирвинг Бейл первым делом направился к своему любимому виниловому проигрывателю. Этот старый аппарат был для него не просто источником музыки, а настоящим порталом в другой мир – мир спокойствия и комфорта, где звуки винила создавали особую атмосферу, позволяющую отвлечься от суеты и тревог повседневной жизни. Для Ирвинга музыка была не просто фоном, она была способом настроиться на работу, расслабиться после напряжённого дня или погрузиться в размышления. В моменты, когда дело казалось сложным или запутанным, он включал любимые пластинки, садился в кресло и позволял музыке заполнить пространство вокруг него. Звуки, исходящие из динамиков, помогали ему собраться с мыслями, найти новые идеи и взглянуть на проблему под другим углом. Виниловый проигрыватель был его верным спутником, помогающий справиться с одиночеством и напряжением, сопровождающими его рутинную работу.

– Ну где же ты? Где? Да где же ты чёрт… А, вот и ты, моя прелесть!

Осторожно вынув одну из любимых пластинок из своей коллекции, Ирвинг аккуратно установил её на вертушку проигрывателя. Мягкое шипение иглы, касающейся поверхности диска, всегда вызывало у него трепетное предвкушение.

Каждый раз, заходя в офис, он не упускал возможности насладиться любимыми мелодиями, которые звучали с неповторимым теплом и глубиной, характерными только для винилового звука.

Наконец заиграла первая песня. Музыка начинала звучать, заполняя помещение тёплым, насыщенным звуком, и Ирвинг закрывал глаза, позволяя прекрасному звучанию обволакивать его, словно мягкое одеяло.

Which way to the fountain of my youth I wonder?

Which way to the years I've let go by?

Let a thirsty man drink in its memories

While the water still flows sweet and crystal clear

For yesteryear 1

Найдя правильный бокал, детектив налил небольшое количество виски и аккуратно покружил его в бокале. Он поднёс бокал к носу и глубоко вдохнул, а затем убрал бокал, и снова повторил процесс. Проведя так с полминуты, детектив, вдыхая аромат и отстраняя бокал, снова и снова вдыхал его, представлял старые добрые времена, когда его жизнь всё ещё была наполнена радостью. Выпив из бокала небольшое количество напитка, покрыв язык полностью, детектив поболтал его у себя во рту, а затем наконец-то сполна почувствовал его вкус. Прекрасный виски хорошо греет, а его послевкусие такое мягкое и нежное, что дарит на мгновение полное умиротворение и гармонию со своим внутренним миром. Бокал медленно кружился в его руке, отражая тусклый свет настольной лампы. Ирвинг закрыл глаза, позволяя аромату прекрасного напитка заполнить его ноздри. Запахи смешивались, вызывая воспоминания о прошлых временах, когда жизнь была совершенно другой. Мысленно возвращаясь в те дни, когда его бывшая невеста Эмили ещё была рядом, а их дом наполнялся смехом, теплом и любовью, вспоминались моменты, когда он приходил домой после успешного расследования, и она встречала его с улыбкой и горячим ужином. Те вечера, когда они сидели вместе, разговаривали о будущем, строили планы. Но эти воспоминания были омрачены горьким привкусом настоящего. Теперь его жизнь состояла из одиночества, разочарований и постоянных попыток забыться в спиртном.

Открыв глаза, Ирвинг посмотрел на бокал, словно пытаясь увидеть в нём ответы на вопросы, которые мучили его годами. Почему всё пошло не так? Как он мог упустить контроль над своей жизнью? И самое главное – есть ли у него шанс всё исправить?

Детектив сделал ещё один маленький глоток, чувствуя, как жидкость мягко обжигает горло. Виски согревало изнутри, но уже не приносило нужного облегчения. Вместо этого оно лишь усиливало чувство вины и отчаяния.

«Что я делаю?» – подумал он. «Как я могу продолжать жить так?»

Детектив поставил бокал на стол, слегка покачнувшись. Он знал, что выпивка не решит его проблем, но каждый вечер возвращался к этому ритуалу, словно надеясь, что очередная порция алкоголя сможет притупить боль. Но она становилась лишь острее.

Город был погружен во тьму, редкие огни фонарей отражались в лужах после недавнего дождя. Тишина и спокойствие царили вокруг, лишь изредка нарушаясь редкими каплями воды, падающими с карниза. Вдалеке слышался слабый гул вечернего транспорта, словно город затаил дыхание перед новым днем. Сквозь мутное стекло детектив видел темные силуэты зданий, которые казались почти призрачными в этом полумраке. Тёмное время суток придавало всему окружающему особый, загадочный оттенок, и даже привычные улицы выглядели иначе – таинственно и незнакомо.

Девушка, вошедшая в кабинет, выглядела изысканно и уверенно. Её красивое элегантное красное платье идеально подчёркивало фигуру, а аккуратная причёска из чёрных волос, достигающих плеч, добавляла образу утонченности. В руках она держала тонкую сигарету, от которой шёл аромат, мгновенно узнаваемый детективом. Почуяв знакомый запах сигарет, детектив Бейл сразу понял кто вошёл к нему в офис. Это был запах, который он хорошо помнил. Легкий дым окутывал девушку, создавая вокруг неё ауру таинственности. Ирвинг замер, почувствовав, как сердце начало биться быстрее. Этот аромат напоминал ему о прошлом, о событиях, которые он старался забыть, но которые продолжали жить в его памяти.

Девушка подошла ближе, её глаза встретились с глазами Ирвинга. В них читалось понимание и знание, словно между ними существовала какая-то невидимая связь. Она сделала глубокий вдох, выпустив облако дыма, и улыбнулась.

– Смотрю твой вкус к музыке всё так же прекрасен. Всецело одобряю. Хотя по твоему внешнему виду кажется, что я пришла не совсем вовремя.

– Ты всегда умела появиться в нужный момент, Анджела, – сказал он. – А музыка… ну, знаешь, она помогает сосредоточиться и расслабиться. Что привело тебя сюда?

– Здесь никто так и не прибрался с того раза, как я погляжу. Ты всё ещё по-прежнему ночуешь здесь? Неужели частный детектив получает так мало, что не может обеспечить себе аренду квартиры? – её голос звучал мягко, но в нём чувствовалась доля саркастического презрения. Ирвинг внимательно посмотрел на неё, пытаясь понять, что именно заставило её прийти к нему сегодня. Возможно, это было что-то серьёзное. Анджела обвела взглядом комнату, и её губы тронула едва заметная улыбка. В её глазах промелькнуло воспоминание, будто она вновь оказалась в прошлом, когда их отношения были другими, более близкими.

– Помню, как ты говорил, что этот офис имеет душу, – продолжила она, усаживаясь напротив Ирвинга. – Тогда ты был прав. Здесь не многое изменилось, но атмосфера осталась прежней. Я иногда вспоминаю о тех временах, когда мы просто проводили время вдвоем вдали от всей суеты.

– Да, это место всегда имело свою магию, – ответил он, откинувшись на спинку кресла. – Оно напоминает о начале нашего пути, о том времени, когда всё только начиналось. Мы строили планы, верили в свои силы… Мне помнится этот офис тебя вполне даже устраивал, когда мы с тобой здесь…

– Прекращай бегать за прошлым и не тешь себя тщетными надеждами. Я здесь по делу. Надеюсь ты всё-таки не растерял своих профессиональных навыков частного детектива.

– Неужто в твоём клубе снова требуется охранник?

– Ха, очень смешно. Нет, к сожалению для тебя, пьянчуги у меня не работают, ведь на них никогда нельзя ни в чём положиться. Я ответственно отношусь к организации моего клуба, и ты это прекрасно знаешь, Ирвинг. К нам в город приехала одна моя давняя подруга, и к несчастью, пробыв в городе всего ничего, она успела нарваться на неприятности…

– Её  обокрали? Избили?

– Хуже. Над ней надругались. Её связали, похитили, затем изнасиловали, избили и выкинули на улицу словно изношенную вещь или сломанную куклу. После чего она решила незамедлительно обратится в твой участок.

– Бывший участок. Я больше не полицейский и ты это прекрасно знаешь. Слова Анджелы обрушились на Ирвинга, как ледяной душ. Лицо его мгновенно стало серьёзным, и он почувствовал, как кровь стучит в висках. Он вспомнил, каким был, когда занимал должность старшего детектива в полиции, и какие дела приходилось расследовать.

– Да, конечно. Она посчитала, что будет хорошей идеей обратиться в полицейский участок, в котором ты когда-то занимал должность весьма успешного старшего детектива. Войдя в участок, с разбитой губой и синяками под глазами, в порванной одежде, она в слезах умоляла о помощи. Знаешь, как отреагировали твои бывшие друзья-полицейские?

– Кажется я догадываюсь. Известная, богатая, избалованная дочка какой-то шишки из правительства прибегает с мольбой о помощи в полицейский участок, а вместо помощи, получает кучу оскорбительных и непристойных шуточек в свой адрес.

– Именно! Эти идиоты, вместо помощи, посчитали, что первым, что нужно сделать —это поиздеваться над моей подругой! Малышке пришлось десять минут выслушивать, как эти придурки демонстрируют, насколько богата их библиотека шуток об изнасиловании.

– Кажется что-то в этом участке так и не поменялось… –  с разочарованием пробормотал детектив.

– Ну так что, Ирвинг, ты берёшься за это дело или как? Тебе всего нужно сопровождать мою подругу в течении нескольких дней, пока она по делам в городе. Она давно не была в нашем городе, поэтому слегка нервничает, а уж после случившегося… Я пообещала найти надёжного спутника и телохранителя.

– Позволь узнать, Анджела, и почему ты выбрала именно меня на роль телохранителя?

– Я думала для детектива с такими способностями как у тебя, ответ довольно очевидный. Ты единственный, кому я могу доверять в этом городе. И прошу, воздержись эти несколько дней от выпивки. Когда ты пьян, ты просто невыносим. А когда ты трезв, то с тобой даже можно приятно провести время. Ты же ещё помнишь как нужно обращаться с женщинами, Ирвинг? Я знаю, что между нами многое произошло, но сейчас речь идёт о деле. Мне нужен профессионал, которому можно доверять. Ты единственный, кто сможет помочь в этой ситуации.

– Естественно помню. Ведь когда-то тебе было хорошо со мной. Разве не так?

– Да, славные деньки. Были такими до тех пор, пока ты не дал мне понять, что я была для тебя лишь способом развлечься и забыться. Надеюсь, ты услышал мою просьбу. Приходи завтра вечером в мой клуб. За выполненную работу я щедро заплачу. Смотря на тебя и весь этот бардак, деньги тебе явно не помешают. Вот тебе немного наличных. Приведи себя в порядок, и прошу, пожалуйста, никакой выпивки.

«Что ж, я никогда не мог отказать красивым дамам в их просьбах, особенно, если знал их давно. Возможно это и правда погубило ту короткую связь между нами, и я перешёл на выпивку, чтобы хоть немного расслабиться и побыть наедине с собой. Разговор с Анджелой начал приносить мне всё больше неприятных воспоминаний, на несколько секунд я даже замешкался и подумал: А может к чёрту всё это?» – размышлял детектив сразу после ухода старой подруги.

Приведя себя в порядок на следующий день, детектив Бейл отправился в клуб Анджелы на встречу с её давней подругой, телохранителем которой он должен был стать на несколько дней. Подойдя ко входу в ночной клуб Анджелы, детектив сразу понял, судя по виду вышибалы, неприятностей не избежать. Но тем не менее, детектив сохранял хладнокровие и спокойствие, несмотря на свой взрывной характер.

– Эй, минуточку, приятель! Куда это ты собрался? Я по твоему для красоты здесь стою? В голове детектива возникла язвительная шутка на этот счёт, но он решил воздержаться от неё, продолжая не нарываться на конфликт.

– Послушай, я вижу, что ты выполняешь свою работу, но Мисс Блант меня ожидает. Дружище, будь любезен убрать с меня свои огромные руки. Я не шучу. Это очень срочно.

– Да ну?! Знаешь, у неё сейчас очень важная встреча, никаких посторонних, приятель.

– Ну, а ты будь так любезен оказать мне услугу и сообщить ей о том, что пришёл детектив Бейл. Она знает кто это. Она мой наниматель.

– И что мне будет с твой услуги, детектив? Поможешь мне в поисках утраченного времени, которое я потратил на разговор с тобой? Проваливай отсюда!

Не сдержавшись, детектив Бейл всё-таки позволил себе выйти из-под контроля. Он усмехнулся, чувствуя, как адреналин разгоняется по венам. Ему нравилось, когда противники показывали зубы; это давало ему возможность оценить их истинные намерения. Но сейчас было не время для игр – дело требовало решительных действий.

– Послушай, приятель, – начал Бейл, слегка наклоняя голову и прищурив глаза, – у тебя есть выбор: либо ты идешь и сообщаешь хозяйке, что я здесь, либо мы продолжим этот разговор прямо тут. И поверь мне, второй вариант тебе точно не понравится.

– Да ты охренел?!

– Ну же, давай, дружок, рискни и покажи на что ты способен…

– А ну-ка оба прекратите это немедленно! Боже мой, ни минуты без присмотра тебя нельзя оставить. Хорошо, что я успела до начала драки. Никаких драк в моём клубе!

– Госпожа Блант, я думаю, что наш детектив и сам в состоянии позаботиться о себе. Подождите-ка… Ты же тот самый детектив Ирвинг Бейл, которого с позором выгнали из полиции, не так ли?

– Ого, для бандюги, ты на удивление умеешь соображать. Похвально. Значит не все вышибалы такие тугодумы как я думал.

– Ах, ты, ублю…

– Прекратите!!!

Охранник замер, услышав строгий окрик госпожи Блант. Её появление разрядило обстановку, хотя напряжение ещё висело в воздухе. Бейл сохранял спокойствие, но в его взгляде читалось удивление. Он знал, что ситуация могла бы обернуться совсем иначе, если бы не вмешательство хозяйки клуба.

– Но Госпожа  Блант,  он  сам  напрашивается!

– Твоя работа, не пускать в клуб всякое отребье, которое будет мешать посетителям моего клуба, а детектив Бейл здесь, по моему поручению.

Анджела Блант подошла ближе, пристально глядя на Бейла. Её лицо выражало смесь раздражения и любопытства. Несмотря на строгие слова, в её тоне слышались нотки уважения.

– Ну спасибо…

– Без обид, хоть я тебе и доверяю, но в последнее время ты слишком себя запустил.

Войдя в клуб Анджелы, детектив Бейл был весьма удивлён тому, насколько много мерзавцев может собрать один клуб в городе. В мгновение ока несколько ближайших игроков казино вскочили, как по приказу, и нацелили пушки в сторону детектива.

– Мальчики, успокойтесь, он со мной. У меня для него есть одно поручение, он пришёл не за вами, прошу, уберите оружие и сядьте по своим местам. Ситуация под контролем.

– Хе, хе, не сегодня, мальчики, не сегодня. Слушайте, что вам говорит Мисс Блант, будьте послушными мальчиками, иначе получите по жопе.

– Ах ты су…

– Мальчики! Угомонитесь, я устала уже сегодня предотвращать конфликты!

– Так может быть мы просто избавимся от этого «конфликта» раз и навсегда?

Взрыв эмоций вырвался наружу, и детектив Бейл бросился в драку. Один из игроков, который успел заметить нарастающее напряжение, схватил детектива за руку. Однако Ирвинг оказался быстрее и ловчее: он резко развернулся и нанес мощный удар кулаком прямо в лицо противника. Игрок пошатнулся, но быстро пришел в себя и попытался ударить в ответ. Бейл, однако, не собирался уступать: его правая рука молниеносно взметнулась вверх, и второй удар обрушился на челюсть игрока. Зал наполнился криками и шумом, игроки начали вставать из-за столов, некоторые пытались вмешаться, другие наблюдали за происходящим с любопытством. Драка становилась всё более ожесточенной, удары сыпались один за другим, пока кто-то из охраны не решился вмешаться. Двое крепких мужчин подбежали к дерущимся и попытались их растащить. Ирвингу пришлось приложить немало усилий, чтобы вырваться из хватки охранников, но в конце концов его удалось утихомирить.

– А ну вы пятеро, покинули мой клуб сию минуту! Или вы покидаете клуб немедленно или вам здесь больше не рады!

– Ребята, собираемся, не стоить тратить свои нервы на эту коповскую шваль. Придём в следующий раз, когда здесь не будет легавых.

Когда напряжённая атмосфера улеглась, зал снова погрузился в тишину. Игроки вернулись к своим столам, а охрана отвела Ирвинга в сторону. На лице детектива читалась смесь злобы и удовлетворения – он показал всем, что его не стоит недооценивать.

– Ирвинг…  Дай-ка мне взглянуть на твои раны. Ты как?

– Я в полном порядке, спасибо за беспокойство, но не надо. Что у тебя за дела с этими придурками? И почему твой клуб так и кишит мафиози и преступниками?

– Ты ведь детектив… Я, как никак, хозяйка этого клуба, при чём довольно успешного клуба, хочу отметить. К сожалению, приходится иметь дело с подобными людьми. Прости, ничего личного. Но хочешь жить – умей вертеться. Да и я всегда предпочитала дипломатичный способ решения возникших проблем. Я лишь даю людям то, за чем они приходят. Пойдём. Моя подруга, уже заждалась нас. Она в моём кабинете. Вперёд по коридору и направо. Я скоро к вам подойду.

Войдя в кабинет Анджелы, перед детективом предстала молодая девушка с рыжими локонами и большими зелёными глазами, полными страха. Она сидела на стуле напротив массивного письменного стола, крепко сжимая руки в коленях, будто пыталась удержать себя от дрожи.

– Простите, я, кажется, ошибся комнатой… – начал было детектив, но тут же остановился, заметив её испуганный взгляд.

Девушка вскинула голову, и её глаза расширились ещё больше.

– Пожалуйста, помогите мне! – увидев входящую в комнату Анджелу, она прошептала едва слышным голосом, явно стараясь не привлекать лишнего внимания.

Ирвинг подошёл ближе, внимательно изучая её лицо. Он сразу заметил, что она была крайне взволнована, возможно, даже находилась на грани истерики и паники. Детектив Бейл отметил для себя, что девушка, которую он сейчас видит в кабинете, явно раньше сидела на веществах и вела разгульный образ жизни, а может, и вовсе была постоянной «работницей» панели до недавнего времени. Подруга оказалась моложе, чем предполагалось. Глядя на эту девушку, можно было сделать один очевидный вывод: «Эта девушка – ходячая катастрофа с кучей нажитых проблем. Она полна неприятных сюрпризов. И хоть внешний вид передавал далеко не всё, но в её глазах было отчётливо видно, в каком замешательстве она находилась.

Молодая подруга Анджелы, Клэр, нервно теребила край своей юбки, пока Анджела уверенно говорила о том, что детектив Бейл заслуживает полного доверия. Клэр подняла глаза, в которых читались сомнения и страх.

– Ты уверена, Анджела? – спросила она, едва сдерживая дрожь в голосе. – Ведь мы говорим о деле, которое может стоить нам жизни!

Анджела взяла руку Клэр в свою, пытаясь успокоить подругу.

– Я понимаю твои опасения, Клэр. Но Ирвинг – необычный детектив. Он посвятил свою жизнь борьбе с несправедливостью. Я знаю его много лет, и он никогда не подводил меня. Он честный и смелый человек, готовый рисковать собой ради правды и защиты другого.

Клэр глубоко вздохнула, пытаясь собраться с мыслями.

Анджела крепко сжала руку подруги.

– Ирвинг не самый лучший собеседник, но ему можно доверить свою жизнь. Просто нужно дать ему время. Тревога Клэр постепенно начала утихать. Она видела уверенность в глазах Анджелы и понимала, что та действительно верит в Ирвинга.

– Как жаль, что я не могу провести с вами этот потрясающий вечер, но не беспокойся , там будет Марти, ты его помнишь, надеюсь.

– Не беспокойся за меня, всё будет хорошо. Я ведь буду не одна, там будет Марти, детектив Бейл, да и полно народу.

– Анджела, послушай, раза там есть Марти, то почему бы это дело не поручить ему? Ведь он всё ещё работает в полиции, он профи своего дела.

– Ирвинг, до чего же ты ворчлив. Марти конечно профи, но он не так хорош в том, чтобы незаметно исчезнуть на глазах такого количества народу посреди светского приёма. И не беспокойся насчёт Марти. Главное не спускай глаз с Клэр, я серьёзно, она мне как родная сестра.

– Понял, понял. Не спускать глаз с Клэр. – податливо и улыбаясь ответил Ирвинг.

– И напоминаю, никакой выпивки, Ирвинг – с грустью произнесла Анджела.

Ирвинг и Клэр вызвали такси и поехали на светский вечер в самый большой и дорогой ресторан города. Такси медленно продвигалось через плотный поток машин. Ирвинг сидел на заднем сиденье, вперившись взглядом в окно, словно пытался разглядеть что-то невидимое остальным. Его мысли были заняты предстоящим вечером, и хотя внешне он сохранял спокойствие, внутри кипели сомнения и тревога.

– Могу ли я поинтересоваться, что это за вечеринка такая вообще и куда мы направляемся?

– В «Вечерний Бриллиант». Там собираются все сливки общества.

– Класс… Просто потрясающе. Обожаю проводить вечер в компании таких людей – с натянутой и наигранной улыбкой сквозь зубы произнёс детектив.

– Теперь моя очередь. Что тебя так беспокоит? Ну, не считая того, что смерть там тебе грозит разве что только от скуки. Ты весь вечер какой-то замкнутый. Мы ведь идём туда ради дела, да и общество там будет вполне достойное.

Он вздохнул, собираясь с мыслями, прежде чем ответить:

– Знаешь, Клэр… Это не просто вечеринка. Это «Вечерний Бриллиант», место, где собираются самые влиятельные люди города. Там будут те, кого я всегда считал врагами общества. Эти люди живут в своём собственном мире, полном лжи и интриг. Они играют в игры, в которых ставки слишком высоки, и никто не знает правил до конца.

Она понимающе кивнула, хотя и не совсем понимала, почему именно этот вечер вызывает у него такие сильные эмоции.

– Может быть, ты преувеличиваешь? В конце концов, это всего лишь светское мероприятие. Да, возможно, там будут те, кто тебе не нравится, но ведь наша цель – провести хорошо время, а не вступать в конфронтацию.

Ирвинг бросил на неё короткий взгляд, затем снова уставился в окно.

– Возможно, ты права. Но у меня такое чувство, будто что-то должно пойти не так. Как будто я иду навстречу чему-то неизбежному, и мне это совсем не нравится. Клэр слегка улыбнулась, пытаясь разрядить обстановку:

– Давай посмотрим на это с другой стороны. Это шанс для нас показать себя с лучшей стороны. А что касается твоего беспокойства… Иногда интуиция подсказывает нам важные вещи. Просто будь начеку, и всё будет хорошо.

Он кивнул, но внутренне оставался настороженным. Что бы ни ждало их впереди, он был готов ко всему.

– Если тебе интересно, почему я здесь, так это потому что я хочу быть уверена в том, что моё прошлое в этом городе стёрто навсегда, а старые проблемы улажены. Я уже жила здесь когда-то и не хочу, чтобы люди думали будто я осталась всё той же безрассудной девчонкой.

– Что ж, тогда надеюсь каждый из нас сможет насладиться сегодняшним вечером.

Именно так эти двое и поступили этим вечером. Правда детектив Бейл при всём своём старании так и не смог чувствовать себя своим среди богатеев и выскочек этого города. У него это получалось довольно паршиво. Ирвинг стоял в углу роскошного зала, наблюдая за толпой гостей, собравшихся на светском мероприятии. Он чувствовал себя неуютно в своем строгом костюме, который казался ему чуждым и неудобным. Его взгляд скользил по блестящим платьям дам и элегантным смокингам мужчин, и он не мог не заметить, насколько отличается от этих людей. А вот Клэр, напротив, судя по всему, она была знакома с каждым человеком с которым она поздоровается. Каждый посетитель этого ресторана узнавал её, словно она суперзвезда, вернувшаяся в своё русло после длительного отпуска, коим было её исчезновение несколько лет назад. Но приглядывал и следил за Клэр в этот вечер не только детектив Бейл, но и многие из местных шишек верхушки. Клэр плавно перемещалась по ресторану, приветливо здороваясь с каждым гостем. Её улыбка была теплой и искренней, а голос мягким и мелодичным. Казалось, что она знала каждого посетителя лично, и те отвечали ей взаимной радостью. Для многих она действительно была звездой, чьё внезапная возвращение вызвало волну эмоций.

Детектив Бейл, находясь в стороне, внимательно наблюдал за происходящим. Он видел, как гости реагировали на появление Клэр. Каждого, кто подходил к девушке, словно пронзал невидимый разряд электричества. Их лица становились напряжёнными, а движения нервными. Некоторые даже начинали дрожать, будто столкнулись с чем-то пугающим.

Ирвинг отметил, что реакция была одинаковой у всех, независимо от статуса или положения в обществе. Богатые бизнесмены, влиятельные политики, знаменитости – все они испытывали один и тот же шок. Было очевидно, что Клэр обладала какой-то тайной силой, способной воздействовать на людей.

«Что-то здесь не так,» – подумал Бейл. – «Почему каждый, кто общается с Клэр, испытывает такие сильные эмоции при виде неё?»

Он продолжал следить за ситуацией, пытаясь уловить малейшие изменения в поведении гостей. Но Клэр оставалась невозмутимой, её поведение ничем не выдавало внутреннего напряжения. Она продолжала общаться с людьми, словно ничего необычного не происходило.

В остальном вечер шёл довольно спокойною. Светский вечер в самом большом и дорогом ресторане города проходил именно так, как он и должен проходить. Всеми силами детектив отчаянно пытался сдержать своё слово, которое он дал Анджеле, и не пить хотя бы на время сопровождения Клэр, не спуская глаз со своей спутницы. Но находясь в таком обществе и при такой обстановке, соблазн выпить был довольно велик.

Детектив Бейл стоял в углу роскошного зала, наблюдая за тем, как Клэр изящно перемещается среди гостей. Шумная музыка, блеск хрустальных бокалов и аромат дорогих напитков наполняли пространство, вызывая у него острое желание сделать глоток.

Каждый раз, когда официант проходил мимо с подносом, полным шампанского, вина и виски, Бейл ощущал, как его рука тянется к бокалу. Он чувствовал, как сухость во рту становится невыносимой, и ему приходилось буквально сжимать кулаки, чтобы удержаться.

«Не сейчас, – повторял он себе. – Я должен быть трезвым. Должен следить за Клэр».

Но чем дольше он оставался в зале, тем сложнее становилось сопротивляться искушению. Он смотрел на других гостей, которые весело проводили время и смеялись, поднимая бокалы, и завидовал их беззаботности. Его собственное напряжение росло с каждой минутой.

Клэр, казалось, совсем не замечала его борьбы. Она была полностью поглощена разговорами и улыбками, её сияющий образ притягивал внимание всех присутствующих. Бейл чувствовал себя лишним в этом мире блеска и роскоши, и алкоголь казался единственным способом справиться с этим чувством.

Он снова посмотрел на поднос с напитками, который остановился всего в нескольких метрах от него. Официант, заметив его взгляд, вежливо предложил:

– Могу предложить вам что-нибудь освежающее, сэр?

Бейл колебался. Внутри него шла борьба между обещанием, данным Анджеле, и желанием забыться хотя бы на мгновение. Но вдруг его внимание привлёк странный жест Клэр. Она сделала едва заметное движение рукой, как будто хотела привлечь его внимание.

– Эй, герой. Развлекаешься? – веселым и заинтересованным тоном произнесла Клэр.

– Ещё как! Отрываясь на полную катушку! Не видела, как я там энергично отплясывал? – саркастично произнёс детектив.

– Ха, Анджела меня предупреждала, что ты бываешь довольно ворчливым и саркастичным.

– И о чём же ещё Анджела тебя предупредила?

– Поверь мне, обо всём, что только ты можешь себе представить.

– Ох уж эти ваши женские сплетни… Но не мог не заметить, что ты довольно весело проводишь сегодняшний вечер. Но всё-таки, может, ты уже расскажешь, почему всякий кто с тобой контактирует сегодня, в миг превращается в другого человека, словно к их виску приставили дуло пистолета?

– Это не твоё дело. Всё, что я могла тебе сказать, я тебе сказала ещё в такси. Твоё дело это следить за тем, чтобы со мной было всё в порядке на время пребывания в этом городе. Не волнуйся, скоро я покину этот богом забытый город. И ты получишь свой гонорар от Анджелы и снова сможешь привести свою жизнь в порядок.

– Что-то не так? – прошептал он ей на ухо.

Клэр повернулась к нему, её глаза были полны тревоги.

– Я скоро должна уйти отсюда, – сказала она тихо. – Со мной хотят связаться. Я не уверена ещё насколько это опасно.

Бейл почувствовал, как адреналин захлестывает его. Он бросил последний взгляд на поднос с напитками и решительно отвернулся.

– Так-так-так, кого я вижу! Это же старина Ирвинг Бейл! Из любопытства, ответь-ка мне, дружище, что ты забыл на данном светском приёме, да и ещё в компании такой прекрасной леди, как Клэр?

– А вот это явно не твоего ума дело, кретин! Иди и дальше продолжай толкать речи о том, как ты меняешь этот город к лучшему, проклятый продажный сукин сын!

– Эй, эй, эй, Ирвинг! Ирвинг послушай меня! – произнёс Марти.

– Марти?! Ты какого чёрта здесь забыл?! – присутствие старого друга на таком мероприятии, ещё и в компании губернатора, повергло детектива Бейла в шок.

– Ирвинг, послушай, тебе нужно успокоиться, просто выслушай меня. – настороженно произнёс Марти.

– Как ты мог?! Ты был мне братом, Марти… После всего что мы вместе пережили… Я… Я не ожидал такого предательства от тебя.

– Может, если бы ты не так часто обитал на дне бутылки, то ты бы не лишился своей работы, своей невесты и такой прекрасной любовницы, как Анджела Блант. – произнёс губернатор с язливым тоном и явным желанием задеть детектива.

Губернатор Бен Рассел обладал целеустремлённостью и хладнокровием, необходимыми для достижения высоких постов в политике. Его путь к власти был окутан тайной и разными слухами. Говорили, что он умело заключил соглашения с влиятельными криминальными структурами, которые помогли ему преодолеть препятствия на пути к губернаторскому креслу. Благодаря этим связям, он смог обойти своих конкурентов и добиться желаемого результата, но никто этого так и не смог доказать.

Его расчётливость проявлялась во всём: от выбора союзников до управления ресурсами штата. Умение губернатора найти подход к каждому не была случайной чертой характера – она служила инструментом для подавления оппонентов и демонстрации силы. Люди боялись его, но уважали за решительность и способность добиваться поставленных целей.

Однако такие методы не могли остаться незамеченными. Шептались, что его связи с мафиозными кругами могут однажды обернуться против него самого. Но пока что губернатор уверенно занимал своё место, контролируя ситуацию и оставаясь непоколебимым лидером.

– Жирдяй, или ты прекращаешь тыкать в меня пальцем, или я предупреждаю, ты можешь с ним попрощаться!

– Детектив Бейл, вам нужно успокоиться, и кажется у меня есть решение вашей проблемы. – обратился он с широкой улыбкой, подходя ближе. – Позвольте предложить вам напиток. Вечер обещает быть долгим, и, честно говоря, я вижу, что вы нуждаетесь в небольшом отдыхе.

Бейл замер, его взгляд метнулся к губернатору, а затем к подносу с бокалами. Рука губернатора уже тянулась к шампанскому, и Бейл чувствовал, как его воля ослабевает.

– Нет, спасибо, мне не нужны твои подачки. В отличие от твоих друзей, я не покупаюсь. – проговорил он, стараясь сохранять спокойствие. – Я предпочту остаться трезвым.

Губернатор рассмеялся, словно услышав шутку.

– Ну что вы, детектив! – воскликнул он, протягивая Бейлу бокал. – Один глоток не сделает вас менее профессиональным или более продажным. Расслабьтесь, наслаждайтесь вечером!

Бейл колебался. Он чувствовал, как пальцы начинают потихоньку сжимать бокал. Губернатор продолжал улыбаться, но в его глазах читалась уверенность.

– Послушайте, – продолжил губернатор, наклоняясь ближе. – Вы ведь знаете, что на таких мероприятиях важно поддерживать имидж. Все смотрят на вас. Не хотите же вы выглядеть нелепо, отказываясь от простого бокала шампанского?

Бейл ощутил, как его горло пересохло. Голос губернатора звучал убедительно, и сопротивление начало таять. Он взглянул на Клэр, которая всё ещё стояла неподалёку, и внезапно понял, что ему необходимо сохранять ясность ума. Сделав усилие над собой, он оттолкнул бокал.

– Ну что ж, ваша выдержка впечатляет, детектив, – произнес губернатор, делая шаг назад. – Надеюсь, вы не будете против, если я сам выпью за наше здоровье?

Детектив снова обратил внимание на Клэр, готовясь продолжить наблюдение. Губернатор отошел, но его взгляд продолжал следовать за детективом, словно оценивая его реакцию. Бейл понимал, что испытание только началось. Зал неожиданно погрузился в тишину, когда губернатор, улыбнувшись, сделал шаг вперёд, явно намереваясь продолжить свой разговор с детективом Бейлом. Однако Бейл, почувствовав нарастающую угрозу, уже не мог сдерживаться. Его терпение лопнуло, и он резко выступил навстречу губернатору.

– Довольно! – рявкнул Бейл, его голос эхом разнёсся по залу. – Я не позволю вам использовать меня или мою работу в ваших грязных политических играх!

Губернатор, казалось, был ошарашен такой резкостью. Его улыбка моментально исчезла, уступив место выражению холодного недоумения.

– Детектив, – начал он, пытаясь сохранить спокойствие, – я не понимаю, о чём вы говорите…

– Не пытайтесь обмануть меня! – перебил его Ирвинг, повышая голос. – Я прекрасно вижу, что вы делаете. Ваши попытки повлиять на меня, ваши провокации… Всё это лишь ради того, чтобы защитить свои интересы!

Губернатор нахмурился, его глаза сузились.

– Вы ошибаетесь, детектив, – произнёс он ледяным тоном. – Моя цель – поддержание порядка и стабильности в городе. Если вы считаете, что мои действия направлены на что-то другое, то вы серьёзно заблуждаетесь.

Бейл сделал шаг вперёд, его лицо было напряжённым.

– Порядок и стабильность? – повторил он с сарказмом. – Или, может быть, вы имеете в виду защиту своих друзей и союзников, которые замешаны в грязных делах?

Губернатор резко развернулся, его лицо покраснело от гнева.

– Будьте осторожны, детектив, – предупредил он, понижая голос до шипения. – Вы переходите границы. Помните, кто вы и кто я.

Детектив не отступал.

– Я помню, кто я, – ответил он, глядя прямо в глаза губернатору. – Я служу закону и справедливости, а не интересам отдельных лиц. И я не позволю никому мешать мне в восстановлении справедливости в этом городе.

Губернатор замер, его взгляд стал угрожающим. Вокруг них начали собираться гости, привлечённые шумом конфликта. В воздухе висело напряжение, и казалось, что любой неверный шаг может привести к взрыву.

В этот момент Клэр, стоящая неподалёку, решила вмешаться. Она подошла к Бейлу и мягко взяла его за руку.

– Джентльмены, – сказала она, обращаясь к обоим мужчинам, – давайте не будем создавать лишних проблем. Мы все здесь для одной цели – наслаждаться вечером и поддерживать друг друга.

– Приятель, ты как? Прости, за всё это… Я… Я объясню всё как настанет время, обещаю. Только не нарывайся на новые проблемы, пойдёт, партнёр? – спросил Марти, пытаясь успокоить Ирвинга.

– Партнёр?! Думал я перестал им быть, когда меня уволили из участка, а тебе присвоили должность старшего детектива.

– Я не виноват… – с сожалением произнёс Марти.

– Да-да… Клэр, пойдём-ка, отойдём на минуточку.

Клэр и Ирвинг ушли в более уединённое место для обсуждения случившегося.

– Что это чёрт возьми было? Ты и этот гад? Серьёзно? – с недоумением произнёс детектив Бейл.

– Губернатор, он всего лишь давний друг моего отца, не более…

– Может ты уже наконец-то расскажешь мне правду, что здесь чёрт возьми происходит?!

– Это не твоё дело, детектив, ты здесь, чтобы выполнять свою работу.

Издалека были слышно, как кто-то начинает приближаться. Обернувшись, детектив увидел за своей спиной Марти Арчера.

– Ирвинг, дружище, вот ты где. Пожалуйста, давай поговорим. Я не могу рассказать тебе всего, но в кое-какие детали тебя постараюсь посвятить, но не более.

– Да неужели?! Может тогда начнёшь с того, какого чёрта ты вертишься вокруг этого жирного продажного губернатора, а?

– Да, губернатор коррумпирован и под его крылом работает немало мафиози, хотя доказать мы это не можем. Тем не менее, он обещал нам ценную информацию, которая поможет прикрыть и засадить более серьёзных негодяев.

Марти посмотрел на Ирвинга с серьёзным выражением лица, понимая, что новость эта может вызвать у старого друга неоднозначную реакцию.

– Губернатор предложил мне стать его личным телохранителем на этом мероприятии, – начал Марти. – В обмен на это он пообещал предоставить мне информацию, которая поможет закрыть несколько крупных банд в городе. Я решил принять предложение, потому что считаю, что это мой шанс сделать что-то хорошее для всех нас.

Ирвинг нахмурился, его глаза сузились. Он всегда скептически относился к подобным сделкам, особенно, когда речь шла о губернаторе, которого многие считали коррумпированным политиком с самого начала.

– Ты серьёзно? – спросил Ирвинг, едва сдерживаясь. – Ты думаешь, что можешь доверять губернатору? Этот человек известен своими махинациями и связями с преступностью. Кто знает, какую игру он ведёт на самом деле?

Марти кивнул, понимая опасения своего друга.

– Я тоже не доверяю ему полностью, – признался Марти. – Но иногда приходится идти на риск, чтобы добиться большего. Если я смогу использовать эту возможность, чтобы нанести удар по организованной преступности, то, возможно, это стоит того. К тому же, я не собираюсь слепо следовать его указаниям. Я буду держать ухо востро и следить за тем, чтобы всё прошло гладко.

Ирвинга не убедила эта логика, но он понимал, что Марти уже принял решение.

– Ха! Как же ты наивен и глуп, раз в это поверил, Марти. Тебя обвели вокруг пальца как маленького ребёнка, а ты с радостью и повёлся на такой дешевый развод. Я разочарован в тебе не только как в друге, но и как в профессионале.

Детектив Бейл чувствовал себя униженным и оскорбленным после разговора с Марти. Он знал, что Марти всегда был верным другом и напарником, но сейчас, после их разговора, он начал сомневаться в его искренности и честности. Ирвинг почувствовал, как гнев и разочарование закипают внутри него. Он всегда считал Марти своим надёжным союзником, человеком, на которого можно положиться в трудную минуту. Но после их последнего разговора что-то изменилось. Словно завеса упала с глаз, и он увидел Марти в новом не лучшем для него свете. Ирвинга охватило чувство будто его унизили и предали у всех на глазах.

– Пожалуйста, Ирвинг, давай прекратим этот неуместный цирк, мы всё-таки взрослые цивилизованные люди. Давай решать вопросы дипломатическим путём…

– Всё ещё играешь в игры с огнём, выбирая меньшее зло? Зло это зло, Марти, меньшее, большее среднее. Неважно. Оно всё едино2. Зло всегда остаётся злом, не важно в каком количестве оно делается. – серьёзно произнёс детектив.

Марти вздохнул, понимая, что убедить Ирвинга будет непросто. Он знал, что его старый друг всегда был принципиальным и никогда не шёл на компромисс, когда дело касалось моральных принципов. Но Марти также понимал, что иногда нужно выбирать меньшее из зол, чтобы добиться большего блага.

– Ирвинг, я понимаю твои чувства, – начал Марти, стараясь говорить спокойно. – Но иногда приходится делать трудный выбор. Я не говорю, что это правильно или неправильно. Я просто делаю то, что считаю необходимым для достижения хоть какой-нибудь справедливости. Мы оба знаем, что в нашем мире не все делится на чёрное и белое. Иногда приходится работать в серых зонах, чтобы защитить тех, кто нуждается в этом.

Ирвинг слушал, но его выражение оставалось непреклонным. Он не хотел признавать, что Марти может быть прав. Для него существовало только два пути: правильный и неправильный. Никаких компромиссов.

– Марти, ты знаешь, что я думаю о таких вещах, – сказал Ирвинг. – Я не могу закрывать глаза на зло, даже если оно кажется незначительным. Мы должны бороться с ним всеми возможными способами, а не соглашаться на сделки с дьяволом.

Марти кивнул, осознавая, что аргументы Ирвинга имеют свой вес. Но он также знал, что реальность часто заставляет прогибаться даже самых сильных людей.

– Я уважаю твою позицию, Ирвинг. Но иногда нужно смотреть шире. Мы не можем позволить себе роскошь быть идеалистами, когда на кону стоят жизни людей. Я делаю то, что считаю правильным, и надеюсь, что ты сможешь понять меня.

Детектив Бейл стоит в углу зала, его лицо краснеет от гнева. Он сжимает кулаки так сильно, что костяшки пальцев белеют. В воздухе ощущается напряжение, словно перед грозой. Глаза его сверкают от ярости, он едва сдерживает свои эмоции.

– С меня хватит! Иди продолжай свой бурный роман с губернатором. Я более терпеть это не намерен. И не забудь прихватить с собой эту девицу. Притомился что-то я быть нянькой для элитной проститутки.

Клэр стояла рядом с Ирвингом, её глаза горели от возмущения. Она не ожидала, что он может высказываться о ней в таком тоне.

– Ты что, совсем потерял разум? – повторила она, пытаясь удержать слезы. – Как ты можешь так говорить обо мне? – в её голосе звучала смесь негодования и боли.

Ирвинг, казалось, не слышал её слов. Он стоял, слегка пошатываясь, его взгляд был мутным и рассеянным. В руке он держал бокал с остатками виски, который он уже успел осушить, сам того не замечая.

– Ах, прости-прости, – пробормотал он саркастически, качая головой. – Забыл, что передо мной настоящая леди! Простите, Ваше Высочество, за грубые слова!

Клэр сжала кулаки, пытаясь сдержать свои эмоции. Она знала, что детектив Бейл не в себе, но его слова больно ранили её.

– Ты действительно думаешь, что я… – начала она, но не смогла закончить фразу. Слёзы катились по её щекам, и она не могла больше сдерживаться.

Детектив сделал шаг назад, его лицо стало ещё более суровым.

– Пора заканчивать этот цирк, – сказал он, отбрасывая бокал в сторону. – Я устал играть роль твоего защитника. Тебе лучше найти кого-то другого, кто будет исполнять твои капризы, не задавая вопросов.

Клэр молчала, её грудь вздымалась от тяжёлых вздохов. Она не могла поверить, что всё дошло до такого. Ей казалось, что детектив Бейл – единственный человек, которому она могла доверять в тот вечер, но теперь она поняла, что ошибалась.

Она развернулась и пошла прочь, не оглядываясь. Ирвинг остался стоять на месте, наблюдая, как она исчезает в толпе. Его голова кружилась, и он чувствовал, что совершил ошибку. Но было поздно что-то менять.

Детектив Бейл нарушил своё обещание самому себе и позволил себе ещё один глоток редкого элитного виски. Алкоголь согревал его изнутри, но не приносил облегчения. Напротив, каждая капля усиливала его раздражение и недовольство.

Марти, стоящий напротив, с разочарованием наблюдал за своим старым другом. Он не мог поверить, что Ирвинг настолько потерял контроль над собой. В его глазах читалось осуждение и беспомощность.

– Неужели это было обязательно? К чему эта игра на публику? – тихо спросил Марти, надеясь, что его слова дойдут до сознания Ирвинга.

Но Ирвинг был погружён в свои мысли и не обратил внимания на реплику Марти. Он сделал ещё один глоток виски, чувствуя, как алкоголь туманит его сознание.

– Ты всё ещё здесь? А ну, дитя, беги к взрослому дяденьке, он наградит тебя леденцами, – пробормотал Ирвинг, не отрывая взгляда от бокала.

Марти понял, что сегодня ничего не изменится. Он ушёл, оставив Ирвинга наедине с его проблемами и очередным бокалом виски. Ирвинг присел в углу зала, окружённый мерцающими огоньками люстр и приглушённым светом свечей. Его взгляд был устремлен в никуда, а в руке дрожал почти пустой бокал виски. Каждый глоток напитка лишь усиливал его внутреннее смятение и разочарование. Мысли Ирвинга путались, превращаясь в хаос. Он вспоминал прошлые случаи, когда всё шло не так, как планировалось, и чувствовал, что вновь теряет контроль над ситуацией. Мир вокруг него казался чуждым и враждебным, а люди – марионетками в руках неизвестного кукловода.

Каждое лицо казалось ему знакомым, но в то же время совершенно чужим. Он старался держаться непринужденно, но чувствовал, как напряжение нарастает внутри. Сердце колотилось, ладони становились влажными. Он пытался убедить себя, что никто ничего не знает, что это всего лишь его паранойя, но внутренний голос настойчиво повторял: «Они все знают, что ты бездушная скотина и жалкий алкоголик». Держа в руке наполненный бокал виски, Ирвинг не мог удержаться от внутреннего монолога с самим собой.

«Когда-то я мог поклясться, что у меня было сердце, задолго до того, как мир, который я знаю, разорвал его на части. Когда-то давно во мне было то, чем я делился с другими, и затем меня лишили того, что делало меня неравнодушным».3

Он почувствовал, как комната начинает вращаться, а звуки становятся всё более расплывчатыми и неразборчивыми. Время текло медленно, словно вязкая жидкость. Но Ирвинг не заметил, как вечер подошёл к концу, и гости начали расходиться. Он остался сидеть в кресле, утопая в своих мрачных размышлениях, пока не почувствовал, что его веки тяжелеют, и сон постепенно овладевает им.

Официант принёс новый бокал виски, и Ирвинг, не задумываясь, сделал большой глоток. Жидкость обожгла горло, но он вновь не почувствовал никакого облегчения. Напротив, его голова стала ещё тяжелее, а ноги – ватными. Он попытался встать, но тело отказывалось подчиняться. Попытавшись вновь встать, Ирвинг почувствовал, как земля уходит из-под ног. Он потерял равновесие и, не успев даже вытянуть руки, чтобы смягчить падение, рухнул на пол. Ирвинг лежал на полу, его тело было бессильно растянуто на холодном паркете. Голова кружилась, и он с трудом мог сфокусироваться на чём-то конкретном. Вокруг него разлетелись осколки бокала, и капли виски медленно расплывались по полу.Детектив попытался поднять голову, но мышцы шеи отказывались выполнять команды мозга. В ушах раздавался гул, и всё вокруг казалось расплывчатым и нереальным. Ирвинг чувствовал, как его сознание постепенно угасает, и ему становилось всё труднее бороться с этим состоянием.

– Помогите… – прошептал он, но его голос был настолько тихим, что вряд ли кто-то мог его услышать. Он попытался дотянуться до стола, чтобы опереться на него и подняться, но руки не слушались. Постепенно он начал терять связь с реальностью. Его дыхание замедлилось, и он почувствовал, как тьма начинает окутывать его сознание. Последнее, что он запомнил, был слабый звук шагов, удаляющихся вглубь комнаты.

Затем наступила полная тишина, и мир вокруг Ирвинга растворился в темноте.

ГЛАВА 2

Прошли часы, а может быть, дни – детектив Бейл не мог точно определить время. Он находился в каком-то странном состоянии полусна-полубодрствования, где реальность смешивалась с фантазиями. Иногда ему казалось, что он слышит шёпоты и шаги, но когда он пытался открыть глаза, всё вокруг погружалось в тишину.

Проснувшись с тяжёлым похмельем, Ирвинг осознал, что ему необходимо привести себя в порядок и собраться с мыслями. Свет, проникающий через шторы, казался невыносимо ярким, а каждое движение вызывало новые волны боли. Детектив лежал на кровати, чувствуя себя разбитым и потерянным. Голова гудела, а тело было словно чужое, тяжелое и неповоротливое. Он пытался вспомнить, что произошло после того, как он упал на светском вечере, но его память отказывалась подчиняться. События прошедшей ночи оставались смутными и отрывочными. Фрагменты событий мелькали в сознании, как кадры из старого фильма, но они были разрозненными и не складывались в общую картину.

Наконец, Ирвинг собрался с силами и заставил себя сесть, облокотившись на кровать. Он огляделся вокруг, пытаясь осознать своё положение. Комната была такой же, как всегда, но что-то в ней изменилось. Казалось, что воздух был наполнен каким-то тяжёлым запахом, который он не мог идентифицировать. Он попытался встать, но ноги снова отказались служить. Ирвинг опустился обратно на кровать, чувствуя беспомощность в контроле над своим телом. Мысли продолжали беспорядочно метаться в голове: «Как всё же я попал домой? Где Клэр? Что вообще происходит с моей жизнью? Как я докатился до такого?» Вопросов становилось всё больше, но ответов не было. Лишь пустота.

Спустя несколько минут, медленно приподнявшись с кровати, Ирвинг заметил, что одежда на нём была та же самая, что и вчера. Рубашка помята, галстук развязан, а ботинки разбросаны по комнате. Он встал, держась за стену, чтобы не упасть, и направился в ванную комнату. Умывшись холодной водой, Ирвинг смог освежиться и немного прояснить своё сознание, но головная боль по-прежнему оставалась.

Вернувшись в комнату, Ирвинг обнаружил на столе полупустую бутылку виски и стакан, наполненный остатками жидкости. Запахи алкоголя и сигаретного дыма витали в воздухе, вызывая тошноту. После того, как Ирвинг упал на пол на светском вечере, события последующих моментов стали для него неясными и непонятными. Ирвинг помнил, как его ноги подкосились, и он потерял сознание. Он не помнил больше ничего после этого момента.

Детектив Бейл пробовал вновь разобраться в происхождении этого состояния, но полученные воспоминания были неполными и фрагментированными. Он помнил встречу с Клэр, но как и почему он оказался в собственном офисе? Кто помог ему добраться? Откуда он начал утрачивать воспоминания? Эти вопросы мучительно крутились в его голове, но ответы на них казались недоступными. Ирвинг почувствовав сухость во рту, несмотря на чувство тошноты, сделал небольшой глоток виски, который оставался на дне бутылки, стараясь успокоить нервы и притупить головную боль, вызванную ранним похмельем. Напряжение последних событий давило на него, и он нуждался в чём-то, что поможет ему хотя бы немного успокоиться.

Ирвинг часто задумывался о том, как бы его жизнь сложилась, если бы он выбрал другой путь. Он представлял себе различные сценарии, в которых его судьба разворачивалась бы иначе, чем в реальности. Одним из таких вариантов был уход в музыку. Он воображал, как мог бы стать успешным музыкантом, выступая на сцене или записывая альбомы, которые завоевали бы популярность. Ирвинг был страстным поклонником музыки, и его любовь к ней началась ещё в подростковом возрасте. Однако его родители никогда не поддерживали его музыкальные амбиции, и большинство его мечтаний о музыкальной карьере ушли далеко в прошлое или остались нереализованными. Несмотря на это, Ирвинг продолжал любить музыку и слушать её на ежедневной основе. Музыка стала для него постоянным спутником. Она давала ему силы и поддерживала его в самые тяжелые моменты, когда он нуждался в отдыхе или ином взгляде на возникшую проблему. Ирвинг всегда стремился найти гармонию между своей работой и внутренним миром, и музыка была одним из способов достижения этой цели. Ирвинг медленно подошел к своему старому виниловому проигрывателю, который стоял на полке рядом с коллекцией пластинок. Протянув руку, он выбрал одну из них – ту самую, которую слушал в самые трудные моменты своей жизни. Аккуратно вынув диск из конверта, он положил его на вертушку и осторожно опустил иглу на начало дорожки.

Как только пластинка начала вращаться, тихий шорох иглы сменился первыми аккордами знакомой мелодии. Ирвинг замер на мгновение, позволяя музыке заполнить пространство вокруг. Звуки струнных инструментов мягко проникли в его сознание, вытесняя тревогу и беспокойство. Решив, что прохладная вода поможет ему прийти в себя, Ирвинг направился в ванную комнату. Открыв кран, Ирвинг пустил воду, которая с шипением заполнила ванну. Он медленно разделся, чувствуя, как напряжение начинает покидать его тело. Опустившись в прохладную воду, Ирвинг закрыл глаза и попытался расслабиться. Вода обволакивала его, словно мягкий плед, унося остатки головной боли и тошноты. Мелодия плавно лилась по комнате, проникая в каждую клеточку его тела, успокаивая и настраивая на нужный лад. Каждая нота проникала глубоко в его сознание, словно успокаивающий бальзам, разглаживая складки напряжения и тревоги. Звуковые волны, подобно волнам океана, плавно колыхались, создавая ощущение гармонии и умиротворённости.

D' you breathe the name of your saviour In your hour of need,

And taste the blame if the flavor should remind you of greed?

Of implication, insinuation and ill will, 'til you cannot lie still,

In all this turmoil, before red cape and foil come closing in for a kill 4

Детектив находился в состоянии между сном и реальностью, где воспоминания прошлого всплыли на поверхность, подобно призракам, которых невозможно изгнать. Его разум перенесся обратно во прошлое, в тот роковой день, когда Эмили узнала правду. Он снова оказался в уютном кафе у Джона, где они обычно встречались. Солнечный свет пробивался сквозь окна, играя на поверхности столиков, а легкий аромат кофе наполнял воздух. Эмили сидела напротив него, ее глаза сияли радостью и предвкушением. Она была одета в свое любимое платье, её рыжие волосы были аккуратно уложены, а на губах играла легкая улыбка.

Но вот выражение её лица начало резко меняться. Ирвинг видел, как радость сменялась недоумением. Ее взгляд стал холодным и отстраненным. Она знала. Кто-то рассказал ей о его измене с Анджелой.

– Как ты мог? – произнесла Эмили, едва сдерживая слезы. – Я думала, что ты любишь меня. Что мы строим будущее вместе.

Ирвинг хотел что-то сказать, но слова застряли у него в горле. Он знал, что совершил непоправимую ошибку. Он пытался объяснить, что это было всего лишь мимолетное увлечение, что Эмили всегда была для него важнее всего. Когда Эмили впервые заметила изменения в поведении Ирвинга, она ещё пыталась верить, что всё можно исправить. Но с каждым днём сомнения нарастали, и в конечном итоге она поняла, что их отношения разваливаются. В её глазах появились боль и разочарование, а её уверенность в будущем вместе с Ирвингом таяла с каждой секундой.

– Ты мог сделать что угодно, чтобы сохранить наши отношения, – сказала Эмили, не поднимая взгляда. – Но ты выбрал другой путь. Ты предал меня, Ирвинг. Я не могу простить тебя за это.

Ирвинг почувствовал, как мир вокруг него начал рушиться. Он пытался найти слова, чтобы выразить своё раскаяние, но каждый раз, когда он открывал рот, он сталкивался с глухотой. Он знал, что ничего нельзя исправить. Он загубил любовь, которую они строили годами, и теперь ему оставалось лишь надеяться, что однажды она сможет его простить.

– Я сделал большую ошибку, Эмили. Я признаю это. Но я всё ещё люблю тебя. Дай мне шанс показать, что я изменился.

Эмили встала и отвернулась, не желая слушать его извинений. Ирвинг знал, что она не готова услышать его объяснения. Этот момент стал переломным в их отношениях. Ирвинг понял, что между ними больше не было доверия. Возможно, их любовь умерла навсегда.

Эмили встала из-за стола, ее лицо было бледным, а глаза красными от слез. Она взяла сумочку и направилась к выходу. Ирвинг попытался догнать ее, но она остановила его жестом руки.

– Оставь меня, – сказала она, не оборачиваясь. – Мне нужно время, чтобы понять, что делать дальше.

Он видел, как её плечи поднялись, и она сделала шаг к двери, оставляя его одного.

Ирвинг остался стоять посреди кафе, чувствуя, как его сердце разрывается на части. Он видел, как дверь закрылась за ней, и понял, что, возможно, потерял самое ценное в своей жизни.

Их отношения начались с искренней любви и взаимопонимания, но со временем между ними возникали бытовые разногласия. Ирвинг всегда старался угодить Эмили, стараясь сделать её счастливой, но у Эмили были определенные психологические трудности, которые мешали ей чувствовать себя уверенной. Они оба боялись потерять друг друга, боялись, что они найдут кого-то другого, и эти страхи порой приводили к конфликтам. Каждый раз, когда у них возникала ссора, Ирвинг пытался найти компромисс, предлагая разные способы улучшить их отношения. Он покупал ей подарки, приглашал на романтические ужины, организовывал поездки, пытаясь сделать её счастливее. Но Эмили продолжала сомневаться в его чувствах, и их разговоры часто заканчивались взаимными обвинениями и обидами.

Со временем эти конфликты стали чаще возникать, и Эмили начала замыкаться в себе, избегая общения с Ирвингом. Она перестала делиться своими проблемами, считая, что Ирвинга не интересует её душевное состояние. Ирвинг чувствовал, что она отдаляется от него, и это вызывало у него беспокойство и злость. Их отношения начали ухудшаться, и они перестали находить общий язык.

Этот сон был не просто воспоминанием. Это было напоминание о его собственной слабости и о том, какой ценой он заплатил за свой поступок. Сон Ирвинга, наполненный фрагментами прошлого, неожиданно оборвал резкий звук телефонного звонка. Звонок раздался неожиданно, прорезав тишину комнаты, словно острый нож. Звук проник сквозь стены его сознания, вырвав его из состояния транса, вернув к реальности. Вода в ванной уже стала ледяной, а тело Ирвинга покрылось мурашками от холода. Детектив Бейл резко проснулся, ещё не полностью осознавая, где он находится. Телефон продолжал звонить настойчиво и требовательно. Но детектив машинально схватил трубку и поднес её к уху.

– Алло? – хриплым голосом ответил он, всё ещё пытаясь стряхнуть остатки сна.

На другом конце провода раздался дрожащий женский голос:

– Ирв… Ирвинг! – прозвучало почти шепотом, но с ноткой паники. – Это Клэр. Ты должен мне помочь… Они хотят меня убить…

– Клэр, успокойся, – сказал Ирвинг, стараясь говорить уверенно, хотя сам чувствовал, как адреналин стремительно поднимается в крови. – Расскажи, что случилось.

Клэр пыталась говорить, но её голос постоянно прерывался рыданиями и вздохами. Из её сбивчивых фраз Ирвинг понял, что она попала в какую-то опасную ситуацию. Кто-то, связанный с её прошлой работой, начал угрожать ей, и теперь она боится за свою жизнь.

– Я не знаю, к кому мне обратиться, – всхлипывала Клэр. – Пожалуйста, помоги мне, Ирвинг. Я боюсь, что они найдут меня раньше, чем я смогу убежать.

Ирвинг моментально пришёл в себя. Все инстинкты детектива взыграли, заставляя его действовать решительно и быстро.

– Хорошо, Клэр. Я помогу тебе. Где ты сейчас? – спросил он, уже начиная продумывать план действий.

Клэр назвала адрес, и Ирвинг быстро записал его на листочке бумаги, который нашёл на прикроватной тумбочке.

– Слушай внимательно, – продолжил он. – Никуда не выходи из дома. Я сейчас примчусь, постараюсь добраться до тебя как можно скорее. Держись, я скоро буду.

Клэр еле слышно поблагодарила его и повесила трубку. Ирвинг бросил взгляд на часы – была поздняя ночь, около двух часов. Быстро одевшись, он схватил пистолет и устремился к дому Клэр.

Детектив Бейл осторожно приблизился к дому Клэр, внимательно осматривая окружающую территорию. Его опыт сразу подсказывал, что следы обуви могут оказаться важными уликами. Он остановился возле крыльца и опустился на одно колено, чтобы лучше рассмотреть отпечатки.

Следы были явно оставлены мужской обувью крупного размера. Бейл отметил, что они вели к входной двери и обратно, пересекая лужайку и тропинку, ведущую к гаражу. Некоторые следы были более четкими, другие – менее выраженными, вероятно, из-за ветра и дождя, прошедшего накануне.

Бейл поднялся и осмотрелся вокруг. Вдали виднелись деревья, за которыми начинался лес. Возможно, преступник прибыл сюда пешком или оставил машину неподалеку, чтобы избежать внимания. «Кто-то небольшой, но явно сильный», – подумал Бейл, представляя себе силуэт незнакомца. Вопросов становилось больше, чем ответов. «Кто этот человек? Зачем он приходил к дому Клэр? Связан ли он с недавними событиями, которые привели Бейла к этому месту?»

Детектив решил сначала осмотреть дом изнутри, надеясь найти дополнительные улики. Он вынул перчатки из кармана и надел их, стараясь не оставлять собственных следов. Подойдя к двери, он осторожно повернул ручку. Дверь оказалась незапертой.

«Входить или нет?» – задумался Бейл. По правилам следовало вызвать полицию, но интуиция подсказывала ему, что время играет против него. Если там есть важные доказательства, их нужно обнаружить как можно скорее.

Дверь была слегка приоткрыта, и Ирвинг сразу почувствовал неладное. Сделав глубокий вдох, он всё-таки вошел внутрь. Он остановился в прихожей, настороженно вслушиваясь в тишину. Внутри не слышалось ни звука – ни шагов, ни шороха одежды, ничего. Это было слишком тихо для обычного дома, где должна была находиться молодая девушка. Осторожно шагнув через порог, Ирвинг осмотрелся. Дом казался пустым, но чувствовался легкий запах страха, смешанный с чем-то металлическим. Его взгляд скользнул по комнате впереди: повсюду были разбросаны личные вещи – одежда, книги, документы. На столе лежал перевернутый стул, словно кто-то резко встал и бросил его. На одной из стен виднелся след от удара кулаком, краска осыпалась, обнажив бетон под ней. Ирвинг медленно прошелся по комнате, внимательно изучая каждую деталь. В углу он заметил небольшой предмет, сверкающий в лучах света, пробивающихся сквозь окно. Подойдя ближе к комнате, он увидел несколько гильз, хаотично разбросанных от кухни до гостиной. Сердце его учащённо забилось. Гильзы говорили о том, что здесь стреляли. Но куда делась Клэр?

Детектив опустился на колени, чтобы рассмотреть гильзы поближе. Они были от пистолета крупного калибра, возможно, девятки. Сглотнув комок в горле, Ирвинг понял, что дело принимает серьёзный оборот. Кто бы ни был виновен, этот человек не собирался оставлять свидетелей.

Сердце Ирвинга пропустило удар, когда он, осторожно продвигаясь вперед, заметил темное пятно на полу. Поначалу ему показалось, что это просто тень, но затем, подойдя ближе, он понял, что перед ним лежит тело. Это была Клэр. Ее глаза были закрыты, лицо бледное, а вокруг головы расплылось тёмное пятно крови.

В голове Ирвинга мгновенно пронеслись мысли: «Кто мог это сделать?» и «Почему именно она?». Он знал Клэр всего пару дней, но за это короткое время успел понять, что она была сильной девушкой, которая решила изменить свою жизнь к лучшему. «Почему её жизнь оборвалась так внезапно и жестоко?»

Детектив опустил голову, стараясь справиться с нахлынувшими эмоциями. Он понимал, что сейчас нужно действовать быстро, внимательно и аккуратно. Необходимо было зафиксировать все улики и сообщить полиции. Однако прежде чем сделать хоть одно движение, он решил ещё раз тщательно осмотреть место происшествия.

Он начал с того, что обошел комнату, проверяя каждый уголок. Ничего необычного не привлекло его внимания, кроме нескольких предметов, разбросанных по полу. Возможно, они могли принадлежать убийце. Затем он вернулся к телу Клэр, и соблюдая осторожность, чтобы не повредить возможные улики, попытался найти какие-нибудь зацепки. Но вдруг его внимание привлекла одна из гильз. Она выглядела немного иначе, чем остальные. Ирвинг поднял её и внимательно рассмотрел. На поверхности металла виднелись едва заметные царапины. Возможно, это могло быть важным доказательством. Царапины на гильзе могут свидетельствовать о том, что оружие имело какие-то особенности конструкции или было модифицировано. Например, они могли появиться от нестандартного магазина или механизма выброса гильз. Это также может дать важную информацию при поиске конкретного экземпляра оружия.

Однако загадкой оставалось то, почему убийца оставил разные гильзы на месте преступления. Обычно преступники стараются избавиться от всех улик, особенно таких явных, как гильзы. Но тут их оставили намеренно. Может быть, это была попытка запутать следствие? Или убийца был настолько уверен в своей безнаказанности, что даже не счёл нужным скрыть следы своего присутствия?

Ирвинг снова прошёлся по квартире, пытаясь найти хоть какой-то намек на то, где может скрываться орудие убийства. Но комната была пуста, и никаких признаков оружия нигде не наблюдалось. Он задумчиво потер подбородок, размышляя над возможными сценариями развития событий.

Может быть, убийца спрятал оружие где-то поблизости? Или, наоборот, избавился от него сразу после совершения преступления? Ирвингу казалось странным, что столь важный элемент, как пистолет, исчез без следа. Это было похоже на вызов, брошенный следствию.

Что-то хрустнуло, будто кто-то наступил на сухую ветку, а затем послышались быстрые шаги, удаляющиеся прочь. Детектив напрягся. Его интуиция подсказывала, что преступник всё ещё находился неподалёку. «Неужели я действительно застал его врасплох?» – подумал Ирвинг, почувствовав прилив адреналина. Если это правда, значит, его появление действительно сорвало планы убийцы. Возможно, тот спешил покинуть место преступления, оставив часть улик, включая гильзы и, вероятно, само орудие убийства.

Детектив не стал терять времени даром. Быстро оглядевшись, чтобы убедиться, что он ничего не упустил, он направился к выходу. Ему необходимо было немедленно проверить задний дворик. По пути он схватил фонарик, который всегда носил с собой, и, выйдя наружу, осветил пространство перед собой. Задний двор оказался небольшим и запущенным. Высокие травы и кустарники создавали идеальные условия для укрытия. Ирвинг медленно двигался вперёд, освещая путь фонариком. Шаги становились всё тише, а сердце билось быстрее. Он чувствовал, что приближается к чему-то важному.

И вот, наконец, он увидел его. Прямо перед ним, в траве, лежала чёрная сумка. Ирвинг осторожно подошёл к ней и открыл. Внутри оказались перчатки, маска и… пистолет. Тот самый, из которого скорее всего были сделаны выстрелы. Убийца действительно поспешил уйти, бросив своё снаряжение.

Детектив улыбнулся. Теперь у него есть вещественные доказательства, которые помогут раскрыть преступление. Остальное – дело техники и профессионализма.

Вернувшись в квартиру, Ирвинг позволил себе небольшую минутную слабость. Он вытащил свою старую фляжку, наполненную ромом, и сделал несколько глотков. Алкоголь согрел его изнутри, временно притупив напряжение последних минут. Ром на короткое мгновение помог ему сосредоточиться, и он уже представлял, как расскажет полицейским обо всём, что нашёл.

Расслабившись, Ирвинг присел на край кресла, продолжая анализировать события. Всё складывалось логично: убийца был здесь совсем недавно, возможно, планировал забрать оставшиеся улики, но его спугнули. Теперь главное – дождаться прибытия полиции и передать им найденные доказательства. Но расслабленность сыграла против него. Внезапно дверь квартиры скрипнула. Ирвинг обернулся, но было поздно. Перед ним стоял мужчина в маске, быстро нанёсший детективу сильный удар в грудь. Началась настоящая бойня, Бейл сразу понял, что имеет дело с серьезным противником. Мужчина в маске был значительно сильнее, чем ожидалось; его движения были быстрыми и уверенными. Несмотря на все усилия детектива, ему не удавалось получить преимущество.

Они оба боролись за контроль над ситуацией, каждый стремился одолеть другого. Детектив пытался достать пистолет из кобуры, но его рука застряла в кармане пальто. Мужчина в маске схватил его за запястье и начал выкручивать руку. В какой-то момент Бейл сумел вырваться и вытащить пистолет, направив его на противника. Он нажал на спусковой крючок, но в этот момент мужчина сделал резкое движение, и пуля пролетела мимо цели, разбив окно. Раздался оглушительный звук выстрела, эхо которого мгновенно рассеялось в ночи. Детектив понимал, что у него мало времени, пока шум не привлек внимание соседей или полиции. Однако его противник не собирался сдаваться. Мужчина в маске воспользовался замешательством Ирвинга и нанес мощный удар кулаком в грудь детектива. От удара он потерял равновесие и упал назад, упираясь спиной в стену. Пока он пытался прийти в себя, мужчина в маске бросился на него, намереваясь нанести решающий удар. Последним усилием воли детектив поднял руку, пытаясь защититься, но это оказалось бесполезно. Противник обрушил на него сокрушительный удар тупым твёрдым предметом по голове. Мир вокруг Бейла начал расплываться, звуки становились приглушенными, и вскоре он начал терять сознание, проваливаясь в темноту.

Последнее, что запомнил Ирвинг, был резкий металлический вкус крови во рту и ощущение падения. А потом наступила тьма. Ирвинг погрузился в бездонную пропасть своего сознания, чувствуя, как мир вокруг него растворяется в чернильной темноте. Боль от удара начала утихать, уступив место онемению, и все ощущения исчезли, оставив только пустоту. Но внезапно перед его внутренним взором начали возникать картины прошлого, будто страницы старой книги, раскрывающейся одна за другой. В тот момент, когда сознание детектива угасало, его разум погрузился в смесь беспорядочных образов и звуков. Мозг, стремящийся найти опору среди хаоса, начал создавать причудливые картины, смешивая реальные события из прошлого с вымышленными эпизодами, рожденными фантазией. На мгновение он оказался в уютной комнате, залитой мягким вечерним светом.

Эмили вернулась домой после долгого рабочего дня, полная энергии и радости. Она знала, что Ирвинг часто задерживается на работе, и ей не терпелось поделиться с ним новостями и просто провести время вместе. Войдя в квартиру, она увидела Ирвинга, сидящего на диване с усталым видом.

– Ирвинг! – радостно воскликнула она, подбегая к нему и обнимая. – Как твой день в полиции?

Ирвинг улыбнулся, хотя его улыбка была немного натянутой. Он нежно обнял Эмили в ответ, наслаждаясь теплом её присутствия.

– День был… интересный, – начал он, выбирая слова. – Много работы, но ничего особенного.

Эмили заметила, что его тон звучит немного отстранённо, но решила не обращать на это внимания. Она села рядом с ним на диван, продолжая болтать о своих делах.

– Ой, а у меня сегодня было столько всего! – сказала она, оживлённо жестикулируя руками. – Начальник поручил мне новый проект, и я уже начала думать, как его реализовать. А ещё мы с коллегами пошли на обед, и там был такой вкусный торт!

Ирвинг слушал её, кивая и улыбаясь в нужных местах рассказа Эмили, но его мысли были заняты событиями на работе. Он знал, что скоро ему придётся рассказать ей правду о том, что произошло, но сейчас он просто хотел насладиться её обществом и забыться на мгновение.

– Это замечательно, дорогая, – сказал он, целуя её в лоб. – Рад слышать, что у тебя всё хорошо.

Эмили посмотрела на него с любовью, не замечая, что что-то не так. Она была счастлива просто находиться рядом с любимым человеком, и ничто не могло омрачить её настроение. Ирвинг сидел напротив неё, молча глядя в окно. Его лицо было серьёзным, а взгляд задумчивым. Эмили заметила, что он нервничает, и решила спросить:

– Что случилось? Почему ты такой тихий?

Ирвинг отвёл глаза, словно собираясь с мыслями. Затем посмотрел на неё и сказал:

– Я… боюсь, что однажды ты найдёшь кого-то другого. Кто-то будет лучше меня, кто-то, кто сможет дать тебе то, что я не могу.

Эмили удивлённо взглянула на него. Ей казалось, что их отношения были такими крепкими, что ничего не могло поколебать их любовь. Но слова Ирвинга заставили её задуматься.

– Ты говоришь глупости, – сказала она мягко, взяв его за руку. – Никто не может заменить тебя. Ты – часть моей жизни, и я не представляю себя без тебя.

Но Ирвинг продолжал смотреть вдаль, будто погружённый в свои мысли. Эмили понимала, что его страхи реальны, хотя и необоснованны. Она хотела убедить его, что они будут вместе навсегда, но знала, что слова могут оказаться недостаточными.

– Эмили, я боюсь тебя потерять…

Эмили улыбнулась ему нежно, стараясь развеять его сомнения:

– Ты никогда меня не потеряешь, дурачок. Я всегда буду рядом, обещаю.

Она взяла его за руку, чувствуя, как он немного расслабляется от её прикосновения. Но всё же тревога в его глазах оставалась. Он хотел верить ей, но страх был слишком сильным.

– Иногда мне кажется, что я недостоин тебя, – тихо произнёс Ирвинг. – Что однажды ты поймёшь, что можешь найти кого-то лучше.

Эмили почувствовала, как сердце сжалось от этих слов. Она подвинулась ближе, обняла его и прошептала:

– Для меня нет никого лучше тебя, милый. Ты – мой мир, моя жизнь. Мы пройдем через все трудности вместе, я уверена в этом.

Ирвинг глубоко вздохнул, пытаясь справиться со своими эмоциями. Он знал, что Эмили говорит искренне, но внутри у него всё равно оставался этот маленький голосок страха.

– Я здесь, хорошо? Я никуда не уйду. Обещаю. – прошептала Эмили, крепко обняв Ирвинга.

Эмили внимательно смотрела на Ирвинга, стараясь уловить каждое движение его лица. Она видела, как он борется с собой, как пытается подавить тот самый внутренний страх, который, несмотря ни на что, продолжал терзать его душу. Её сердце сжималось от желания защитить его, сделать так, чтобы он почувствовал себя спокойно и уверенно.

– Я знаю, что ты боишься, – тихо произнесла она, гладя его по руке. – Но помни, что мы вместе уже прошли через многое. Всё, что нас ждёт впереди, мы сможем преодолеть тоже. Вместе мы сильнее любых страхов.

Ирвинг поднял голову и встретился взглядом с Эмили. В его глазах читалась смесь неуверенности и надежды. Он старался поверить в её слова, но старые раны и воспоминания продолжали напоминать о себе.

Эмили почувствовала, как слёзы начинают подступать к глазам. Она наклонилась вперёд и нежно коснулась губами его лба.

– Ты лучший человек, которого я когда-либо встречала, – прошептала она. – Ты даёшь мне силу и вдохновение каждый день. Без тебя я бы не была той, кем являюсь сейчас. Пожалуйста, поверь мне.

Ирвинг закрыл глаза, позволяя её словам проникнуть внутрь. Постепенно напряжение начало уходить, уступая место теплу и уверенности. Он обнял Эмили, крепко прижав её к себе.

– Спасибо, – выдохнул он. – За твою веру в нас. За твоё терпение и поддержку. Я люблю тебя.

Эмили ответила ему тем же нежным объятием, зная, что, несмотря на все испытания, их связь остаётся нерушимой.

И вот, постепенно, реальность начинает возвращаться. Звуки внешнего мира становятся громче, а тело ощущает тяжесть и усталость. Когда детектив Бейл пришёл в себя, он обнаружил, что лежит на полу, а голова раскалывается от боли. Помещение было пусто, полиция ещё не прибыла. Суматоха последних минут оставила его дезориентированным. Осознавая, что преступник скрылся, Ирвинг понял, насколько близок был к разгадке. Но теперь ему предстояло начать всё сначала. Оглядываясь вокруг, он понял, что ситуация стала гораздо сложнее. Все улики, которые он так старательно собирал, исчезли. Пистолет, гильзы, сумка с перчатками и маской – всё было похищено вместе с ключами к раскрытию этого дела.

«Как я мог так ошибиться?» – мысленно ругал себя Ирвинг. Он понимал, что допустил непростительную ошибку, позволив себе расслабиться. Преступник воспользовался этим моментом, чтобы нанести удар и скрыться.

Сделав глубокий вдох, Ирвинг снова достал фляжку и сделал ещё один глоток рома, пытаясь успокоиться. Алкоголь помог на время ему собраться с мыслями. Он знал, что теперь у него нет другого выбора, кроме как продолжать расследование. Но без улик это будет намного труднее. Алкоголь постепенно затуманивал сознание Ирвинга. Каждый новый глоток рома делал его всё менее собранным и ясноглазым. Страх и паника начали нарастать внутри него, когда он осознал, что его собственный пистолет тоже исчез. В этой ситуации он чувствовал себя уязвимым и беззащитным.

Вдруг детектив начал слышать вой сирен полицейской машины где-то вдалеке, и он понял, что скоро полиция будет здесь. Вместо того, чтобы встретить их и объяснить ситуацию, иррациональный страх охватил его сознание. Боясь, что полиция не поверит его версии событий, он решил бежать. Ведь учитывая в каких отношениях с полицией был Ирвинг последние несколько лет, другого выхода, кроме как бегства с места происшествия, он не смог придумать.

Оставив позади квартиру Клэр, Ирвинг выбежал на улицу, стараясь держаться подальше от главных дорог. Его разум был подавлен алкоголем и стрессом, и он не осознавал, что делает. В голове мелькали лишь отрывочные мысли: «Нужно скрыться… Нельзя, чтобы меня поймали…». Бегущий детектив не замечал, как его шаги становились всё более неуверенными. Он петлял по узким переулкам, иногда останавливаясь, чтобы перевести дыхание и сделать очередной глоток из фляги. Постепенно алкоголь окончательно взял верх, и детектив потерял ориентацию в пространстве. В конце концов, Ирвинг оказался в каком-то заброшенном дворе, окружённом высокими стенами. Здесь он упал на землю, уставший и потерянный. Фляга была почти пуста, и его сознание начало погружаться в темноту. Последним, что он услышал, был отдалённый шум города, который постепенно растворялся в тишине ночи.

ГЛАВА 3

– Я примчался как только смог, бежал так быстро, как позволяли мне силы, но ты и сам должен понимать, алкоголь всё ещё находился в моём организме с того вечера, и это не могло не сказаться на скорости прибытия. – продолжал свой рассказ детектив Бейл.

– Ну и что было дальше? – спросил его Марти, подталкивая своего собеседника к продолжению рассказа о случившемся.

– Пока я бежал, меня не покидало чувство, что за мной следят, будто за мной по пятам идёт ангел-хранитель, а может и вовсе мой палач, который с нетерпением ждёт расправы надо мной, ведь ты знаешь скольким в этом городе я успел насолить.

– Ближе к делу, Ирвинг, лишние детали ни к чему. Я понял, что ты хороший детектив, и что твоя чуйка работает даже, когда ты в стельку пьян. Продолжай рассказ.

– Приблизившись к адресу, который мне назвала Клэр, я обнаружил небольшой домик, в котором была выломана дверь. Те кто это сделал, действовали неаккуратно, выломав её. Убийцы Клэр понадеялись, что закрытая дверь поможет скрыть выломанный замок, но, судя по всему, после их ухода какое-то время дул сильный ветер, который и закрыл дверь внутрь дома. Тихо проходя по дому, я продолжал быть начеку, ведь неизвестно, ушли ли убийцы Клэр или нет…

– Так, стоп, минуточку? Ты сказал убийцы? Почему ты так уверен, что их было несколько? Ты не думаешь, что твоя фантазия просто разыгралась? – спросил Марти.

– Следы. Следов было явно многовато для одного человека. Сначала я подумал, что это могли быть и следы Клэр, но судя по размеру отпечатков обуви, было понятно, что действовало двое мужчин. Возможно ты прав, и я могу ошибаться.

– Хорошо, допустим их было двое. Что было дальше?

– Войдя внутрь меня охватил шок. Какое-то время я не мог двигаться в ужасе от увиденного. Я понял, что я опоздал. Клэр была убита. Её убили выстрелом в голову. Орудие убийства, скорее всего, было уничтожено, но вот что странно: я обнаружил в паре метров от тела несколько хаотично разбросанных гильз, а за телом Клэр – гильзу от пули другого калибра… Но что это? Оплошность убийц или какой-то хитрый трюк? – задумавшись, пробормотал под нос детектив последнюю фразу.

– Думаешь, они сделали это нарочно? Или они настолько небрежно отнеслись к убийству?

– Дальше… Я услышал шаги, поняв, что я не один в доме, я решил снять пистолет с предохранителя. Обернувшись я увидел мужчину в маске, убийца всё-же застал меня врасплох. Он нанёс мне первые удары. Между нами началась жестокая бойня. Я попытался выстрелить, хотя не знал в какую сторону произойдёт выстрел и в какой стороне находится убийца, звон в ушах мешал мне сконцентрироваться. Но в итоге убийца вырубил меня ударом каким-то твёрдым предметом по голове.

– Это объясняет твоё сотрясение. – с насмешкой произнёс Марти.

– Пришёл я в себя уже от воя сирен приближающихся полицейских машин. Они явно направлялись сюда. Но знаешь, что было интересно? Место преступление изменилось. Я понял, что я в полной заднице. Поняв, что мне нужно выбираться, я взял себя в руки и побежал, через переулки, избегая сильно открытых мест, дабы не было свидетелей, которые могли видеть меня рядом с местом преступления. Пробежав один квартал подальше от места преступления, я ринулся искать свой пистолет и понял насколько глубочайшую ошибку я совершил, сняв пистолет с предохранителя и выстрелив во время суматохи с убийцей. Осознав, что по-мимо пистолета, я мог оставить ещё и свои отпечатки, я что есть силы побежал назад, чтобы забрать свой ствол, гильзу и избавиться от своих возможных отпечатков на теле Клэр. Дальнейшее развитие событий ты уже знаешь, Марти.

– Ирвинг, знаешь, что действительно интересно? Если бы я не работал с тобой раньше и не знал бы, в какие неприятности ты порой впутываешься, я бы подумал, что ты выдумал эту историю, пока я направлял на тебя ствол. – с подозрением произнёс старший детектив Арчер. Марти внимательно выслушал Ирвинга, стараясь разобраться в ситуации. Он понимал, что история звучит невероятно, но знал Ирвинга достаточно долго, чтобы верить, что он не станет убивать человека, к тому же без веской причины.

– Марти, ты, как никто другой, лучше всех знаешь меня. Я не убийца, и ты это отлично понимаешь. Но, что мне делать, Марти? Я не убивал её, послушай.

– Твоя история вызывает у меня подозрения. Мне кажется, что ты пытаешься скрыть своё участие в этом деле. Все улики указывают на то, что ты неопытный убийца, который пытался инсценировать самоубийство молодой девушки, тем более положив свой пистолет в руку жертвы. Это очень тупо, даже для тебя. Кстати, а разрешение на оружие у тебя ещё не истекло?

– Ты прекрасно знаешь, что все разрешения я получаю и продлеваю вовремя. С этим проблем у меня нет. Но, что нам делать? – дрожа произнёс Ирвинг, слыша приближение сирен.

Старший детектив Марти Арчер разработал хитроумную стратегию, чтобы выиграть время и спасти своего друга Ирвинга Бейла, который оказался жертвой подставного преступления. Однако Ирвинг, находясь в состоянии стресса и отчаяния, не мог мыслить рационально. Ему нужна была поддержка, и Марти решил пойти на крайние меры.

– Ирвинг, послушай меня, ты знаешь, что я никогда не одобряю употребление алкоголя в таких ситуациях, но сейчас у нас нет выбора. Тебе нужно успокоиться и собраться с мыслями. Выпей. Я знаю, что у тебя всегда фляга при себе.

Ирвинг взглянул на фляжку, колеблясь.

– Давай, Ирвинг, – настаивал Марти. – Это поможет тебе расслабиться и сосредоточиться. Мы должны разработать план, и ты должен быть в форме.

Ирвинг вздохнул и сделав несколько глотков, опустошив полностью флягу, почувствовал, как тепло разливается по телу. Ром помог ему немного успокоиться, хотя он уже успел довольно быстро опьянеть.

– Спасибо, Марти. Я и правда чувствую себя лучше. Что теперь?

– Теперь… Знаешь, Ирвинг, у меня есть одна идея. Тебе лишь нужно немного мне подыграть. И заранее прошу прощения. Надеюсь ты это не вспомнишь.

– О чём ты? И за что ты просишь прощения?

– За это! – Марти решительно подошёл к Ирвингу и, не теряя времени, нанёс ему точный удар по голове. Ирвинг потерял сознание и рухнул на пол. После того, как Ирвинг потерял сознание, Марти быстро осмотрел комнату, убедившись, что никто не видел произошедшего. Он знал, что у него совсем немного времени, поэтому действовал стремительно и уверенно. Марти понял, что тот, кто управлялся обстановкой, был крайне искусственным манипулятором. В руке молодой жертвы был найден пистолет, а на полу лежали гильзы, которые явно соответствовали калибру пистолета. Марти осматривал сцену и понял, что Ирвинга явно пытались подставить, подложив все необходимые улики для того, чтобы все подозрения пали именно на него.

Пока Ирвинг был без сознания на месте преступления, Марти заметил ещё одну важную деталь. Он обратил внимание на пистолет в руке жертвы. Поняв, что калибр пистолета совпадает с оружием Ирвинга, Марти решил помочь своему другу. Поднеся его к носу, Марти уловил слабый запах пороха, исходящий от ствола. Это значило, что из этого пистолета недавно стреляли. Он быстро оценил ситуацию и принял решение. Это был рискованный план, но другого выхода не было. Осознав, что пистолет Ирвинга может стать решающей уликой против него, Марти быстро принял решение. Он взял пистолет Ирвинга и заменил его своим собственным, который сегодня ещё не использовался, потому как калибр полностью совпадал. Затем он аккуратно собрал гильзы и спрятал их в карман, оставив лишь те гильзы, которые не подходили под калибр пистолета детектива Бейла. Марти знал, что его действия могут изменить ход расследования, но он был готов пойти на этот риск ради спасения своего старого друга. Теперь, когда пистолет Ирвинга был заменён, у него появилась надежда, что следователи не свяжут его с убийством.

Заметив, что Ирвинг начинает приходить в себя, Марти решил, что пора уходить. Он тихо покинул место преступления, надеясь, что никто не заметил его манипуляций с уликами. Теперь его главной задачей было помочь Ирвингу восстановить память и вместе найти настоящего убийцу.

Добежав до своей машины, Марти открыл багажник и спрятал там пистолет и гильзы. Теперь у него было время подумать, как поступить дальше. Он знал, что Ирвинга могут обвинить в убийстве, если не найдут настоящего преступника. Но у детектива Арчера был план. Он тщательно продумал каждый шаг И он знал, что его машина должна оставаться незаметной, чтобы не привлечь ненужного внимания. Поэтому он выбрал место, где деревья создавали естественное укрытие, и припарковал автомобиль в тени, подальше от дороги. Его мысли метались, пытаясь составить чёткую стратегию действий. Он должен был действовать оперативно и скрытно, чтобы не вызвать лишних подозрений.

Детектив Арчер, заметив приближающиеся патрульные машины, решил последовать за ними. Когда Марти подъехал к дому, он увидел, как полицейские выходят из машин и направляются ко входу. Он притормозил, создавая видимость того, что он только что прибыл на место преступления. Важно было выглядеть как сотрудник, прибывший на вызов, а не как участник инцидента или его соучастник. Марти сидел в машине, глубоко задумавшись. Его взгляд был устремлен в окно, но мысли блуждали далеко отсюда. Он понимал, что Ирвинг оказался втянут в опасную игру, и теперь Марти должен был сделать всё возможное, чтобы помочь другу выбраться из этой ловушки. Детектив Арчер знал, что Ирвинг не способен на такое преступление. Но кто-то явно пытался выставить его виновным. Вопрос заключался в том, кто и зачем. Было ли это связано с прошлым Ирвинга, или речь шла о чём-то новом, неизвестном? Вдруг один из полицейских окликнул старшего детектива:

– Детектив Арчер, ты тоже здесь? Рад видеть тебя. Судя по всему, у нас тут серьёзное дело.

Марти спокойно ответил:

– Только что прибыл вслед за вами. Получил сигнал о происшествии. Что известно?

Полицейский коротко доложил:

– Похоже, убийство. Соседи вызвали полицию, услышав в доме шум и выстрелы. Марти кивнул, делая вид, что вся эта информация для него нова.

– Хорошо, давайте зайдем внутрь. Надо выяснить, что тут произошло.

Марти стоял в прихожей, ожидая, пока полицейские закончат осмотр помещения. Время тянулось медленно, и он не мог избавиться от ощущения, что каждая минута приближает его к раскрытию тайны. Он знал, что любое неверное движение может поставить под угрозу его план и безопасность Ирвинга. Марти смотрел на часы, проверяя, сколько времени прошло с момента его приезда. В голове крутились мысли о том, как долго он сможет удерживать ситуацию под контролем. Он понимал, что Ирвинг нуждается в защите, но также осознавал, что его собственные действия могут быть подвергнуты сомнению.

– Ну и ну… Неужели это сам бывший полицейский детектив-недоделка? – с усмешкой произнёс один из прибывших полицейских.

– Э-э… что? – еле открывая глаза, произнёс детектив, в недоумении от происходящего.

– Насколько же низко ты пал, Бейл, а ну вставай, пьянь, просыпайся живо! Вставай давай – произнёс второй полицейский.

Прошло несколько минут, и один из полицейских вернулся в прихожую.

– Марти, – сказал он, – кажется, мы нашли кое-что интересное. Пойдем, посмотришь.

– Мы нашли вторую жертву – крикнул с кухни полицейский.

– А ну-ка, дайте взглянуть. – Детектив Арчер, прошу вашему вниманию вторую жертву – жертву алкогольной зависимости, Ирвинга Бейла.

– Тьфу ты…

Пока полицейские занимались осмотром комнаты, где была найдена убитая девушка, Марти тихонько приблизился к Ирвингу, который всё ещё находился в состоянии лёгкого шока.

– Мне нужно, чтобы ты мне подыграл, – прошептал Марти, наклоняясь к уху Ирвинга. – Веди себя так, будто ты не знаешь, что происходит, и никакого разговора ранее между нами не было.

Ирвинг кивнул, хотя его мозг ещё не полностью восстановился после удара.

Девушка была застрелена, но нигде не было видно ни пистолета, ни гильз. Марти знал, что это его рук дело – он сам забрал эти улики, чтобы уберечь Ирвинга от возможных обвинений. Марти отошёл от Ирвинга и присоединился к другим полицейским, которые продолжали осматривать место преступления. Он задавал вопросы, делал заметки и вёл себя так, словно ему ничего неизвестно.

Через некоторое время Марти подошёл к одному из экспертов-криминалистов и начал обсуждать возможные сценарии убийства. В ходе обсуждения Марти осторожно направил разговор в нужное русло, не раскрывая при этом никакой информации, которая могла бы связать Ирвинга с жертвой. Всё шло по плану, и Марти чувствовал, что контролирует ситуацию. Он продолжал осматривать место преступления, когда его внимание привлёк кухонный стол. Там лежала фляга Ирвинга. Марти знал, что это может стать проблемой, поскольку алкоголь мог сыграть роль в ухудшении ситуации для его друга, несмотря на то, что все присутствующие уже знали, что Ирвинг был в стельку пьян.

Детектив Арчер быстро подошёл к столу и взял флягу, пряча её за спину. Он понимал, что каждая улика может быть использована против Ирвинга. Тем временем, детектив Бейл продолжал сидеть в стороне, наблюдая за происходящим. Он знал, что Марти действует в его интересах, но всё равно чувствовал себя неуютно. Его голова всё ещё болела, и он пытался понять, что именно произошло.

Тем временем, экспертиза продолжалась. Эксперты собирали отпечатки пальцев, брали образцы ДНК и делали фотографии места преступления. Марти внимательно следил за каждым их шагом, чтобы убедиться, что ничто не указывает на Ирвинга.

Марти знал Ирвинга долгие годы, и мысль о том, что его старый товарищ мог совершить такое жестокое преступление, казалась ему абсурдной. За те годы совместной работы в полицейском департаменте, они прошли через множество сложных ситуаций, и Марти всегда мог рассчитывать на Ирвинга. Более того, он неоднократно выручал его из беды, и теперь Марти чувствовал, что обязан помочь ему.

Когда они оба были детективами участка, Ирвинг не раз прикрывал Марти, будь то случайная ошибка или сложная операция. Он всегда был тем, кто поддерживал и наставлял молодого Арчера. Их дружба прошла испытание временем, и несмотря на то, что детектива Бейла с позором выгнали, Марти никогда не забывал о том, сколько раз его друг оказывался на высоте в самых трудных ситуациях.

Именно поэтому, когда Марти понял, что на Ирвинга пытаются повесить убийство, он решил сделать всё возможное, чтобы помочь ему. Он понимал, что для Ирвинга это не просто вопрос репутации – это вопрос жизни и свободы. Марти не мог позволить, чтобы его старый друг оказался за решеткой за преступление, которое он не совершал. Поэтому, когда он осматривал место преступления и находил улики, которые могли бы навредить детективу, Марти без колебаний принимал решения, направленные на защиту своего товарища. Он знал, что, действуя осторожно и продуманно, сможет не только снять подозрения с Ирвинга, но и найти настоящего убийцу.

Эта история напоминала Марти о старых временах, когда они с Ирвингом плечом к плечу боролись с преступностью. Теперь пришла очередь Марти отплатить за все те случаи, когда детектив Бейл приходил ему на помощь.

Криминалисты собрали гильзы разного калибра на месте преступления, и когда они попытались сопоставить их с пистолетом найденным у Ирвинга, выяснилось, что калибры не совпадают. Более того, эксперты были уверены, что пистолет детектива Бейла не использовался последние двадцать четыре часа. Это открытие поставило под сомнение версию о том, что детектив мог быть причастен к преступлению. Если его оружие не использовалось, значит, кто-то другой стрелял на месте преступления. Это открывало новые направления для расследования.

– Это меняет всё, – сказал Марти, обращаясь к своим коллегам. – детектив Бейл не мог стрелять из своего пистолета. Значит, кто-то другой был вооружён. Нам нужно проверить все доступные базы данных и попытаться идентифицировать оружие, из которого была убита жертва. Уверен, что одна из найденных гильз точно подойдёт. Коллеги согласились с Марти. Они начали собирать информацию о зарегистрированных владельцах оружия соответствующего калибра в районе.

Тем временем на место преступления прибыл капитан полицейского участка – Чарли Нуаре. Увидев детектива Бейла, капитан был разочарован, но явно не удивлён. Ведь какими бы хорошими друзьями они ни были с детективом Бейлом ранее, это ни чуть не помешало ему уволить Ирвинга за его халатное отношение к своим обязанностям, а также частые нарушения в связи с неподчинением старшим по званию.

– Эх, старина, как низко ты пал. Я конечно знал, что ты тот ещё псих, но чтобы настолько… – разочарованно качая головой, произнёс капитан.

– Капитан, можно вас на минуточку? – подойдя сзади, шепча произнёс старший детектив Арчер.

Нуаре, услышав голос Марти, развернулся и, увидев его, немного смягчился.

– Марти… Ты тоже здесь? Что ж, надеюсь, ты сможешь помочь нам разобраться в этом бардаке.

Марти знал, что ему нужно действовать осторожно, чтобы не выдать того факта, что он скрыл необходимые улики. Он также понимал, что нужно использовать свою позицию и влияние, чтобы помочь Ирвингу выйти из этой ситуации.

– Капитан, позвольте мне вмешаться, – начал Марти, сохраняя спокойный тон. – Вы знаете, что Ирвинг был отличным детективом. Давайте попробуем подойти к этому объективно. Мы не уверены, что все улики указывают на него.

Капитан Нуаре, все еще выглядевший раздражённым, повернулся к Марти.

– Марти, я ценю твою попытку защитить его, но факты остаются фактами.

Марти сделал глубокий вдох, стараясь сохранить контроль над ситуацией.

– Я понимаю ваши опасения, капитан. Но давайте вспомним, каким блестящим детективом был Ирвинг и сколько раз он выручал наш департамент. Возможно, он был здесь, чтобы расследовать это дело. Капитан задумался на секунду, но затем снова покачал головой.

– Теоретически это возможно, но мы всё-таки должны полагаться на факты, а не на предположения. Ты знаешь, как работает система.

Марти понимал, что его аргументы пока не имели успеха, но он не собирался сдаваться.

– Да, я понимаю вашу точку зрения, капитан. Я просто хочу, чтобы мы рассматривали все возможности. Ведь если мы ошибемся, то это будет на нашей совести.

Капитан опять задумался, взвешивая слова Марти. Он не мог отрицать, что Марти говорил о вещах, которые стоило учесть.

– Хорошо, Марти. Я дам указание провести полное расследование. Но если окажется, что Ирвинга причастен к убийству этой девушки, я уже не смогу закрыть на это глаза.

Марти кивнул, довольный тем, что добился временного выигрыша.

– Спасибо, капитан. Это всё, о чём я просил.

Когда криминалисты повторно перепроверили гильзы, один из них подошёл к Марти и сообщил:

– Странно, мы перепроверили несколько раз, но гильзы не совпадают с калибром пистолета детектива Бейла. Кроме того, мы уверены, что из его пистолета вообще не стреляли, ведь если бы стреляли, то порох всё ещё оставался бы в стволе.

Марти облегчённо выдохнул, осознав, что его хитрость сработала. Он поблагодарил криминалиста и вернулся к капитану Нуаре, который всё ещё был недоволен присутствием пьяного детектива на месте преступления.

– Капитан, криминалист подтвердил, что гильзы не соответствуют пистолету Ирвинга. Также они выяснили, что из его оружия вообще не стреляли. Всё это ставит под сомнение его причастность к этому делу.

Капитан Нуаре задумался на мгновение, а затем посмотрел на Марти.

– Хорошо, я доверяю результатам экспертизы. Но мы всё равно должны расследовать это дело до конца.

Несмотря на результаты экспертизы, подтверждающие непричастность Ирвинга, капитан Нуаре всё ещё сомневался. Он понимал, что нужно соблюдать формальности, и, несмотря на все доводы Марти, принял решение арестовать детектива Бейла.

– Ирвинг Бейл, ты арестован, – объявил капитан Нуаре, глядя на детектива с выражением сожаления. – Я вынужден следовать процедуре. Наденьте на него наручники и отведите его в участок.

Детектив смотрел на капитана с недоверием, но, понимая неизбежность ареста, покорно протянул руки, позволяя надеть на себя наручники. Марти сделал шаг вперёд, намереваясь вмешаться, но капитан жестом показал ему отступить.

– Извини, Марти. Мне жаль, но я должен следовать правилам. Ты отлично это понимаешь. Несмотря на экспертизу и твои слова о непричастности Ирвинга к убийству, сейчас последнее слово здесь за мной.

Марти тяжело вздохнул, поняв, что его усилия пока не принесли желаемого результата. Ирвинг же сохранял спокойствие, хотя в глазах читалось недовольство и растерянность.

– Пойми, Ирвинг, я делаю это ради твоей безопасности, – добавил капитан, стараясь успокоить Ирвинга. – Сейчас важно, чтобы ты сохранил спокойствие и хранил молчание. Мы с Марти сделаем всё, что в наших силах, чтобы во всём разобраться. Детектив кивнул, подтверждая понимание. Марти стоял рядом, готовый оказать любую поддержку, но при этом никак не мог вмешиваться в процесс ареста. Детектива Бейла увели в участок, где его ждало временное заключение. Марти, оставшийся один, обещал себе, что найдёт способ помочь другу, используя все доступные ресурсы.

Следующие двенадцать часов частный детектив Ирвинг Бейл провёл в камере полицейского участка. На следующий день двери камеры открываются, и тут детектив готов был подумать, что во вход пойдут дубинки, а то и ещё хуже. Ведь и во время работы в участке его недолюбливали, а теперь, когда он главный подозреваемый в убийстве, это лишняя возможность отыграться на нём за его прежние «заслуги». Но к его удивлению, оказался он напротив кабинета капитана полицейского участка Чарли Нуаре.

– Капитан? Сэр? Мы привели его, как вы и велели. – произнёс полицейский.

– Да, пусть заходит… – раздался голос капитана.

– Ну привет, старина. Присаживайся. Нам с тобой стоит серьёзно поговорить. Сколько же хлопот у меня было с тем, чтобы освободить тебя… Теперь, Ирвинг, будь так любезен сказать, не ты ли убил ту девушку?

– Нет! Конечно же не я! До вчерашнего дня мы с ней даже не были знакомы, я лишь был её телохранителем на вчерашней светской вечеринке.

– Ты же в курсе, что та вечеринка была не вчера, Ирвинг? – произнёс капитан, надеясь получить веские доказательства от своего бывшего сотрудника, которых хватит для его оправдания.

– Как не вчера? Что… Не может быть… Да, я слегка перебрал, но чтобы уйти в запой на целый день, такого быть не могло! Наверное… наверное в выпивку что-то подмешали… Да, я пропустил пару бокальчиков, но на этом всё! Проснувшись, я немного пытался оклематься в ванной, затем раздался звонок, это была Клэр, та убитая девушка. Она попросила у меня помощи. Записав адрес, я тут же ринулся к ней на выручку. – продолжал рассказывать детектив, пытаясь сохранять правдоподобность данной истории.

– Знаешь, Ирвинг, мне уже порядком надоели эти твои оправдания, мол ты выпил, тебе что-то подмешали, потом звонок с просьбой о помощи… Знаешь, как это выглядит для меня и тех полицейских, что поймали тебя с поличным на месте преступления? Ты убил бедную девушку, не знаю по какой причине, может потому, что она не хотела спать с тобой, или ещё чего хуже… И ты просто решил её прихлопнуть, инсценировав это как самоубийство. Ведь эта бедная девушка не так давно стала жертвой изнасилования. Вот ты и подумал, что тебе подвернулся отличный момент, чтобы обыграть это всё как сведение счётов с жизнью на фоне невозможного смирения с произошедшей травмой. – жёстко и уверенно произнёс капитан, прожигая осуждающим взглядом детектива.

1 (строчки из песни Given and Denied финской рок-группы Poets Of The Fall)
2 (отсылка на знаменитую фразу Геральта из Ривии из книжной саги о Ведьмаке Анджея Сапковского)
3 (отсылка на песню Battle Born группы Five Finger Death Punch)
4 (строчки из песни Carnival Of Rust финской рок-группы Poets Of The Fall)
Продолжение книги